What is the exact need for cleanup in this entry? 220.127.116.11 03:55, 12 December 2007 (UTC)
：It had a header "Yiddish" but was in the Roman alphabet so it has to be classed as word from Yiddish that has now entered English or it has to be in Hebrew script. Pistachio 13:19, 12 December 2007 (UTC) It's one of the somewhat-lesser known Yiddish terms but is used occasionally in English (I believe tush is derived from it). Since many English speakers/writers are unable to type in the Hebrew alphabet, it seems logical to have romanized Yiddish entries, or at least redirects. 18.104.22.168 23:38, 13 December 2007 (UTC)
This entry has passed Wiktionary's verification process without prejudice.
This means that, while adequate citation may not have been recorded, discussion has concluded that usage is widespread and content is accurate
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so. See Wiktionary’s criteria for inclusion
Is it romanized Yiddish or has it entered English from Yiddish? Pistachio 13:25, 12 December 2007 (UTC)
- Has definitely entered English, although not with this spelling. --Ptcamn 23:41, 12 December 2007 (UTC)
- how else is it spelt? Pistachio 18:37, 21 December 2007 (UTC)
I'm astonished that this isn't in Merriam-Webster or American Heritage, but I can't find it in either one. The commonest spellings I can find online are tuchas and tokhes, the latter being the "official" YIVO transliteration of תּחת. If anyone out there has Leo Rosten's The Joys of Yiddish, it would be interesting to know how he spells it. Angr 18:33, 17 January 2008 (UTC)
Apparently, it's in the OED, though I don't have access to the OED to verify it. The spelling tuchas gets 313 bgc hits, tochis gets 304, tuchis gets 228 while tokhes gets only 95. (The spellings toches, tuches, tuchos, tochos and tochas are also found but get too much interference from other languages to determine how common they are.) Stephen's suggested spelling tookus gets only 88 gbc hits, which includes some scannos for "took us". I also notice that the -ch- spellings are most likely to be used in contexts where the word has clearly entered English from Yiddish, while the tokhes spelling is used in contexts where it's really romanized Yiddish. I'd suggest moving the entry to tuchas, with a host of alternative spellings (probably almost anything of the form tXchYs where X = o or u and Y = any of a e i o u has been used in print somewhere to spell this word). Angr 21:01, 20 January 2008 (UTC)
- The OED takes tochus as the headword, with the following Pronunciation/Spellings section:
- (ˈtəʊxəs, ˈtɒxəs) Also tochas (-ess, etc.), tuchus (ˈtʊxəs), -as; anglicized tokus (ˈtəʊkəs), tocus, etc.
- Its quotes give the spellings tookis, tukis, tochess, tocus, tochas, tochis, tokus (in two quotes), tuchus, and tuchas, though some of those are only mentioned, not used.
- —RuakhTALK 01:47, 21 January 2008 (UTC)
- books.google gives plenty of usage, should be cited but also shouldn't fail. - [The]DaveRoss 20:25, 13 April 2008 (UTC)
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
This is either spelled wrong or not Yiddish: Yiddish does not use the Latin alphabet.—msh210℠ 18:06, 19 September 2007 (UTC)
- yi removed