User:DTLHS/cleanup/language dividers bad location

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

20211021

Language dividers appearing on a line with other content

title line
b-word #* '''2016''' June 16, Jenna Johnson, "[https://www.washingtonpost.com/politics/donald-trump-calls-her-crooked-hillary-but-his-fans-just-say-b----/2016/06/15/b33e166c-330c-11e6-8ff7-7b6c1998b7a0_story.html Donald Trump Calls Her 'Crooked Hillary,' but His Fans Just Say 'B----']", ''Washington Post'':
# [[harsh]] and [[troublesome]] <!----煩苛---->
# [[harsh]] and [[troublesome]] <!----煩苛---->
# {{lb|zh|musical instrument}} a large [[sounding stone]] <!---樂器名,即大磬。---->
# {{lb|zh|anatomy}} [[large]] [[lips]] <!---大脣。---->
# an animal resembling a [[brown bear]]<!---古書上說的一種毛淺而赤黃、形似小熊的野獸。---->
phở #* {{quote-journal|vi|year=1927|author=Nguyễn Đình Phụng|title=Trò Đời: Thế mà không được đi bầu|journal=Hà-thành Ngọ-báo|page=1|pageurl=http://baochi.nlv.gov.vn/baochi?a=d&d=Rhc19270822.2.4&srpos=3&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-phở-----|text=Này, bác hàng '''phở'''! bác đi bán thế, cả ngày có được dăm bay hào đồng bạc không ?|translation=Hey, '''pho''' stand man! Selling like that, all day do you get around five dimes?}}
phở #* {{quote-journal|vi|year=1932|author=Cù Giang|title=Thằng bán phở|journal=Phụ-nữ Tân-văn|volume=4|issue=181|page=20|pageurl=http://baochi.nlv.gov.vn/baochi?a=d&d=HtCq19321215.1.22&srpos=7&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-phở-----|text=Tiếng chi quát tháo mãi đêm trường ? / « '''Phở''' » « '''phở''' » ồn tai chạy giữa đường.|translation=What's that hollering all night long? / An ear-ringing "'''pho'''", "'''pho'''" running in the middle of the street.}}
phở #* {{quote-journal|vi|year=1933|title=Advertisement for ''Ẩm-Thực Tu-Tri''|journal=Sách Xem Tết Tân Dân|page=55|pageurl=http://sach.nlv.gov.vn/sach?a=d&d=kEvGq1933.1.58&srpos=9&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-ph%E1%BB%9F------|text=Sách dạy nấu cỗ và các món ăn thường, các món ăn quý, đủ ba cách : ta, tầu, tây — Dạy làm các thứ ăn trưa như : tỉm-sắm, mần-thắn, mì, '''phở''', cháo, — Dạy làm các thứ bánh mặn, bánh ngọt, mứt, kẹo — Dạy làm các thứ nước chanh, rượu bia, rượu mùi, vân vân.|translation=This book shows how to cook feasts and everyday dishes, delicacies, all three ways: ours, Chinese, Western — It shows how to make lunch dishes like: dim sum, wonton, egg noodles, '''pho''', rice congee — It shows how to make salty cakes, sweet cakes, candied fruit, candy — It shows how to make lemonade, beer, liquor, et cetera.}}
phở #* '''1925''', Ưng Trình, "Làm việc đời là thế nào?", ''Nhơn-Sự ngụ-ngôn'' [Moral Lessons by Example], [http://sach.nlv.gov.vn/sach?a=d&d=BVgoDRroU1925.1.57&srpos=2&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-phở------ page 48]:
phở #* '''1926''', Yves Charles Châtel & Tôn Thất Đàn, ''Hương-chính Chỉ-nam'' [Guide to notables], first edition, [http://sach.nlv.gov.vn/sach?a=d&d=BVhKtOwPk1926.1.134&srpos=3&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-phở------ page 137]:
jam #*:It won't do to '''jam''' her,” answered Stone ;" but it might be worth findin' out if th' Hope won't lie closer than t' other can." Half a point ----"
afoot #* {{quote-book|1=en|year=1913|author=Sir Arthur Conan Doyle|authorlink=Arthur Conan Doyle|title=The Poison Belt|url=http://www.gutenberg.org/files/126/126-h/126-h.htm|passage=Possibly some chemical experiment was '''afoot'''; possibly----Well, it was no business of mine to speculate upon why he wanted it.}}
com- -----
puka * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4--textpukuielbert%2ctextmamaka-----0-1l--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-puka--00-4-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D19058 Entry at Wehewehe.org]
plain <!---->=====Descendants=====
von * {{R:Kluge 1891}}----
maidenhead #* {{quote-book|en|year=1713|author=Sir John Willes|title=The Speech that was Intended to Have Been Spoken by the Terræ-Filius: In the Theatre at O----d, July 13, 1713, Had Not His Mouth Been Stopp'd by the V. Ch------r
кола ----------
до- ----------
при- --------
break up #* {{quote-book|1=en|year=1912|author=Sir Arthur Conan Doyle|authorlink=Arthur Conan Doyle|title=The Lost World|url=http://www.gutenberg.org/cache/epub/139/pg139.txt|passage="I remember his wail at the meeting, which began: 'In fifty years experience of scientific intercourse----' It quite '''broke''' the old man '''up'''."}}
jitney }}</ref><ref>[https://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=LAH19150504.2.345&e=-------en--20--1--txt-txIN--------1 Los Angeles Herald, Volume XLI, Number 158, 4 May 1915]: Jitney Etiquette—Simple Rules for Beginners</ref><ref>[https://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=LAH19150817.2.135&e=-------en--20--1--txt-txIN--------1 Los Angeles Herald, Volume XLI, Number 248, 17 August 1915]: Jitney Jingle</ref>
