Wiktionary:Requested entries (Dutch)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/nl.

Non-letter[edit]

a, A[edit]

b, B[edit]

  • beding as a noun
  • bekleven
    • (Belgian Dutch) very archaic past tense of beklijven (endure)
    • (also Belgian Dutch?) "pasting onto something"
  • Buys - Voornaam
  • BV: in business, "Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid"?

c, C[edit]

d, D[edit]

  • dan anders
    I think this is SOP for than otherwise. I wouldn't know of an idiomatic use. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
    Here’s the sentence where I saw it: “Op een morgen bleef Enok de eekhoorn langer dan anders in zijn bed liggen”.
    I was unable to make sense of it using the definitions at anders. I found somewhere else that it meant “longer than usual”, so I thought it could be an idiom. — Ungoliant (falai) 13:05, 3 May 2017 (UTC)
    Actually, it's "longer than usual" is "langer ("longer") dan anders". So, seen from this point, it's "than usual". SOP for "than else". TheDodosaurus (talk) 16:00, 12 January 2018 (UTC)
    I added a little usex to clarify this at anders. dan anders probably shouldn't have an entry, it's SOP afaict. — Mnemosientje (t · c) 17:33, 30 May 2018 (UTC)
  • die (= de, dialectal)
  • doodgereden
  • Dui

e, E[edit]

  • eindbaas - “ugly person” (slang)
    Never heard of this usage, personally. — Kleio (t · c) 08:55, 1 May 2017 (UTC)
  • ervantussen

f, F[edit]

  • flappen (“flap ik 't eruit” translating “I’ll blab it out”)
  • flink as a noun (“Ook als zn. flink ‘krachtige, behendige (=flinke) persoon’ [1691; WNT]”, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)

g, G[edit]

h, H[edit]

i, I[edit]

  • in de boter trappen Toen Benoot op de Kruisberg (op 38,8 kilometer van de finish) versnelde, trapte hij in de boter achter hem aan. "Ik zat echt 'op mijn gemak'." Met een nieuwe prik op de top voerde hij de selectie zélf verder door. A
    • I'm Dutch and I've never heard of it. Results on (wiki stop breaking my link damnit)
      https://www.google.nl/search?q="in+de+boter+trappen"
      make it questionable this would even pass an RfV. W3ird N3rd (talk) 11:27, 2 August 2017 (UTC)
    It means "to cycle with ease, to cycle comfortably" and it looks like it's sports cyclist jargon. [1] I'm not sure it would pass RFV either. Lingo Bingo Dingo (talk) 14:16, 7 August 2017 (UTC)
  • in de buurt
  • in de buurt van
    • These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
      Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
      The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
      You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
      If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
      That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)
      Consider also uit de buurt (a way away). —CodeCat 15:23, 19 January 2017 (UTC)
  • indraaien
  • inergatief
  • infotainend: From infotainment
    Likely won't pass an RfV. W3ird N3rd (talk) 11:39, 2 August 2017 (UTC)
    See infotainen. —CodeCat 11:45, 2 August 2017 (UTC)
    Infotainen is roughly as common as Kinderleichenficker and I don't think that RfV is going to pass. W3ird N3rd (talk) 20:53, 2 August 2017 (UTC)
  • in het kort
    in short W3ird N3rd (talk) 11:39, 2 August 2017 (UTC)
    Possibly SOP? Compare in het groot, in het klein, in het zwart... —CodeCat 11:52, 2 August 2017 (UTC)
    I guess so. Synonyms that might qualify would be ingekort (from inkorten), kortgezegd, kortom (exists), lang verhaal kort (SoP?) and even kort. (SoP?) W3ird N3rd (talk) 12:04, 2 August 2017 (UTC)
    @CodeCat Maybe not actually. In English you can also say "in black". "I want the same car in black". "in het zwart" in Dutch works too: "Ik wil dezelfde auto in het zwart". But "in short" or "in het kort" only applies to stories, not length. "I want pencils like these, but in short" and "Ik wil dat soort potloden, maar in het kort" are both nonsense. in het kort is a shortcut for in het kort gezegd. W3ird N3rd (talk) 21:21, 2 August 2017 (UTC)
  • inwisselen

j, J[edit]

k, K[edit]

l, L[edit]

Maybe similar to "goed lopen" (go well), but not really the same. I don't think it can be combined with other words. onheil lopen doesn't sound like it would make sense. Alexis Jazz (talk) 20:55, 29 May 2018 (UTC)
You can also lopen als een geoliede machine. Or things could loopt op rolletjes. Lopen als just means going going like in this case. Alexis Jazz (talk) 20:55, 29 May 2018 (UTC)
More common in plural. (ik pak je bij je lurven) Actually does not exist nowadays outside of that saying I think. (so the singular form is no common word either) Alexis Jazz (talk) 20:55, 29 May 2018 (UTC)

m, M[edit]

