Wiktionary:Requested entries (Dutch)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/nl.


a, A[edit]

b, B[edit]

  • beding as a noun
  • bekleven
    • (Belgian Dutch) very archaic past tense of beklijven (endure)
    • (also Belgian Dutch?) "pasting onto something"
  • Buys - Voornaam
  • BV: in business, "Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid"?

c, C[edit]

d, D[edit]

  • dag moeder exclmtn ofn uterdbyWijlen Rik De Saedeleer,nosur~meanin..
    Isn't this just sum-of-parts "hi/bye mom"? See dag, moeder. Or are there idiomatic uses of this phrase? — Kleio (t · c) 02:35, 24 January 2017 (UTC)
    Hm, from some googling it looks like it is mostly just that one commentator using it as an exclamation with a non-SOP meaning. It's not very easy to Google for attestations of other people using this the same way, though :/ — Kleio (t · c) 02:48, 24 January 2017 (UTC)
    ta!i'dfiguroutmorfr.CONTXT<'lv2UTUBitigues(it=onmylist!:)(iguesothrppl.luzit2(hm.. 23:39, 25 January 2017 (UTC)
  • dan anders
    I think this is SOP for than otherwise. I wouldn't know of an idiomatic use. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
    Here’s the sentence where I saw it: “Op een morgen bleef Enok de eekhoorn langer dan anders in zijn bed liggen”.
    I was unable to make sense of it using the definitions at anders. I found somewhere else that it meant “longer than usual”, so I thought it could be an idiom. — Ungoliant (falai) 13:05, 3 May 2017 (UTC)
    Actually, it's "longer than usual" is "langer ("longer") dan anders". So, seen from this point, it's "than usual". SOP for "than else". TheDodosaurus (talk) 16:00, 12 January 2018 (UTC)
  • dashcam
  • dattie (= “that he”?)
  • deal
  • dialekt (e.g. google books "het dialekt" (rarer) vs. "het dialect", similar case as aktie vs. actie? With k especially in Belgian/Flamish?)
  • die (= de, dialectal)
  • doodgereden
  • Dui

e, E[edit]

  • eindbaas - “ugly person” (slang)
    Never heard of this usage, personally. — Kleio (t · c) 08:55, 1 May 2017 (UTC)

f, F[edit]

  • flink as a noun (“Ook als zn. flink ‘krachtige, behendige (=flinke) persoon’ [1691; WNT]”, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)

g, G[edit]

h, H[edit]

i, I[edit]

created ik zie, ik zie wat jij niet ziet


# {{lb|nl|games}} A game where players have to guess what one player can see, based on the color of the object. Nearly identical to [[I spy]], except players are given the color of the object instead of the initial letter. 
#: {{ux|nl|- '''Ik zie, ik zie wat jij niet ziet''' en het is.. rood.<br>- Is het de vaas?|- ''I see, I see something you don't see'' and its color is.. red.<br>- Is it the vase?}}
  • in de boter trappen Toen Benoot op de Kruisberg (op 38,8 kilometer van de finish) versnelde, trapte hij in de boter achter hem aan. "Ik zat echt 'op mijn gemak'." Met een nieuwe prik op de top voerde hij de selectie zélf verder door. A
    • I'm Dutch and I've never heard of it. Results on (wiki stop breaking my link damnit)
      make it questionable this would even pass an RfV. W3ird N3rd (talk) 11:27, 2 August 2017 (UTC)
    It means "to cycle with ease, to cycle comfortably" and it looks like it's sports cyclist jargon. [1] I'm not sure it would pass RFV either. Lingo Bingo Dingo (talk) 14:16, 7 August 2017 (UTC)
  • in de buurt
  • in de buurt van
    • These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
      Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
      The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
      You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
      If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
      That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)
      Consider also uit de buurt (a way away). —CodeCat 15:23, 19 January 2017 (UTC)
  • indraaien
  • inergatief
  • informatiebron, mentioned in goed
  • infotainend: From infotainment
    Likely won't pass an RfV. W3ird N3rd (talk) 11:39, 2 August 2017 (UTC)
    See infotainen. —CodeCat 11:45, 2 August 2017 (UTC)
    Infotainen is roughly as common as Kinderleichenficker and I don't think that RfV is going to pass. W3ird N3rd (talk) 20:53, 2 August 2017 (UTC)
  • in het kort
    in short W3ird N3rd (talk) 11:39, 2 August 2017 (UTC)
    Possibly SOP? Compare in het groot, in het klein, in het zwart... —CodeCat 11:52, 2 August 2017 (UTC)
    I guess so. Synonyms that might qualify would be ingekort (from inkorten), kortgezegd, kortom (exists), lang verhaal kort (SoP?) and even kort. (SoP?) W3ird N3rd (talk) 12:04, 2 August 2017 (UTC)
    @CodeCat Maybe not actually. In English you can also say "in black". "I want the same car in black". "in het zwart" in Dutch works too: "Ik wil dezelfde auto in het zwart". But "in short" or "in het kort" only applies to stories, not length. "I want pencils like these, but in short" and "Ik wil dat soort potloden, maar in het kort" are both nonsense. in het kort is a shortcut for in het kort gezegd. W3ird N3rd (talk) 21:21, 2 August 2017 (UTC)
  • inwisselen

j, J[edit]

k, K[edit]

l, L[edit]

m, M[edit]