hoodlum First attested in a December 1866<ref name="MW">{{R:MWO}}</ref> ''Daily Alta California'' article, which mentions "the 'Hoodlum Gang' of juvenile thieves".<ref>[https://cdnc.ucr.edu/?a=d&d=DAC18661215&e=------186-en--20-DAC-1--txt-txIN-hoodlum-------1 Daily Alta California, December 15, 1866]: "a dealerf in second-hand clothing [...] was arrested, yesterday [...] on the charges of receiving stolen goods from the "Hoodlum Gang" of juvenile thieves"</ref> Several possible origins have been proposed. It may derive from a Germanic word like {{der|en|swg|hudelum||disorderly}}<ref name="MW"/><ref>{{R:Dictionary.com}}</ref> or {{der|en|bar|Haderlump||ragamuffin}}.<ref>{{R:Etymonline}}</ref>
ā * {{cite-book| author=Pukui, Mary Kawena| author2=Elbert, Samuel H.| year=1957| title=English–Hawaiian Dictionary| chapter=ā| chapterurl=http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-%CA%BB%C4%81--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-2utfZz-8-00&a=d&d=D2}}. In {{cite-web| work=Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi| year=2003| url=http://www.wehewehe.org}}.
monetary instrument * [http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode31/usc_sec_31_00005312----000-.html 31 USC § 5312(a)(3)(C)], definition of monetary instruments
kari ## {{taxlink|Agelaea pentagyna|species|ver=180922}} (syn. {{taxlink|Agelaea heterophylla|species|A. heterophylla|ver=180922}}<ref>{{R:Benson1964|entry=''ka''ri|p=380}}</ref>)<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.87 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
pataca --------
urat # [[nerve]], [[sinew]]----
sconi <!---->====Descendants====
sweren <!---->=====Descendants=====
oppugn #*: It is for the same reason, that is, because 'tis all comprehended in Slawkenbergius, that I say nothing likewise of Scroderus (Andrea) who all the world knows, set himself to '''oppugn''' Prignitz with great violence, ---- proving it in his own way, first logically, and then by a series of stubborn facts
* {{cite-book| author=Pukui, Mary Kawena| author2=Elbert, Samuel H.| year=1957| title=English–Hawaiian Dictionary| chapter=hū| chapterurl=http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-h%C5%AB--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-2utfZz-8-00&a=d&d=D4471}}. In {{cite-web| work=Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi| year=2003| url=http://www.wehewehe.org}}
peppery #* {{quote-book|1=en|year=1913|author=Sir Arthur Conan Doyle|authorlink=Arthur Conan Doyle|title=The Poison Belt|url=http://www.gutenberg.org/files/126/126-h/126-h.htm|passage="If Lord John Roxton would condescend----" "My dear George, don't be so '''peppery'''," said his wife, with her hand on the black mane that drooped over the microscope.}}
renegar #*: ''Ano de LVIII, ao primeiro de março, Johán Garrido deu querella que dous omes do prouisor, que an nome ------, que o dia donte que tomaron a seu fillo Afonso hum capuço de mescra et hua espada et que lle diseran a él que lle darían con as lanças, e llas poseran de ponta eno ventre; disendo que '''renegan''' que non chantaran as lanças en él, por que lles desía que non fesese mal a seu fillo nen a él, disendo que lle tomauan a dita espada e capa por hun casquo espada que lle acó tomaran et que lles llo non dauan''
renegar #*:: Year of '58, the first of may, Xoán Garrido denounced that two of the vicar's men, who are named ----, yesterday took from his son Afonso a hood of mixture and a sword, and that they told him that they would hit him with their spears, and that they put the spearheads in his belly; [they] said that they '''deny''' that they planted the spears on him, because he was asking them not to hurt him or his son, and said that they took that sword and cloak for another helm and sword that they took here and that they were not giving it back
mao * {{cite-book| author=Pukui, Mary Kawena| author2=Elbert, Samuel H.| year=1957| title=English–Hawaiian Dictionary| chapter=mao| chapterurl=http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-mao--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D12939}}. In {{cite-web| work=Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi| year=2003| url=http://www.wehewehe.org}}
mod man #* '''1996''' September 12, “Snopolaris”, “ULTRA SETUP-----”, {{monospace|rec.sport.snowmobiles}}, ''Usenet''
परशु <!----Possibly cognate also to--->Compare also {{cog|de|Beil|t=axe}}; see {{m|gem-pro|*bilją}} (with which {{m|de|Beil}}'s etymon was conflated).
