Wiktionary:Requests for verification archive/2011/more

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

misc 1[edit]


A few Google hits, but the definitions given don't seem to actually mean much. SemperBlotto 21:07, 15 May 2011 (UTC)

Looks like the noun should pass with some definition or another, but the verb, looks unlikely. Mglovesfun (talk) 21:18, 15 May 2011 (UTC)


Rfv-sense: "A prostitute living in a port town." - -sche (discuss) 07:00, 6 October 2011 (UTC)

I question -sche's motivations for this nomination...looks to me liked he just saw the word "prostitute" and flipped. That's not right; that's censorship. Nonetheless, I added a website and book that use "coaster" in that context Purplebackpack89 (Notes Taken) (Locker) 02:39, 9 October 2011 (UTC)
Nobody is censoring anything. This is a debate where people can provide input. I'm curious about this word, too, 'cause I've never heard it. About your two references: #1 actually says "a 'coaster' prostitute", which might suggest that coaster just means "someone living or working near the coast"; #2 looks more promising, but coaster is still marked with a footnote, suggesting that English readers won't know what it is (or it isn't a typical translation, or not a usual English word). Abraham Saul Burack's Writing detective and mystery fiction (1945) actually mentions it in reference to #2, also in quotation marks: "To revert to The Shanghai Bund Murders: Captain North's first problem was to discover who had murdered a young Englishman who was in love with Ruby Braunfeld, a notorious "coaster" known to be in touch with the bandit generals." Equinox 02:46, 9 October 2011 (UTC)
I think the reason it's in a footnote is because the book is written in American English, but the term is from Chinese English, which is a variant of British English. Part of the problem is that the term hasn't really been used since the 1930s, and is especially used to refer to a lady of the evening from Shanghai. Being in quotes just means it's a slang or a euphamism; I would argue it doesn't discount it as a definition altogether. Purplebackpack89 (Notes Taken) (Locker) 03:20, 9 October 2011 (UTC)
It doesn't disqualify it, but we need to find three citations from three different sources. The only other one I can find (I tried searching for e.g. Shanghai + coaster + sex) is also referring the same film: 1993, Gina Marchetti, Romance and the "yellow peril" page 59: "In Shanghai Express ... Lily has become a "coaster," a vamp who travels along the China coast looking for men to victimize". So was this word only used in one film? If not, can you show us anywhere else it was used? Equinox 03:26, 9 October 2011 (UTC)
Two...don't forget Van Wyck Mason. That means I need only one more, and I've got, what, four and a half days to find it? And how comes -sche isn't participating in this discussion...he nommed it, and then left, leaving me to do all the work. May I suggest searching "China" instead of "sex". Oh, and to weed out references to roller coaster, exclude "roller coaster"? Purplebackpack89 (Notes Taken) (Locker) 03:54, 9 October 2011 (UTC)

RFV failed; deleted.​—msh210 (talk) 23:17, 20 November 2011 (UTC)


Needs at least two more citations. — [Ric Laurent] — 03:50, 16 November 2011 (UTC)

all done.Lucifer 06:39, 16 November 2011 (UTC)
I don't like this one: "He automatically began to hump my mouth sending it into my throat gagging me at times." because it looks like a co-ordinate construction (? is that the right word for it), i.e. "sending it into my throat and gagging me at times". Fugyoo 10:41, 16 November 2011 (UTC)
You're right, so I'm removing that one. Now there's been another sense added with only one quotation, so if another two citations for that one aren't added, and now one more for the first.... — [Ric Laurent] — 12:15, 16 November 2011 (UTC)
I added what I could find, its in common usage, its a synonyms for throat fucking/irrumatio.Lucifer 19:01, 16 November 2011 (UTC)
If what's there now is all you can find, the entry will have to be deleted for lack of verification. I'm pretty sure it can be verified, but the verification will have to actually be done. — [Ric Laurent] — 20:17, 16 November 2011 (UTC)
If anyone can point me at them I'll add them, but all I added was what I could, I was surprised I had trouble finding good ones.Lucifer 10:37, 17 November 2011 (UTC)
The current version has two citations for the first sense, of which the second is not from a published work (and is a mention rather than a use, anyway).​—msh210 (talk) 21:01, 16 November 2011 (UTC)
Damn, I missed that, too. Removing. — [Ric Laurent] — 21:33, 16 November 2011 (UTC)


Entry added by known-suspect IP user. Not finding any other dictionaries that list this term with the meanings listed. Just from the kanji, this means ‎(sen, one thousand) + ‎(hon, counter for long slender things), and has nothing explicitly to do with acupuncture. The linked JA and EN WP articles don't exist. The included picture is also included on the w:Acupuncture page, but the IP user edited the caption from there to replace "acupuncture" with this apparently spurious word "senbon".

