Wiktionary:Requested entries (French)
Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:Requested entries:French)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
- Anglo-Normand, with capitals. Mglovesfun (talk) 13:40, 1 April 2010 (UTC)
- arriver à la cheville
- basse cuisine: opposite of haute cuisine: is it bad? simple? rustic?
- brodier m - ass (or asshole)?
- Buerre () — Ungoliant (falai) 01:38, 2 June 2015 (UTC)
- Sounded like he said beurre (or Beurre) and Buerre is a typo. Renard Migrant (talk) 19:56, 3 October 2016 (UTC)
- beurre au cul? de beurre au cul? - some sort of idiom/slang
- chef de jeu: some kind of casino employee
- chemise à la reine
- dans cette galère
- se découvrir - as in "il se découvrit l'envie de pleurer", apparently can't be translated directly into English ("he found himself desire to cry"), rather "he found in himself" or "he found he had" --Droigheann (talk) 13:01, 28 March 2016 (UTC)
- dubieux — doubtful for
- échaugette: Webster 1913 has an English entry, "A small chamber or place of protection for a sentinel, usually in the form of a projecting turret, or the like".
- effraie, the noun. Renard Migrant (talk) 18:27, 22 August 2016 (UTC)
- être de Birmingham - said to mean "to be boring" —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:40, 1 January 2013 (UTC)
- être sous la férule de sa femme —This comment was unsigned. Literally to be under one's wife's ferule, so perhaps pussywhipped. Equinox ◑ 21:38, 5 March 2009 (UTC)
- empliable: might be fillable? see emplir
- euglène Ceaeven (talk)
- escorte - noun missing. DonnanZ (talk) 11:25, 14 September 2016 (UTC)
- fafa - to mean what? Mglovesfun (talk) 12:56, 4 December 2009 (UTC) - a type of taro
- faire une croix dessus: kiss goodbye? say goodbye to? (i.e. lose); not totally sure, but cf. cross as a written mark of a kiss
- fait de société
- le fooding
- fourloureur: obsolete word for assassin?
- (il fait) froid de canard: freezing cold, very cold?
- gaspard, the sense at fr:gaspard, also in the song 'Baby Baby Baby' is has the line 'la main gaspard sur ma cuisse'. Look up the video on YouTube, especially if you're a straight man. Mglovesfun (talk) 17:56, 9 January 2013 (UTC)
- gros sabots / ses gros sabots / avec ses gros sabots / …
- gros-cul - many meanings
- guerre franco-française – I see people using this French phrase, both in French and even in English. I take it means something like "French people at war with themselves", I think as a reference to e.g. the conflict over Algeria. SJK (talk) 20:51, 19 February 2016 (UTC)
- ichthyphage < Ancient Greek ἰχθυφάγος (ikhthuphágos), by-form of ἰχθυοφάγος (ikhthuophágos, “fish-eating”; and substantivised as a plurale tantum proper noun: “the Fish-eaters”, “the Ichthyophagi”)
- ingénieur-conseil-not SOP? see FIDIC and w:FIDIC50 Xylophone Players talk 16:13, 23 November 2008 (UTC)
- koïnèisation (“koinëisation”)
- léontice — some kind of plant
- ma foi! interjection
- majestatif (1628) < Late Latin māiestātīvus (“based on royal prerogative”, “majestic”, “regal”)
- Manouche - a French term for Gypsies
- manoque, manocage/manoquage and manoquer. Renard Migrant (talk) 00:50, 17 August 2016 (UTC)
- marrainer (verb), marrainage (noun)
- médiatif: poss mediative? but apparently a grammatical form in certain languages
- mêmes causes, mêmes effets (not sure meets CFI)
- mésopotamique (“Mesopotamic”, “of or relating to Mesopotamia”)
- Milieu: organized crime, like the Mafia?
- mille tonnerres: exclamation of astonishment?
- moise - yoke
- molafabophile - protologism? - collector of coffee mills
- Moldu -- Muggle, common noun but always capitalised
- morfondure (fr). Renard Migrant (talk) 20:13, 3 October 2016 (UTC)
- that looks suspiciously like a variant of néflier, the medlar, but even if it is it might be a species considered similar rather than Mespilus germanica itself. Chuck Entz 03:49, 12 February 2012 (UTC)
- nicouline = rotenone (from old taxonomic name Robinia nicou); possibly obsolete
- nouvelet: might be a mediaeval word
- There's a French carol from the 15th century titled "Noël nouvelet" Chuck Entz 03:40, 12 February 2012 (UTC)
- numéro de téléphone "telephone number" It has an entry on the french wiktionary
- nom d’un chien (fr:nom d’un chien)
- patati patata? or patati et patata? = sth like blah blah, yada yada (from sound of horse galloping)
- perrot (needs French, supposedly the origin of English parrot)
- Some linguists say it is an Old French var. of "Pierre" (Peter).