Janie -----
paina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-paina--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D16321 ''paina'' entry at Wehewehe.org]
paina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4--textpukuielbert%2ctextmamaka-----0-1l--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-pai--00-4-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D16253 ''pai'' entry at Wehewehe.org] (see sense #2)
paina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-Zz-na--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D13915 ''-na'' entry at Wehewehe.org]
ogled -----
plavka --------
do with mirrors * '''1967''', Jeanne R. Lowe, ''Cities in a Race with Time: Progress and Poverty in America's Renewing Cities'', Random House, page 408,<!--unconfirmed ---- just bgc on-results-page view -->
abanet ---------
paka #the sound of raindrops falling<ref>[https://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?a=q&r=1&hs=1&m=-1&o=-1&qto=4&e=p-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4--textpukuielbert%252ctextmamaka-----0-1l--11-haw-Zz-1---Zz-1-home---00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&q=paka&fqv=textpukuielbert%252ctextmamaka&af=1&fqf=ED Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi]
piir ###* {{quote-journal|et|authorlink=Ain Kalmus|last=Kalmus|first=Ain|editor=Kivikas, Albert|title=Soolased tuuled|titleurl=https://dea.digar.ee/cgi-bin/dea?a=d&d=eestisona19420828.2.12|trans-title=Salty Winds|journal=Eesti Sõna|trans-journal=Estonian Word|edition=198th|url=https://dea.digar.ee/cgi-bin/dea?a=d&d=eestisona19420828&e=-------et-25--1--txt-txIN%7ctxTI%7ctxAU%7ctxTA-------------|city=Tallinn|date=28 August 1942|volume=II|page=3|text=Õe abiellumine ei meeldinud talle samuti. Mitte et Juhan oleks olnud paha mees. Seda mitte. Ta tundis seda kahekümne viie aasta '''piirides''' perepoega juba ammu.|t=He didn't like the idea of his sister getting married either. Not that Juhan was a bad man. Not that. He has known that '''approximately''' twenty-five-year-old man for a long time.}}
aardworm #*: O! hoort het, onwaardigste '''Aardworm''', ---- God heeft ons allen, en onder allen ook U, U de verlorenste onder allen, eerst lief gehad.
slank -----
gairdín |gairdín geimhridh<!---->winter garden|gairdín lusanna<!--botanical garden-->
earsore #* '''a. 1704''', {{w|Tom Brown (satirist)|Thomas Brown}}, ''letter to Monsieur des A-------''
ebola -----
Pandemie From {{der|de|grc|πανδημία|t=all the people}}<ref>Entry [http://images.zeno.org/Pape-1880/K/big/Pape-1880----02-0458.png πανδημία] in Wilhelm Pape, Max Sengebusch (Bearb.): Handwörterbuch der griechischen Sprache. 3. Auflage, 6. Abdruck. Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914 (zeno.org). </ref>
բադրիջան * {{<!---->alter|hy|բադրջան|բադինջան|բադիրջան|բադումջան|բալդըրջան|պաթլիջան|պատըլճան|պատըրջան|պատիծան|պատիճան|պատինճան|պատնճան|պատնչան|պատնջան|պատրիչան|պատրջամ|պորինջան|փաթլիջան}}
hez |passage=Jim was visibly excited; he let go the telephone, and, turning around, full over against us, he said, "By ----, boys! the stage '''hez''' been robbed!"}}
коли --------
познати ----------
помагати ---------
дремати ---------
красити -----------
страшити ---------
cháy #* '''1932:''' Lệ Xuân, "Nhà đại ký-giả thời-sự", ''Phụ Nữ Tân Văn'', issue 150, page 12 [http://baochi.nlv.gov.vn/baochi?a=d&d=HtCq19320622.1.14&srpos=1&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-%22c%C6%A1m+ch%C3%A1y%22-----]
cháy #* '''1943:''' [[w:vi:Mạnh Phú Tư|Mạnh Phú Tư]], "Cái Đồng Ma", ''Tiểu Thuyết Thứ Bảy'', vol. 10, issue 472, page 13 [http://baochi.nlv.gov.vn/baochi?a=d&d=HxpJ19430731.2.2&e=-------vi-20--1-byDA-img-txIN-%22%C4%83n+ch%C3%A1y%22-----]
избити --------
владати --------
польза --------
дивити ---------
sesamum -----
Unsupported titles/Colon #* {{quote-book |la |title=manuscript |year=c. 16th century |quoted_in=“Elizabeth I: Translations, 1544–1589” (in English), [[w:Janel Mueller|Janel Mueller]], Joshua Scodel, editors, 2009 |isbn=0226201333 |page=460 |text=This verse translation was entered in the manuscript in a secretary hand that Rugh Hughey, the editor of the Arundel Harington manuscript, tentatively assigned to the mid- or late sixteenth century; in the right margin at the end of the text, an italic hand of uncertain date has written “E.R. Ꝑ re''':'''”.{{...}}these letters can be expanded to “per re-----.”}}
schole <!---->=====Descendants=====
