|Babel user information|
|Users by language|
Just an average Joe. If I make any mistakes, please feel free to point them out and correct me.
Some of my contributions are incomplete, made improperly or made with little research:
- wasap (ety 2): quotation
- 偽裝者: needs more quotations besides Among Us
- 冒名頂替症候群 etc.
- Category:Manglish, Malaysian English (refer to Singapore English and Singlish)
- tembak: expand --exists as a noun?
- onz: quotations
- related to soz?
- mou: quotations
- member (Malaysia, slang): needs confirmation and quotations, perhaps a Malay entry should be created as it's usually used with Malay (if I'm not mistaken)
- uncle and aunty: mildly derogatory? (refer to ang moh's usage notes), also used in singapore, see 安娣 and 安哥
- NATO (as in no action talk only): quotation, also used in Indonesia? --in Indonesian?
- bluff (Manglish): quotation
- Malayan: quotations
- add quotations to all manglish contribs
- nani (English): quotations
- lai lai: quotations
- koko (en-2) and koku (en-2 & ms): quotations
Template:delete (request for immediate deletion)
rel-top and rel-bottom: this box
rel-top# and rel-bottom#: # = either 3 or 4 (3 for three columns, 4 for four)
quote-av/book/journal/newsgroup/song/video game/web (quotations)
also (see also)
l (link directly to a certain language)
zh-forms (break down meanings + simC/variants)
zh-pron (pronunciation; auto non-pinyin)
zh-l (link directly to chinese definitions)
zh-x ("#:" for usage example; translation; can be used with quote template; auto simC + pinyin)
R:PRPM (links to PRPM's entry; auto)
WT:RT (request templates)
- simply (en): (Manglish) improperly
- agak agak (en): adverb - roughly
- (Malaysia, colloquial), (Malaysia, informal) should be simply shortened to (Manglish) [I used to do the opposite; this should also apply to Singlish]
- Some Singlish terms borrowed/derived/etc from Hokkien are slang words in Malaysia?
- Manglish vs "slang in Malaysia"
- agak-agak: malay entry
- tapao: alternative spellings; synonym is "take away"
- blur: (MG, SG) person who is slow (of reduced intellectual capacity; not quick to comprehend)
- kena: (Manglish) <basically every Malay definition>
- ku ku bird = ku ku jiao?
- ku ku jiao's initialisms: KKJ, KKC
- you (malay)
- I (malay)
- 葉 min dong Aik
- 徐 min dong Su
- 江 min dong Kong
- https://www.facebook.com/groups/374045826536783/posts/859820341292660/ lots of min dong surnames
- sekolah kebangsaan, SK, national school, 國民小學, 國民學校
- sekolah jenis kebangsaan, SJK, national type school, national-type school, 國民型學校, 國民型小學, vernacular school
- SJK(C), SJK(T)
- sekolah menengah jenis kebangsaan, SMJK, national-type secondary school, 國民型zhong學, secondary vernacular school (rare), vernacular secondary school (rare)
- sekolah menengah kebangsaan, SMK, national secondary school, 國民zhong學, secondary national school
- forgor & rember
- cellophane tape, cellotape, cellophane
- no eye see (Chinglish, from 冇眼睇)
- government school = enMY synonym of state school?
- 大港 (proper noun)
- colour box/colourbox/colorbox/color box: bookshelf (Malaysian English?)
(Sorry for no IPA)
- siu ta (siu might be 泅): to swim?
- ko̤ yu (ko̤ is most likely 考, "yu" sounds like Standard Chinese 魚?): exam
- lo̤ = perfective particle?
- kam sia (感謝): thank you
- mei you/yiu (hanzi might be 𣍐曉): don't know (Standard Chinese: 不會)
- "zhun jv" (sounds like Standard Chinese "準具", "zhun" might be 沖,"jv" is 水): to take a shower/bath (might be chiefly 'to shower')
- 芭 - land (real estate)
- 做芭 - farmer?
- 𣍐 la han - to be unable to bear? if so, la han = either ta han or da han, related to 打限?
- UPDATE: ta han/da han exists
- "marakian" - police officer. used in two comments on this facebook post. mara = ma-da = 馬打, kian = 囝?
- 番囝 - (by extension) a Muslim
- nah - used when giving something (borrowed from Malay?)
- lau sai - to have diarrhea (borrowed from Hokkien)?
- "kring ngiang"/"ki ring ngiang" - Indian person. Borrowed from Malay Keling? If so, it is likely borrowed via 吉靈, but I don't think 吉靈 is the correct hanzi. Might be derogatory.
- lo ti - bread. from Malay roti.
- "amoy yan" (in a comment)/"阿Moi洋" (video thumbnail): 阿妹 + 囝?
Note to self:
Acronym = Pronounced like ordinary words (NATO; UNICEF; ASEAN etc.)
Initialism = Pronounced letter by letter (US; UK; UN etc.)
Colloquial is stronger than informal (a general rule of thumb is that informal words may be used in the running text of a newspaper article, while a colloquial term would likely not appear without quotation marks).
This page is a kludge.