  • makelij, makerij Has an article on the Dutch wiktionary: [3], [4] - Eliot (talk) 21:57, 10 February 2017 (UTC)
  • mee (I’m not sure if it counts as a verb or even as a distinct sense, but it would be nice to have at least a usage note to explain sentences like “ik moet mee”)
    Definitely not a verb; it's the same as in English ‘come with’: an adverbial use of a preposition.
    There are other uses of moeten without a verb. —CodeCat 11:38, 2 August 2017 (UTC)
  • mergel (allegedly meaning chalk in Limburg (WP))
  • must (“het is een must”)
Yes check.svg Done Alexis Jazz (talk) 22:04, 12 June 2018 (UTC)
Is the same as mystery shopper. Alexis Jazz (talk) 20:01, 29 May 2018 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: Added mysteryshopper, mysteryguest and mystery guest. Alexis Jazz (talk) 21:00, 12 June 2018 (UTC)

n, N[edit]

  • narigheid
  • navraag
  • Ned
  • negergedachten Lit. thoughts that negros would have. Example here
    Plural of negergedachte, lit. "negro thought, thought of a negro", historically used (especially in the plural) for "black/African way of thinking". Lingo Bingo Dingo (talk) 11:11, 19 July 2017 (UTC)
  • net zo goed
    I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
    Here’s the sentence where I saw it: “Ik kan net zo goed nog even blijven liggen”. It seems equivalent to the English idiom might as well. — Ungoliant (falai) 13:09, 3 May 2017 (UTC)

o, O[edit]

I know Dutch and I have no idea what that's supposed to mean. Throwing them under the ground? He swept them under the rug? He killed them? Alexis Jazz (talk) 20:10, 29 May 2018 (UTC)
Alternative spelling of op zich. Alexis Jazz (talk) 20:10, 29 May 2018 (UTC)
@Alexis Jazz, is it considered standard? — Ungoliant (falai) 20:16, 29 May 2018 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV Opzich verwacht ik dat je deze spelling wel regelmatig tegen zal komen, maar hij staat niet op de woordenlijst.
(I would expect you to find this spelling fairly often, but it's not on the word list.)
I searched a newspaper for "opzich" and the first two hits are just opzicht with a typo. It does occur, but probably more likely to be found in colloquial conversations. Alexis Jazz (talk) 20:29, 29 May 2018 (UTC)

p, P[edit]

q, Q[edit]

r, R[edit]

s, S[edit]

Schranken is een verschijnsel waarbij door scheefstand of doorhangen in een constructie (on)gewenste effecten optreden. (Schranken is a phenomenon which causes (un)desirable effects in a construction because something is tilted or doorgehangen) Not sure how to translate "doorhangen". Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: can you use it in a sentence? Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)
@Alexis Jazz, sorry, I don’t remember where I found it. Feel free to strike out any of my nominations if it turns out to be unattested. — Ungoliant (falai) 01:23, 31 May 2018 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: maybe you meant it like "Het spijbelen neemt toe" ("The school-skipping is on the rise"), but that's not really a noun I think. Alexis Jazz (talk) 01:29, 31 May 2018 (UTC)
I’m changing the request to spijbelaar. I remember seeing the title of this article in March; I think that’s what I meant to request in the first place. — Ungoliant (falai) 01:38, 31 May 2018 (UTC)
Maybe SoP because stuk can be replaced with almost any noun. Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)

t, T[edit]

u, U[edit]

v, V[edit]

w, W[edit]

I should know this, but don't. Waarbij in the sense of:
  • "We gaan tekenen, waarbij we potloden gebruiken" (We're going to draw, ? we will use pencils)
  • "We gaan op speurtocht, waarbij onze training goed van pas zal komen" (We're going on a treasure hunt, ? our training will come in handy)
  • "Ze beoordeelden ieder detail, waarbij niemand gespaard bleef" (They judged every detail, ? nobody was spared)
I can't think of any word that properly mimics this sense of "waarbij". There is whereby or for/in/during which but they don't feel right. Alexis Jazz (talk) 08:30, 16 June 2018 (UTC)
I think the phrases with "[preposition] which" do the job, though I think "and (...) [preposition] that" might sound more 'native' in those examples. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 14:28, 27 June 2018 (UTC)

x, X[edit]

y, Y[edit]

z, Z[edit]

  • zero day-lek[9]
    This isn't really attested much at all on the web, and all I can see via Google is non-durably archived attestations (a small handful, not one of them in Google Books). Looks like a lazy protologism, not sure if it should get an entry at all. — Kleio (t · c) 20:09, 5 April 2017 (UTC)
    zero day-kwetsbaarheid seems a bit more common. Attestation for "zero-day", "zero day" or "zero day-exploit" is much easier. Alexis Jazz (talk) 07:00, 13 May 2018 (UTC)
    I'm not sure we can attest zero-day or zero day for Dutch, but I'm not finding zero day-lek in any CFI-worthy sources in any case. It seems SOP, a combination of borrowed zero day (I think zero-day would be more correct) and the Dutch word lek. — Mnemosientje (t · c) 16:55, 30 May 2018 (UTC)
  • zowaar
  • zijle ok(ithinksamemeanin?zulle<2schwa's,zijliekindaPERS.PRONOUN3.persnplural?