humuhumunukunukuāpuaʻa * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?a=q&r=1&hs=1&m=-1&o=-1&qto=4&e=p-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4--textpukuielbert%252ctextmamaka-----0-1l--11-haw-Zz-1---Zz-1-home---00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&q=humuhumunukunuku%C4%81pua%CA%BBa&fqv=textpukuielbert%252ctextmamaka&af=1&fqf=ED Entry for ''humuhumunukunukuāpuaʻa'' at Wehewehe.org]
зелье ----------
Unsupported titles/Thai name of Bangkok #*: '''<!--I could not see the following two lines to verify them-->พิมาน<!-- -->อวตาร<!-- -->สถิต สักกะ<!-- -->ทัต<!-- -->ติ<!-- -->ย<!---->วิษณุ<!-- -->กรรม<!-- -->ประ<!-- -->สิทธิ์'''
радовати -----------
метати -----------
anything but #* {{quote-text|en|year=1890|author={{w|Henry Cuyler Bunner}}|title=[[s:The Nice People|The Nice People]]|passage="They certainly are nice people," I assented to my wife's observation, using the colloquial phrase with a consciousness that it was '''anything but''' "nice" English, "and I'll bet that their three children are better brought up than most of----"}}
meos ----------
Gleek passage=Yep... I'm a "Gleek"! (I'm sure it's partially due to being in band in high school, as we usually did a medley of songs from a musical during each performance.)}}</nowiki>
изгнати -----------
bearward #* {{quote-book|en|year=1887 |title=A History of Vagrants and Vagrancy, and Beggars and Begging|author=Charles James Ribton-Turner |page= |ISBN=|passage=The former prohibition against '''bearwards''' is omitted iii this Act, probably because it had proved futile for the purpose intended, as a writer in " Notes and Queries," speaking of this period, says : — " I was never a witness of a bear-bait, but I well remember a poor brute who was kept alive for this sole purpose, at F----, in Lancashire.}}
idre * {{R:ABVD|lang=ⁿDe’u|id=1515|cite={{cite|author=Leenhardt, M.|date=1946|title=Langues et dialectes de l'Austro-Mèlanèsie}}.}}----
поимати ---------
cabbin |passage=----When our Boston sea Captain, therefore, came into Broadway, a Virginian comes a-board of him--and as he goes down into the '''cabbin''', had to stoop a little, because the '''cabbin''' was low--for, as I said before, the sloop was 60 tons, although our religious sea-captain ''entered'' but 40 tons at the Naval-Office: Howsomever he had a reserve of conscience, for the Naval-Officer charged him for ''light money'', when there was not one light-house in all the ancient dominion.}}
coyn <!---->=====Descendants=====
desperdigado <!---------------------------------------random comment to prevent Wiktionary from blocking my edit--------------------------------------------!>
lawn sleeves passage=I shall implore the aid of the lawn sleeves and ermine on that occasion.|url=http://books.google.com/books?id=bHfPAAAAMAAJ&pg=PA606&lpg=PA606&dq=%22the+lawn%7Clawne+sleeves%22&source=bl&ots=Ku3SdtIHP2&sig=dHDuBFLcL44Pe5sGzVOLkf95Y4A&hl=en&sa=X&ei=WMU6UKuRIciF6AHE8oCIDA&ved=0CEUQ6AEwAg#v=onepage&q=%22the%20lawn%7Clawne%20sleeves%22&f=false%7Cpage=606}}</nowiki>
hikina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-hikina--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D3533 ''hikina'' entry at Wehewehe.org]
hikina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-hiki--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D3509 ''hiki'' entry at Wehewehe.org]
hikina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-DW--4-------0-1lpm--11-en-Zz-1---Zz-1-home-hiki%2a--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D3510 ''hiki-'' entry at Wehewehe.org]
hikina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-Zz-na--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D13915 ''-na'' entry at Wehewehe.org]
komohana * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-en-Zz-1---Zz-1-home-komohana--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D8842 ''komohana'' entry at Wehewehe.org]
komohana * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-en-Zz-1---Zz-1-home-Zz-hana--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D2852 ''-hana'' entry at Wehewehe.org]
hoky-poky #* '''1876''', ''Benjamin D-------, his little dinner''
обратити ---------
ʻā * {{cite-book| author=Pukui, Mary Kawena| author2=Elbert, Samuel H.| year=1957| title=English–Hawaiian Dictionary| chapter=ʻā| chapterurl=http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-%CA%BB%C4%81--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-2utfZz-8-00&a=d&d=D6}}. In {{cite-web| work=Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi| year=2003| url=http://www.wehewehe.org}}.