- plain-pied: single-storey dwelling; de plain-pied = at street-level --188.8.131.52 16:49, 9 March 2016 (UTC)
- -ple, for etymology of triple, quadruple, quintuple, etc. and tuple
- pneumaturie (“pneumaturia”)
- porter la culotte -- to wear the pants?
- poulaga = cop (police officer); maison poulaga = police station; might come from a word for chickens?
- poudre à pâte, seems to mean baking powder: word-to-word translation of baking powder, we say levure. --Diligent 12:52, 13 July 2010 (UTC) ← I don't know who your "we" are, but gets lots of hits, which is what we (enwikt) rely on.—msh210℠ (talk) 15:30, 13 July 2010 (UTC) Actually, it's Canadian. Lmaltier 06:09, 17 July 2011 (UTC)
- poussinet, poussinon: little chicks, chick-a-biddies, chickadees?
- proclive, you'd have thought it was the same as the Italian and the Spanish, but fr:proclive says "advancing; going forwards", Mglovesfun (talk) 09:33, 8 August 2012 (UTC)
- purer, we have the conjugated forms like pureraient and there's fr:purer, but I don't think any other dictionary has it., The French criteria for inclusion are different to ours, so either we cite it or we delete the inflected forms as nonexistent entries. Mglovesfun (talk) 17:08, 11 December 2013 (UTC)
- Quebec French lexicon has quite a lot of good words we are missing.
- qui s'excuse s'accuse - proverb quoted at Wikisource
- ramingue: restive? (of horse)
- r de ronde — See fr:w:Ꝛ.
- en rodage
- en rebours
- rectocclusion = “occlusion centrique” — See Citations:rectocclusion.
- remue-ménage, un remue-ménage - commotion
- replet (needs French)
- retirage - BigDom 16:11, 9 August 2014 (UTC)
- risquable - listed by Wiktionnaire: apparently an outdated form of risqué, which risikabel in Danish and Norwegian is derived from. Donnanz (talk) 16:28, 23 June 2015 (UTC)
- rocou, roucou, †rocourt, †oroucou — From the Tupi uru'ku.
- Saugeais: tongue-in-cheek micronation in E.France; Republic of Saugeais
- scombre (may also need English, Scots)
- la senef (needs French, seen in a BD...historical)
- se mettre sur son trente et un -- be well dressed -- -- suit up --
- solimeme: some sort of brioche or cakey thing: obsolete word.
- sorbe. Mglovesfun (talk) 11:45, 21 October 2013 (UTC)
- de sorte de so that, such that
- Tabernac French-Canadian curse, literally tabernacle?
- Is this an actual alternate spelling? Wiktionary already has tabernacle and the derivative spelling of the swear word: tabarnak (in Québec, both versions are used in that sense). JodianWarrior (talk) 23:32, 29 April 2015 (UTC)
- Termès (“a town in Spain”) — From the Latin Termes (not Termēs).
- Tchetnik - chetnik, based on the Serbo-Croatian word "Chetnik, meaning a member of the Chetniks.
- thé des bois - wintergreen (Gaultheria procumbens), based on Canadian confectionery packaging
- toparchie — From the Latin toparchia; see toparchy.
- toparque — See toparch.
- top modèle, SOP? I doubt it, meaning a very attractive person. Mglovesfun (talk) 11:56, 25 November 2012 (UTC)
- toujours perdrix: "partridge every day" = too much of a good thing?
- transpressionisme (not in Collins unabridged 7) Possibly related to Spanish transpresionismo?
- travail missing Etymology 2. See travois, travoy, and, most importantly, 
- trémoussoir (= "jiggler"): a kind of early vibrator?
- verse - new definition/usage found, "la pluie tombait à verse", from La Peste. Indicates rain is pouring down. Issue here is that I'm unsure if this is a variant spelling due to the feminine noun, or if it's a standalone definition. --184.108.40.206 18:40, 20 December 2016 (UTC)
- vers libre
- vide-couille - (vulgar) someone or something use to ejaculate. —This comment was unsigned. Literally something into which the bollocks are emptied: cum dumpster. Equinox ◑ 18:43, 24 February 2009 (UTC)
- voussoir (needs French)