Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Using pinyin as terms is not proper. Pinyin should be collected to be indexes. e.g. Pinyin 'wo' without tone marks would be 'me'(我), 'lie'(臥), 'nest'(窩) or 'hold'(握) in daily communication in Mandarin. All in all, pinyin just one type of phonetic notations, and it is also designed to represent the other divisions of the Chinese languages in the north of China. ----- a freshman

I personally agree with you, but the community has long ago decided to include those phonetic notations / romanizations, romaji of Japanese and pinyin of Chinese languages, as terms of those languages, mainly to make this dictionary helpful to beginners. (And you can add other words you mentioned here.) –Tohru 15:54, 12 October 2009 (UTC)
You know, there are two standard sets of Chinese characters (Traditional and Simplified) in Chinese and there are two types of phonetic notations (zhuyin and pinyin) which are neither romanization(ISO 7098) in Mandarin. In writing, Traditional Chinese characters is as same as old Han characters which is used in Japan, Korea and China. In meaning, Traditional and Simplified are same. So if I want to define a Chinese word, I have to edit the same word in Traditional, Simplified and pinyin. Therefore, I suggest that 1. link the Simplified to his Traditional 2. and make most of pinyin just indexes(existent indexes are not good enough). ----- a freshman
That might certainly have been one of logically possible solutions, but we've already come a long way under a different policy. The Chinese entry's style guide might be interesting to you (I myself am just an introductory/intermediate Chinese learner, but this policy has been written by a highly knowledgeable contributor). If you have a further question, you can post it on our main forum and start a discussion anytime. ― Tohru 17:56, 12 October 2009 (UTC)