պատինճան * {{<!---->alter|axm|պանջան|պատընճ|պատընճան|պատընջան|պատնիճան|պատնճան|պատնջան|պորինճան|վադրճան|վարճան}}
блажити --------
кротити --------
bufferdom #*: It would be tempting to see in Malcolm McLaren's final years the descent into amiable '''bufferdom''' of a once free spirit, and to conclude that the ---- Establishment always wins in the end.
الناصرة -----
simplismo -----
海鮮沙司 #* {{zh-x|意大利 奶油-汁,肉醬 或 海鮮.沙司|carbonara, bolognese or '''seafood marinara'''|ref=[https://www.marriott.com/hotelwebsites/us/s/szxba/szxba_pdf/International_Buffet_Menu_-----450A.pdf International Buffet Menu], JW Marriott Shenzhen Bao'an}}
Kahoolawe From {{bor|en|haw|Kahoʻolawe}}, from {{m|haw|ka||[[the]]}} + {{m|haw|hoʻolawe||to [[subtract]], [[erode]]}}.<ref>[http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-lawe--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D10628 "Ho'olawe"] in ''Ulukau''.</ref>
-- -- {{also|— —|{{unsupported|-_-}}|----}}
valley fold # {{lb|en|origami}} A [[fold]] where a portion of the paper is pushed to the [[front]] of the rest of the paper, usually marked with a traced line: ------------.
Hegge -----
জান ---------------------------
mũtũma * {{l|ki|mutoma}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.97 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|mũtoma}},<ref name="tgb1964" /> {{l|ki|mũtũũma}}<ref name="lsbl">[[w:Louis Leakey|Leakey, L. S. B.]] (1977). ''The Southern Kikuyu before 1903'', v. III, [https://books.google.co.jp/books?hl=en&id=I5lyAAAAMAAJ&dq=munyururu&focus=searchwithinvolume&q=Schrebera p. 1332]. London and New York: Academic Press. {{ISBN|0-12-439903-7}}</ref>
mũtuuya * {{l|ki|mutuya}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.67 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>,<ref name="nd">Dharani, Najma (2002). Field Guide to Common Trees & Shrubs of East Africa, p. 135. Cape Town: Struik Publishers. Rep. [https://books.google.co.jp/books?id=x2o0BRRply0C&dq=mutuya+Myrianthus&hl=en&source=gbs_navlinks_s 2005]. {{ISBN|1 86872 640 1}}</ref> {{l|ki|mũtuya}}
mũcũthi * {{l|ki|muchosi}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.87 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũthaithi * {{l|ki|musaisi}}, {{l|ki|musaizi}}, {{l|ki|muzaisi}},<ref name="d&g">{{Cite book|last=Dale|first=Ivan R.|last2=Greenway|first2=P. J.|year=1961|title=Kenya Trees and Shrubs|url=https://archive.org/details/kenyatreesshrubs00dale|location=Nairobi|publisher=Buchanan's Kenya Estates and Hatchards|page=398}}</ref> {{l|ki|muthaithi}},<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.44|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya}} {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref><ref name="m&t">Maundu, Patrick and Bo Tengnäs (eds.) (2005). [http://www.worldagroforestry.org/publication/useful-trees-and-shrubs-kenya ''Useful Trees and Shrubs for Kenya''], p. 149. Nairobi, Kenya: World Agroforestry Centre—Eastern and Central Africa Regional Programme (ICRAF-ECA). {{ISBN|9966-896-70-8}} Accessed online 1 May 2018 via http://www.worldagroforestry.org/usefultrees</ref> {{l|ki|mũthathi}}<ref name="lsbl">[[w:Louis Leakey|Leakey, L. S. B.]] (1977). ''The Southern Kikuyu before 1903'', v. III, p. 1337. London and New York: Academic Press. {{ISBN|0-12-439903-7}}</ref>
mũraraciĩ * {{l|ki|murarachi}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.79 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|muraracii}}
আপা ------------------------------------
lōkahi * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?a=q&r=1&hs=1&m=-1&o=-1&e=d-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-l%25c5%258d--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&q=l%C5%8Dkahi&j=pm&af=1&fqf=ED the ''lōkahi'' entry at Wehewehe.org]
lōkahi * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-l%C5%8D--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D11255 the ''lō-'' entry at Wehewehe.org]
lōkahi * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-Loa%CA%BBa--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D11257 the ''loaʻa'' entry at Wehewehe.org]
mũcarage * {{l|ki|mucarage}}, {{l|ki|musheragi}},<ref>Walker, Aidan et al. (1989, 2005). ''The Encyclopedia of Wood''. Quarto.</ref> {{l|ki|mutharage}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|mũcharage}}<ref name="lnk2016">Kamau, Loice Njeri et al. (2016). "[http://hdl.handle.net/11295/100882 Ethnobotanical survey and threats to medicinal plants traditionally used for the management of human diseases in Nyeri County, Kenya]", p. 10. ''TANG'' 6(3).</ref>
kahũa * {{l|ki|kahua}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
gĩthũũri * {{l|ki|githuri}}, {{l|ki|kithuri}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref><ref name="nd">Dharani, Najma (2011). [https://books.google.co.jp/books?id=owhbDwAAQBAJ&dq=Dharani+Shrubs&hl=en&source=gbs_navlinks_s ''Field Guide to Common Trees & Shrubs of East Africa''], Second edition. Cape Town: Struik Nature.</ref>
mũkongoro * {{l|ki|mukongoro}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.83 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũcũgi * {{l|ki|muchogi}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũtatĩ * {{l|ki|mutati}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref><ref name="m&t">Maundu, Patrick and Bo Tengnäs (eds.) (2005). [http://www.worldagroforestry.org/publication/useful-trees-and-shrubs-kenya ''Useful Trees and Shrubs for Kenya''], [http://www.worldagroforestry.org/usefultrees/pdflib/Polyscias_fulva_KEN.pdf p. 354]. Nairobi, Kenya: World Agroforestry Centre—Eastern and Central Africa Regional Programme (ICRAF-ECA). {{ISBN|9966-896-70-8}} Accessed online 20 August 2018 via http://www.worldagroforestry.org/usefultrees</ref>
