User talk:Kaixinguo~enwiktionary/archive

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

;-)

I have created this template for comparison and ease of linking between Dari, Iranian Persian and Tajiki Persian. What do you think? Also what would you think about Unipers for the standard transliteration in Wiktionary? Kaixinguo 20:41, 22 October 2008 (UTC)[reply]

edit: here are a couple of examples of it in use: کر and سگ. Kaixinguo 20:43, 22 October 2008 (UTC)[reply]

Hey! I've been wanting to link the three for the longest time! I have not had the time to create a template or anything myself. Thank you so much for that! ;)
As for transliteration, I like Unipers. The only problem I have with it is "c" being used for "ch". If "š" is used for "sh" and "ž" is used for "zh", why can't we use "č" for "ch"? --Dijan 19:30, 23 October 2008 (UTC)[reply]
I didn't know that. It seems to be inconsistent to use 'c' for 'č'. How about modified Unipers with 'č'? Kaixinguo 14:52, 31 October 2008 (UTC)[reply]

I think that this needs a usage note about how 'Khoda hafiz' has fallen from favour and the shift towards 'Allah hafiz'. Although I don't know Urdu, there are a lot of Pakistanis and Indians and people of Pakistani descent where I live and from what I have heard many Pakistani Muslims are strong proponents of 'Allah hafiz' and are militantly against 'Khoda hafiz'. Kaixinguo 01:06, 2 November 2008 (UTC)[reply]

This is the first time I'm hearing about the disuse of خدا حافظ. All of my Pakistani friends and their relatives use خدا حافظ exclusively. I have yet to hear them say اللہ حافظ. After looking on the net for the examples of the disuse, I wouldn't necessarily say that it should be mentioned in the Wiktionary just yet. It seems to be a fairly new, even political, phenomenon. However, I wouldn't classify it as a linguistic one just yet. --Dijan 07:10, 2 November 2008 (UTC)[reply]
OK. That's London for you. Kaixinguo 13:31, 2 November 2008 (UTC)[reply]
You hear 'allah hafiz' here all the time btw. Kaixinguo 13:33, 2 November 2008 (UTC)[reply]
Really? Wow! That is very interesting. اللہ حافظ is an entry now. --Dijan 19:57, 2 November 2008 (UTC)[reply]

Hiya. We have a special template for plurals – have a look at how I've edited گزارش‌ها. Ƿidsiþ 16:13, 6 November 2008 (UTC)[reply]

You actually put حلزون into an empty category, that probably should be deleted for the sake of uniformity. If you plan to edit this entry again, please discuss here first: Wiktionary:Requests_for_deletion/Others#Category:fa:Molluscs. Daniel. 17:23, 22 November 2008 (UTC)[reply]

No,sunshine, you put حلزون in an empty category when you moved it from its original category so that you could nominate that category for deletion. I am going to restore حلزون to its original category, if you plan to edit it again please discuss that here. Kaixinguo 17:27, 22 November 2008 (UTC)[reply]
Category:fa:Molluscs - Gone, but not forgotten :'( Kaixinguo~enwiktionary (talk) 13:02, 4 July 2015 (UTC)[reply]

Plural of love-in-a-mist[edit]

I can't find any serious evidence for loves-in-mists or loves-in-a-mist; look as though love is the uncountable sort here. Also, the plant can be referred to collectively as a mass noun ("some love-in-a-mist was growing there"). It is possible that there isn't an accepted plural. Perhaps see whether anyone has any other idea on WT:TR? Equinox 23:42, 5 April 2009 (UTC)[reply]

hello[edit]

hello and thanks for all your help about farsi words , i wonder do you speak Persian or not ?--Mardetanha 09:03, 2 May 2009 (UTC)[reply]
hi, I do speak (not that well), but if you write in Persian here I will understand it all. Generally, however, I don't edit here any more so you had better ask someone else like http://en.wiktionary.org/wiki/User:Dijan, http://en.wiktionary.org/wiki/User:Stephen_G._Brown or http://en.wiktionary.org/wiki/User_talk:Arvin. Kaixinguo 01:48, 17 July 2009 (UTC)[reply]

Hello, Kaixinguo. What are your sources for the descendence of from نان? The uſer hight Bogorm converſation 14:41, 29 June 2009 (UTC)[reply]

Here is a reference: 夏雷鳴:《突厥語詞典》與維吾爾族文化,《西域研究》2001年第3期, which I have copied from this article '《突厥語大辭典》的食物名稱考釋' http://big5.xjass.com/mzwh/content/2009-06/05/content_82960.htm (not accessible at the moment). I don't have access to that journal to verify it either. Kaixinguo 01:07, 17 July 2009 (UTC)[reply]

How would you rather have had me put it? Should I have ignored the RfV? Should I have changed the entry without comment? DCDuring TALK 02:29, 17 July 2009 (UTC)[reply]

hey[edit]

Welcome back! We missed you. --EncycloPetey 20:36, 22 December 2009 (UTC)[reply]

مثلن[edit]

Hey there!

