Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
en-GB This user is a native speaker of British English.
fr-2 Cette utilisatrice peut contribuer avec un niveau moyen en français.
it-2 Questo utente può contribuire con un livello intermedio di italiano.
ang-2 Þēos nēotende cann hīe seolf mid middelre mǣþe Englisces ferian.
gem-pro-2 Hijō neutandī sumą kunþiją Þiudiskōniz tungōniz habaiþi.
non-2 Þessum njót er stirt norrœnt mál.
is-1 Þessi notandi hefur grundvallarkunnáttu á íslensku máli.
fo-1 Hesin brúkarin hevur grundleggjandi kunnleika til føroyskt.
de-1 Diese Benutzerin hat grundlegende Deutschkenntnisse.
cy-1 Fe all y defnyddiwr 'ma gyfrannu ar lefel syml yn y Gymraeg.
gd-1 Tha inbhe bhunasach de Ghàidhlig aig an neach-cleachdaidh seo.
sga-1 Attá foglaimm bunaid inna Sen-Goídilce ocin scríbnid se.
Search user languages or scripts


I'm kind of new here - but I'm loving it.

My interests lie in the Northern Eurasian language families and seeing how they developed and spread over time. I especially love to trace the origins of borrowed words and see if I can pinpoint the donor languages, or possibly a substrate term, which is always exciting. I am also interested in the Pama-Nyungan family of Australia, and tracing the origins of vocabulary items. I am most interested in nouns, as these are more likely to be borrowed; especially if the noun describes something specific, such as a type of animal, plant, or technology.

Language preservation is very important to me, and I try to help in the recording of endangered languages on Wiktionary whenever I can. If you see a mistake in some of my work, please do point it out to me and show me where I can improve - I love learning, and strive to become a useful member of the Wiktionary community.

Silver's Accent[edit]

Rather strong English West Midlands (Coventry) accent, though markedly different from a Birmingham/Black Country accent.

  • tissue: [ˈtɪʃuː] (palatised/affricates)
  • tuna: [ˈt͡ʃuːna] (palatised/affricates)
  • stupid: [ˈst͡ʃuːˌpɪd] (palatised/affricates)
  • tune: [ˈt͡ʃuːn] (palatised/affricates)
  • bath, path, grass: [ˈbæθ], [ˈpæθ], [ˈgɹæs] (short 'a' vowel)
  • room, broom, roof: [ˈɹʊm], [ˈbɹʊm], [ˈɹʊf] (short 'u' vowel)
  • cup, shut, mum: [ˈkʌp], [ˈʃʌt], [ˈmʌm] (unrounded 'u' vowel)
  • poor, door, moor: [ˈpʊə], [ˈdʊə] [ˈmʊə] (diphthong present)
  • horse, hoarse: [ˈhɔːs], [ˈhɔːs] (horse-hoarse merger present)
  • cheer, chair: ['t͡ʃiːˌjə], [ˈt͡ʃɛː] (cheer-chair distinction present)
  • tyre, tower, tar: [ˈtaɪˌjə], [ˈtaʊˌwə], [ˈtɑː] (distinction present)
  • fury, furry: [ˈfjɔːˌɹi], [ˈfɜːˌɹi] (distinction present)

Some Dialectal Words[edit]

  • spudgie [spʌd͡ʒi] - sparrow.
  • mew [mjuw] - seagull.
  • speight [speɪt] - woodpecker.
  • clough [klʌf] - small moorland stream, usually running from high ground, may be seasonal.
  • tarmac [tɑːmæk] - blacktop, asphalt.
  • yaffle [jæfl̩] - woodpecker.
  • SPG [ɛspid͡ʒi] - rat, mouse (after the mouse in the popular TV show, The Young Ones).
  • rinnel [ɹɪnl̩] - small stream, channel.
  • scrump [skɹʌmp] - to hunt for (and to steal) apples in the summer.
  • causey [kɔːzi] - pavement, shortened form of causeway.
  • dickie-bird [dɪki bɜːd] - finch, siskin, bluetit (any of the small, colourful songbirds).
  • spetchel [spɛt͡ʃl̩] - splinter, sliver.
  • slag [slæg] - promiscuous woman (vulgar, offensive).
  • tart [tɑːt] - promiscuous woman (vulgar, offensive).
  • shrapnel [ʃɹæpnl̩] - loose change.
  • gambol [gæmbɔʊl] - to do a forward roll.
  • batch [bæt͡ʃ] - a round bread roll or bun.
  • cut [kʌt] - a canal.
  • backend [bækɛnd] - autumn.
  • mardy [mɑːdi] - grumpy, sulky, grouchy.
  • mizzle [mɪzl̩] - very fine rain that quickly soaks everything.
  • entry [ɛntɹi] - the passage between two terraced houses leading to the alley behind, where the bins and garages are located.
  • to lob [lɔb] - to throw (usually hard).
  • pump [pʌmp] - a black slip-on shoe used for sports class in English schools (which usually take place in a large hall rather than outside).
  • snap [snæp] - packed lunch, after the sound made by metal lunchboxes when closed.
  • to blart [blɑːt] - to cry loudly and dramatically, usually in an attention-seeking way.
  • dannies [dæniːz] - hands, always in the plural.
  • sough [sʌf] - a drain or gutter lining the road.
  • "The Jag" - local name for the Jaguar Car Company, a major local employer, referring to their many plants in Coventry and surrounds.
  • sprog [spɹɔg] - baby.
  • nan [næn] - grandmother.

Silver's Subpages[edit]

Salishan Language Pages[edit]

Germanic Language Pages[edit]

Tungusic Language Pages[edit]

Uralic Language Pages[edit]

Silver's Favourite Resources[edit]


  • Celtiadur - in-progress etymological dictionary and side-by-side comparison of the Celtic languages, being compiled by a fluent speaker of many of the Celtic languages.
  • MacBain's Gaelic Dictionary - a searchable etymological dictionary of Scottish Gaelic from 1911.
  • Am Faclair Beag - an English-Scottish Gaelic dictionary.
  • eDIL - an electronic version of the Dictionary of the Irish Language from the Royal Irish Academy, Cambridge University, and Queen's University Belfast.
  • Geiriadur Prifysgol Cymru - The Dictionary of the Welsh Language from the University of Wales, searchable in both Welsh and English. Includes etymological notes about other Celtic languages.
  • Gerlyver Kernewek - The Dictionary of the Cornish Language from the Cornish Language Partnership, searchable in both Cornish (Standard Written Form) and English.
  • Teanglann - an Irish language library, includes Ó'Dónaill's 1977 Irish-English Dictionary, Ó'Dónaill's 1991 Irish Dictionary, De Bhaldraithe's 1959 English-Irish Dictionary, an extensive grammar reference collection, and numerous sound files of native speakers from all the major dialects. Searchable in English and Irish.
  • Manx Dictionary - a work-in-progress English-Manx/Manx-English dictionary.
  • In Dúil Bélrai - a work-in-progress Old Irish-English glossary (also includes a dictionary and a guide to Old Irish on the web) from Sabhal Mòr Ostaig, note that some of the search functions are Irish-input only.
  • Grand Terrier - Francis Favereau's French-Breton dictionary - searchable in Breton and French.