muunjuga * {{l|ki|mujuga}}, {{l|ki|munjugu}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
muunjuga-iria * {{l|ki|munjugairia}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|munjuga-iria}},<ref name="lnk2016">Kamau, Loice Njeri et al. (2016). "[http://hdl.handle.net/11295/100882 Ethnobotanical survey and threats to medicinal plants traditionally used for the management of human diseases in Nyeri County, Kenya]", p. 11. ''TANG'' 6(3).</ref> {{l|ki|mŭnjuga iria}}, {{l|ki|mŭnjuga ĭria}}<ref name="STDs">Njoroge, Grace N. and Rainer W. Bussmann (2009). "[http://nopr.niscair.res.in/handle/123456789/3950 Ethnotherapeutic management of Sexually Transmitted Diseases (STDs) and reproductive health conditions in Central Province of Kenya]." ''Indian Journal of Traditional Knowledge'' 8(2), pp. 255–261.</ref>
mũkinyai * {{l|ki|mukinyai}},<ref name="m&t">Maundu, Patrick and Bo Tengnäs (eds.) (2005). [http://www.worldagroforestry.org/publication/useful-trees-and-shrubs-kenya ''Useful Trees and Shrubs for Kenya''], [http://www.worldagroforestry.org/usefultrees/pdflib/Euclea_divinorum_KEN.pdf p. 230]. Nairobi, Kenya: World Agroforestry Centre—Eastern and Central Africa Regional Programme (ICRAF-ECA). {{ISBN|9966-896-70-8}} Accessed online 15 September 2018 via http://www.worldagroforestry.org/usefultrees</ref> {{l|ki|mukinyei}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.93 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mwarĩki * {{l|ki|mwariki}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.53 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mwarĩki * {{l|mer|mwariki}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.53 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũciciũ * {{l|ki|muchichio}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.111 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũcemeki * {{l|ki|mucemeki}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.88 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũkorombothi * {{l|ki|mukorombothi}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.88 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũruma-andũ * {{l|ki|murumandu}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.85 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|murumia andu}},<ref name="m&t">Maundu, Patrick and Bo Tengnäs (eds.) (2005). [http://www.worldagroforestry.org/publication/useful-trees-and-shrubs-kenya ''Useful Trees and Shrubs for Kenya''], [http://www.worldagroforestry.org/usefultrees/pdflib/Bersama_abyssinica_KEN.pdf p. 122]. Nairobi, Kenya: World Agroforestry Centre—Eastern and Central Africa Regional Programme (ICRAF-ECA). {{ISBN|9966-896-70-8}} Accessed online 27 September 2018 via http://www.worldagroforestry.org/usefultrees</ref> {{l|ki|murumia-andu}},<ref name="hjb" /> {{l|ki|mũrimandũ}},<ref name="lsbl">[[w:Louis Leakey|Leakey, L. S. B.]] (1977). [http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA10346810 ''The Southern Kikuyu before 1903''], v. III, [https://books.google.co.jp/books?hl=ja&id=I5lyAAAAMAAJ&dq=munyururu&focus=searchwithinvolume&q=Bersama p. 1328]. London and New York: Academic Press. {{ISBN|0-12-439903-7}}</ref> {{l|ki|mũrumandũ}},<ref name="lnk2016">Kamau, Loice Njeri et al. (2016). "[http://hdl.handle.net/11295/100882 Ethnobotanical survey and threats to medicinal plants traditionally used for the management of human diseases in Nyeri County, Kenya]", p. 6. ''TANG'' 6(3).</ref><ref name="lsbl" /> {{l|ki|mũrumia-andũ}},<ref name="tgb">{{R:Benson1964|entry=''mũ''ruma-andũ|p=409}}</ref> {{l|ki|mŭruma andŭ}}<ref name="STDs">Njoroge, Grace N. and Rainer W. Bussmann (2009). "[http://nopr.niscair.res.in/handle/123456789/3950 Ethnotherapeutic management of Sexually Transmitted Diseases (STDs) and reproductive health conditions in Central Province of Kenya]." ''Indian Journal of Traditional Knowledge'' 8(2), pp. 255–261.</ref>
mũkũngũgũ * {{l|ki|mukungugu}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL2.2.5&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.82 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|mutongoga}},<ref name="hjb" /> {{l|ki|mũtũngũgũ}}<ref name="tgb">{{R:Benson1964|entry=''mũ''kũngũgũ|p=245}}</ref>
mũhoko * {{l|ki|muhoko}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.18 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũtendera * {{l|ki|mutendera}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.31 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũita-thũa * {{l|ki|muithathua}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.45 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|mũitathũa}}<ref name="lnk2016">Kamau, Loice Njeri et al. (2016). "[http://hdl.handle.net/11295/100882 Ethnobotanical survey and threats to medicinal plants traditionally used for the management of human diseases in Nyeri County, Kenya]", p. 8. ''TANG'' 6(3).</ref>
