User:Sarri.greek/Τ' αστέρι του βοριά

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Sarri.greektalk ref - abbr - audio - notes - nouns - verbs - αβγόαἴρω/αἱρῶΤ' αστέρι του βοριά (song)
CAT@en@elfontstesttest1vern.labverbs.testtArT1·aT3, T4menu


Τ' αστέρι του βοριά (North Star)
Greek song, from the music of the 1963 film w:America America. Dir: w:Elia Kazan
Music by w:Manos Hatzidakis - Μάνος Χατζιδάκις /ˈmanos xadziˈðakis/
From the soundtrack, the Finale and Prologue was also issued as a song
with lyrics by w:Nikos Gatsos - Νίκος Γκάτσος /ˈnikos ˈɡatsos/
Many recordings. This audio, 1996, with singer Dimitra Galani - Δήμητρα Γαλάνη /ˈðimitra ɣaˈlani/ audiovideo.mp4
 
greek - IPA - trans.eng

Τ' αστέρι του βοριά
t astˈeri tu vorˈʝa
the star of north [the star: accusative: object]
θα φέρει η ξαστεριά
θa ˈferi i ksasterˈʝa
will bring the clear-starry-sky (sky:nominative: subject)[1]
μα πριν φανεί μέσ' απ' το πέλαγο πανί
ma prin faˈni mes ap to ˈpelaɣo paˈni
but before revealed/shown within from the pelagus a sail
θα γίνω κύμα και φωτιά
θa ˈʝino ˈcima ce foˈtça
I will become wave and fire
να σ' αγκαλιάσω ξενιτιά
na s aŋɡaˈʎaso kseniˈtça
to embrace you xenitia(xeno-land)
 
Κι εσύ χαμένη μου πατρίδα μακρινή
c esi xaˈmeni mu paˈtriða makriˈni
and you my lost far-away patria
θα γίνεις χάδι και πληγή (/θα μείνεις...)
θa ˈʝinis ˈxaði ce pliˈʝi (/θa ˈminis...)
will become a caress and a wound (/will remain...)
σαν ξημερώσει σ' άλλη γη
san ksimeˈrosi s ˈali ˈʝi
when daybrake comes at an alien earth/land
 
Τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι
ˈtora peˈto ʝa tis zoˈis to paniˈʝiri
Now, I am flying to my life's fair/feast
Τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή
ˈtora peˈto ʝa tis xaˈras mu ti ʝorˈti
Now, I am flying to my joy's celebration
 
Φεγγάρια μου παλιά
feŋˈɡarʝa mu paˈʎa
My old moons
καινούρια μου πουλιά
ceˈnurʝa mu puˈʎa
my novel birds
διώχτε τον ήλιο και τη μέρα απ' το βουνό
ˈðʝoxte ton ˈiʎo ce ti ˈmera ap to vuˈno
chase away the sun and the day(light) from the mountain
για να με δείτε να περνώ
ʝa na me ˈðite na perˈno
to see me pass/pass through
σαν αστραπή στον ουρανό
san astraˈpi ston uraˈno
like a lightning in the sky
 


  1. ^ The syntax for the first 2 verses is: The clear-starred sky will bring the North Star.