You labelled مثلن as "new orthography". I've never heard of it and I'm curious where this is coming from. Who created this "new orthography"? Do you have any sources? And I wouldn't say it's considered "non-standard by some". As far as the "standard" spelling, I know the Academy of Persian Language and Literature (the body in charge of Persian language usage and standardization) allows the spelling with the tanvin, but not with a "nun" in place of the tanvin. --Dijan (talk) 23:55, 25 November 2014 (UTC)[reply]

Yes, much better. Although, I would still like to see some sources, if you can provide any. --Dijan (talk) 00:15, 26 November 2014 (UTC)[reply]
Sorry, I am just having some late night tea and trying to read though your link. I only learnt this word (spelling) myself yesterday when I was searching Twitter for usage of some other entry that I was checking; I will try and find out some more background information. It could well be that it should not be included. I originally used the label 'non-standard' but then changed it in case that might have offended someone who likes to write in that way.
I have some questions about the style of Persian entries these days; there are some new conventions about which I am unsure. I will probably ask on 'About Persian', though. Kaixinguo (talk) 00:28, 26 November 2014 (UTC)[reply]
Any specific concerns? I'm not as active as I used to be, but I could try to help answer any questions you have. Although, Z would probably be more qualified to answer any official changes to Persian entry styling. --Dijan (talk) 04:13, 26 November 2014 (UTC)[reply]
[does this work? @Dijan] Hi, I kept on trying to think of how to reply to this, but there's so many issues and I couldn't think of good examples; so sorry for not replying earlier. However editing today one came to mind: I don't understand the new convention of hyphenating compounds; it seems to have been applied only in some entries so it's more difficult for me understand. When the compound word forms part of another compound, is it then all hyphenated in turn (مثلن [!] varzeš-gâh or varz-eš-gâh?). Also, why are the '-ha' plurals hyphenated and not the '-an' ones? Perhaps it is a mistake? Today I added more 'derived terms' to گاه, should they all be hyphenated? Thanks. Kaixinguo (talk) 20:52, 10 December 2014 (UTC)[reply]
Just to let you know, I will follow-up on 'مثلن' as well, it's on my to-do list. I need native-speaker input. Kaixinguo (talk) 20:54, 10 December 2014 (UTC)[reply]
Dijan, the link you provided says it must always be written with an alef and tanvin.
I meant to say I'm familiar with both (tanvin and without) and the standard spelling is with the tanvin. --Dijan (talk) 22:16, 11 December 2014 (UTC)[reply]
Kaixinguo, مثلن and حتمن are non-standard forms used by people writing SMS and on the internet, because many people don't know how to type tanvin, and also many fonts such as Tahoma don't show them properly.
Regarding hyphenation, we usually transliterate ZWNJ to hyphen. I also use it when I'm dealing with a compound word that its parts need to be separated (not with a full space) based on the standards of the Academy but we don't add ZWNJ because the letters are already separate, such as د and ت in گردتر gerd-tar, I suggest not to use it if you are not sure whether you should do or not (By the way, I thought you are a native speaker?) --Z 08:38, 11 December 2014 (UTC)[reply]

Your account will be renamed[edit]

23:55, 17 March 2015 (UTC)

Renamed[edit]

07:10, 21 April 2015 (UTC)

Hi. Is this word included in any major dictionary, like Dehkhoda or Moeen? I have no doubt that it exists, but I need a formal source. --Vahag (talk) 12:02, 4 July 2015 (UTC)[reply]

I have added a link to Dehkhoda; I can reference a few other paper dictionaries but I would need to add them to the templates beforehand. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 12:39, 4 July 2015 (UTC)[reply]
I will do it later or tomorrow. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 12:50, 4 July 2015 (UTC)[reply]
Thanks. I asked, because some Armenian authors are hesitant to derive Armenian փարչ (pʿarčʿ) from Persian, since the Persian word is not found in their usual dictionaries. --Vahag (talk) 13:58, 4 July 2015 (UTC)[reply]
I can't find پارچ in either Haim or Steingass, or in my Dari Persian dictionary. I have also tried some of the older dictionaries online and can't find it, which seems odd. It is in Aryanpur and Moeen, though. Could it be a more recent borrowing itself? I'm afraid that I don't have any knowledge of etymology at all; ZxxZxxZ, Dijan or Irman might know more. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 15:05, 4 July 2015 (UTC)[reply]
Does Dehkhoda have an attestation for this word? If so, from which century? --Vahag (talk) 11:08, 5 July 2015 (UTC)[reply]
No, not that I can see. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 11:42, 5 July 2015 (UTC)[reply]
I have added a template for one dictionary and added it to پارچ, but I don't really understand the way the template works (I used to understand a little better but have forgotten it all). I have just copied one of the other templates, so it may well need editing.Kaixinguo~enwiktionary (talk) 14:00, 5 July 2015 (UTC)[reply]
Looks good, thanks. --Vahag (talk) 14:26, 5 July 2015 (UTC)[reply]

Babel[edit]

Can you please place {{Babel}} to your user page? I'd appreciate it. --Dan Polansky (talk) 13:54, 12 July 2015 (UTC)[reply]

Sorry but I don't really want to. What do you want to know? If this is about جدّی then basically I refuse to waste any more time on what should have been a straightforward or speedy deletion. It can just be another thing that is totally chaotic amongst the Wiktionary entries in Persian. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 08:19, 14 July 2015 (UTC)[reply]

When you want something speedily deleted, you can add {{delete|<Reason for deletion.>}} to the page and an admin will find it and delete it for you. No need to go through the hassle of asking for it on talk pages. --WikiTiki89 15:10, 21 July 2015 (UTC)[reply]

Hi,

Is the Persian درجه‏ used in the sense of "mark, "grade (at school)" or "grade, form, level, year" or both? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:19, 4 January 2018 (UTC)[reply]

I would think of نمره for 'mark, grade (at school)' and کلاس for the second. I don't think it is right for either (except in the broader sense of 'level' for the second), but I would check with someone else. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 22:44, 8 January 2018 (UTC)[reply]

Headwords with written ezâfe[edit]

See this edit. You have to be careful to do this so that headwords with ezâfe written with a ye will link to the correct entry. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:28, 13 January 2018 (UTC)[reply]