bondo # [[candelabra tree]], {{vern|candelabra euphorbia}}, {{vern|tree euphorbia}} ({{taxlink|Euphorbia candelabrum|species|ver=181018}})<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.53 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref><ref>Kokwaro, John O. and Timothy Johns (1998). [https://books.google.co.jp/books?hl=en&id=vUC4yJgPtXoC&dq=+&q=Ficus#v=snippet&q=bondo&f=false ''Luo Biological Dictionary''], p. 31. East African Educational Publishers. {{ISBN|9966-46-841-2}}</ref>
heci --------
mũrũrũ * {{l|ki|mroro}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.31 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
hōʻā * {{cite-book| author=Pukui, Mary Kawena| author2=Elbert, Samuel H.| year=1957| title=English–Hawaiian Dictionary| chapter=hōʻā| chapterurl=http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-ho%CA%BB%C4%81--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-2utfZz-8-00&a=d&d=D3699}}. In {{cite-web| work=Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi| year=2003| url=http://www.wehewehe.org}}.
kalaina * [http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-Zz-na--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D13915 ''-na'' entry at Wehewehe.org]
طما #* {{quote-web|ar|work={{lang|ar|صوت الكرازة بالإنجيل}}|title={{lang|ar|غمرٌ ينادي غمرًا}}|url=https://www.vopg.org/magazine/2012/183----2012/2447-20121130.html|year=2012|passage=وينطلق صوت ميازيب العلاء، حاملاً تحذيرات الله وإنذاراته في حين تطمو على النفس تيارات الضيق ولجج الاضطهادات|t=And the voice of the gargoyles gushed forth high, carrying the alarms of God and his warnings when they flow over the same streams of hardship and the depths of oppression.}}
mũkoigwa * {{l|ki|muhoigwa|mu'''h'''oigwa}}<ref name="m-n-k">Maundu, Patrick M., Grace W. Ngugi and Christine H. S. Kabuye (1999). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0fnl2%2e2--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=fnl2.2&cl=CL1.5&d=HASH01bacaffdadbafabafb9e082.7.19 ''Traditional Food Plants of Kenya'']. KENRIK, National Museum of Kenya, Nairobi.</ref>
mũhũri * {{sense|fried egg tree}} {{l|ki|kĩage|kiage}}, {{l|ki|mũigaigua|muigaigua}},<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.31 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|rũhũri}}<ref name="lsbl" />
mũigaigua * {{l|ki|muigaigua}}, {{l|ki|mwigaigwa}}<ref name="hjb">Beentje, H.J. (1994). [http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.31 ''Kenya Trees, Shrubs and Lianas'']. Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya. {{ISBN|9966-9861-0-3}}</ref>
mũbirũbirũ * {{l|ki|mbirubiru}}, {{l|ki|mubirubiru}}<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.100|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya|publisher=National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3}}</ref>
mũtũngũrũ * {{l|ki|mutunguru}}<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3}}</ref>
mũkũndũ * {{l|ki|mukundu}}<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.100|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya|publisher=National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3}}</ref>
rũathe * {{l|ki|ruasi}}, {{l|ki|ruathe}}<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.100|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3|ref=harv}}</ref>
mũkomakoma * {{l|ki|mukomakoma}}<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.100|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya|publisher=National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3}}</ref>
patur ------
Schermesser #*'''1912''', [[:w:Martin Luther|Martin Luther]], ''Lutherbibel von 1912'', ---- (with KJV translation)
mũgoro * {{l|ki|mugoro}}<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.107|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3}}</ref>
-лия <!---->
-чия <!---->
-чия <!---->
-джия <!---->
-джия <!---->
-джия <!---->
-джия <!---->
Universal Friends #*: Here as elsewhere, the discourse surrounding the '''Universal Friends''' habitually, if implicitly, spoke of how they transgressed and jumbled gender distinctions. {{...|[...] A traveler reached a similar conclusion after meeting the Universal Friend in the early nineteenth century.}} ---- and--> page 169:
-алка <!---->
-алка <!---->
-ичък <!---->
тъма ---------
ealles --------
elboga --------
mũthithe * {{l|ki|muthithi}},<ref name="hjb">{{Cite book|last=Beentje|first=H.J.|year=1994|url=http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0unescoen--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-0--4----0-0-11-10-0utfZz-8-10&a=d&c=unescoen&cl=CL1.6&d=HASH01b88f73433d5003648dbf5b.12.76|title=Kenya Trees, Shrubs and Lianas|location=Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya|isbn=9966-9861-0-3}}</ref> {{l|ki|mũthithĩi}}<ref name="lsbl">[[w:Louis Leakey|Leakey, L. S. B.]] (1977). ''The Southern Kikuyu before 1903'', v. III, [https://books.google.co.jp/books?hl=en&id=I5lyAAAAMAAJ&dq=munyururu&focus=searchwithinvolume&q=Osyris p. 1341]. London and New York: Academic Press. {{ISBN|0-12-439903-7}}</ref>
ʻaʻale *[http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=d-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-haw-Zz-1---Zz-1-home-aole--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&d=D1354&l=en| ʻaʻole] in Wehewehe.org
wizzled #*: "That doesn't sound very nice," objected Nan. "Don't you love your grandfather?"<br>"Not much," said this perfectly frank young savage. "He's so awfully '''wizzled'''."<br>"'<!---->'''Wizzled''''?" repeated Nan, puzzled.<br>"Yes. His face is all '''wizzled''' up like a dried apple."