  • maar eens
    Not maar + eens? —CodeCat 11:52, 2 August 2017 (UTC)
  • makelij, makerij Has an article on the Dutch wiktionary: [3], [4] - Eliot (talk) 21:57, 10 February 2017 (UTC)
  • mechaniek
  • mee (I’m not sure if it counts as a verb or even as a distinct sense, but it would be nice to have at least a usage note to explain sentences like “ik moet mee”)
    Definitely not a verb; it's the same as in English ‘come with’: an adverbial use of a preposition.
    There are other uses of moeten without a verb. —CodeCat 11:38, 2 August 2017 (UTC)
  • messing (needs Dutch): both noun and adjective, meaning brass (I think)
    Isn't the adjective here just an attributive use of the noun? — Kleio (t · c) 20:37, 24 January 2017 (UTC)
    Attributive use is an English thing, it doesn't exist in Dutch. —CodeCat 11:39, 2 August 2017 (UTC)
no -en ending with messing unlike 'ijzeren' en 'gouden' (made of iron of gold) but like 'plastic' (made of plastic)

n, N[edit]

  • narigheid
  • navraag
  • Ned
  • negergedachten Lit. thoughts that negros would have. Example here
    Plural of negergedachte, lit. "negro thought, thought of a negro", historically used (especially in the plural) for "black/African way of thinking". Lingo Bingo Dingo (talk) 11:11, 19 July 2017 (UTC)
  • net zo goed
    I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
    Here’s the sentence where I saw it: “Ik kan net zo goed nog even blijven liggen”. It seems equivalent to the English idiom might as well. — Ungoliant (falai) 13:09, 3 May 2017 (UTC)

o, O[edit]

p, P[edit]

q, Q[edit]

r, R[edit]

  • reef (needs Dutch) small street
    @Jberkel, I'm having a hard time finding this sense used. Where did you find it? Lingo Bingo Dingo (talk) 10:26, 4 March 2017 (UTC)
    I saw it in Utrecht in a few street names, see this map. I assumed it would mean street, but maybe it's the furrow sense here? – Jberkel (talk) 10:58, 4 March 2017 (UTC)
    Doh, just realised it is spelled dreef, and not reef. Dank je wel anyway! Jberkel (talk) 11:02, 4 March 2017 (UTC)
    @Jberkel: Right. The meaning is actually closer to "lane", but it can be used for naming any ole recently constructed street in the Randstad by some in a strange attempt to sound authentic and up-market. Lingo Bingo Dingo (talk) 13:09, 6 March 2017 (UTC)
    Originally it meant a country road which one might use for driving cattle.
  • rekenen (“Deze dialecten worden [] tot het Nederlands gerekend.”)
    I think this is what was intended as sense 1, which I have expanded: "These dialects are considered to be Dutch." There is also a sense "to count, to determine the number of", but this is as far as I can tell archaic and not used in everyday Dutch. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:31, 28 November 2017 (UTC)
  • r'en
  • residuariteit, residuariteitsbeginsel Principle that this particular option may only be used when all others are impossible.
  • reuze
    I wouldn't call this an adjective. Can you ever say that something is reuze? It's used in compounds like reuzeleuk, but that's a compound with a noun, "fun like a giant". —CodeCat 11:43, 2 August 2017 (UTC)
    It's sometimes used in predicates, like de keuze is reuze, dat was reuze. Lingo Bingo Dingo (talk) 14:11, 7 August 2017 (UTC)
  • rillingen (“rillingen over de rug lopen”)
  • ringspringer??[6]

s, S[edit]

t, T[edit]

  • tegenwerpen has a separate legal meaning.
  • Teunis, Theunis: male given name
  • tisike (needs Dutch); a phthisic (i.e., one suffering from consumption or pulmonary tuberculosis), Middle Dutch (since WT:RE:dum doesn't exist, I brought the request here); from the Latin phthisicus; blue-linked because of a Middle English entry. — I.S.M.E.T.A. 07:43, 5 December 2014 (UTC)
  • tonen zich
    This is just the transitive sense of tonen with a reflexive pronoun as the object. —CodeCat 11:40, 2 August 2017 (UTC)
  • trucker
  • tussenpakken - Belgian: "to take on"? "to beat up"? [8]

u, U[edit]

v, V[edit]

w, W[edit]

x, X[edit]

y, Y[edit]

z, Z[edit]