civillest #* {{quote-journal|en|editor={{w|Marchamont Nedham}}|magazine=[[w:Mercurius Politicus|Mercurius Politicus.{{nb...|Comprising the Summ of All Intelligence, with the Affairs, and Designs Now on Foot, in the Three Nations of England, Ireland, and Scotland. In Defence of the Common-wealth, and for Information of the People}}]]|location=London|publisher=Printed for Robert White|start_date=13 June 1650|date=20 June 1650|issue=2|oclc=680000255|page=30|passage=This is the true ''Monsieur'' [{{w|Gaston, Duke of Orléans}}], who ever stands ''stradling'', and when he converses even with the ''<!---->'''civillest''' Ladies'', faces them in the same posture, ordering and tossing his ''Pike'', with his hands in his ''Cod-piece''.}}
владѣти --------
дръзновеньѥ -----
обладати ------
autobanco #*{{quote-journal|es|date=July 2017|author=|title=Reabren negocios en el centro tras balacera |work=El Deber Bolivia|url=http://www.eldeber.com.bo/santacruz/Reabren-negocios-en-el-centro-tras-balacera----20170714-0036.html|passage=El edificio más afectado fue el del banco Mercantil Santa Cruz donde cuatro vidrios que separan el '''autobanco''' de la agencia fueron destrozados por el rebote de las balas del piso.}}
年到二十七,過年差三日 # {{lb|zh|Hakka}} Waiting for {{w|Chinese New Year}}, everyone is eager.<!----到了農曆十二月二十七日,距離過年就只差三天。過年,是多數人都很期待的假期,大人可以稍稍休息,而小孩子還可以在過年時領到紅包,所以大家都很期待。從句中不難感受到那種興奮。---->
postum note #* {{quote-book|en|title=Home for Good| author=Gerald James Avila| year=2016| passage=He pulled a giant burrito from the ice chest, when he swung the fridge door open for a drink, he saw a large '''postum note''', “Joan and I cleaned your fridge, it was so disgusting it was beyond words. So my suggestion to you is, “never bring home left-overs from a restaurant, it turns to ----."}}
برونز {{rfe|ar}} <!---- From Italian? From French?---->
ربرب {{rfe|ar}} <!---- rel to Syriac?---->
ص د د |I3-pv=a|I3=to shout joyfully, to laugh <!---- metaphorical? related to root 2? ---->
ص د د * {{l|ar|صُدَّاد|g=m|t=road to the water; lizard, snake}} <!---- ?? ---->
-ryd * {{cite-web|title=Vad betyder ''ryd'', ''red'' och ''röd''?|trans-title=What do ''ryd'', ''red'' and ''röd'' mean?|url=https://www.isof.se/sprak/namn/fragor-och-svar-om-namn/namnfragor/2015-04-29-vad-betyder--ryd----red---och--rod--.html|work=isof.se|language=sv|publisher={{w|Swedish Institute for Language and Folklore}}|accessdate=1 April 2021}}
Randulfo -----
オルソ画像 * {{m-self|ja|オルソ画像}} is the primary<!----> term used by Japanese governmental organizations such as the {{w2|ja|国土地理院}}.
ngami * Page 78 of [[w:Ghil'ad Zuckermann|Zuckermann, Ghil'ad]], Emmalene Richards and the Barngarla (2021), [https://www.adelaide.edu.au/directory/ghilad.zuckermann?dsn=directory.file;field=data;id=43276;m=view ''Mangiri Yarda (Healthy Country: Barngarla Wellbeing and Nature)''], Adelaide: Revivalistics Press.----
Cristi -----