Hit counts, searching for "千本" (this term) + 鍼 ("needle", more specifically referring to acupuncture needles and thus likely to occur in this context) + の (the Japanese possessive particle, pretty much guaranteed to appear just on Japanese pages and thus a good way to weed out Chinese hits):

The 千本 page lists 千本術 as a derived term. Hits:

Has anyone else heard of this? Or shall we just pull the big lever that opens the trap door under the stage, and send this dancing monkey down the garbage chute? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 23:29, 18 November 2011 (UTC)

I believe 千本 literally translates to a thousand (counter for long thin objects such as needles). I highly doubt it's used to mean a needle for acupuncture (which is most likely written as 鍼と針 or 鍼の針 - needle used for acupuncture). Its usage as a ninja weapon seems to be mainly inspired by w:Naruto. There is simply no evidence I can find that shows it is in fact a traditional throwing weapon used by REAL ninjas. JamesjiaoTC 02:18, 28 November 2011 (UTC)
Great, thank you James for confirming my suspicions. I'll strip the page down to a bare-bones proper lexicographical entry for the meaning of "one thousand long thin objects", ideally at some point later today. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:47, 28 November 2011 (UTC)
Yes check.svg Done, striking. I also tracked down Wikipedia user w:User:Samuraiantiqueworld who added a mention of senbon to the w:Shuriken page in this edit, and asked them if they had a source for any real-world instances of an acupuncture tool or ninja weapon called a senbon. If they (really a "they", as best I can tell, as the user account seems to be shared by employees of SamuraiAntiqueWorld.com) get back to me with any valid sources, I'll edit the page accordingly. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:37, 29 November 2011 (UTC)
Note: Samuraiantiqueworld got back to me. Their post and my reply from User_talk:Eirikr#senbon-shuriken are included below:
    • Hello, I uploaded the image to commons [[1]] and labeled it as a "shuriken", another user removed shuriken and substituted "senbon", I replaced "shuriken" and left "senbon" after doing some research. If you search for "senbon needles" or "senbon shuriken" etc on google image and web search you will find some examples. I have found some references that refer to senbon as "one thousand needles". "Senbon" seems to be used in manja a lot.[[2]][[3]]

Samuraiantiqueworld 01:16, 30 November 2011 (UTC)

    • Thank you for the background information, I appreciate it. As it stands, it looks like senbon might be becoming an English word meaning some sort of (imaginary?) ninja weapon, but 千本 as Japanese doesn't seem to have any such connotations. I'll amend the entry and discussion here on Wiktionary accordingly. -- Kind regards, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 01:23, 30 November 2011 (UTC)
FWIW, I can only find manga- and anime-related uses for senbon as an English term. Until such time as this has entered more mainstream (and citable) use, I'm not sure if it yet merits inclusion here. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 01:31, 30 November 2011 (UTC)
What's wrong with manga- and anime-related uses? As long as we can find three independent uses, in printed sources or Usenet, it merits inclusion. I'm not finding anything on Google Books, so I don't know what you're looking at--any possible uses of senbon as an English word are drowned out by proper noun usages and transliterated Japanese.--Prosfilaes 02:59, 30 November 2011 (UTC)
I had a look at:
As the searches become more restrictive, it becomes clearer that the term senbon as English appears to show up pretty much exclusively in Naruto contexts, which fails the CFI for fictional universe terms of use in at least three fictional universes.
(I should have been more specific previously; it's not that I'm opposed to manga or anime as a genre, though I am quite unfamiliar with this area. My concern is rather that many of these anon IP user terms from manga and anime come from only one fictional universe.) -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:38, 30 November 2011 (UTC)
I have googled the term. It seems to be used in the ninja manga カムイ伝 and then adopted by Naruto. The standard word for the weapon is 棒手裏剣, which we already have. — TAKASUGI Shinji (talk) 09:37, 30 November 2011 (UTC)

misc 2[edit]


Murder. Equinox 00:27, 14 August 2011 (UTC)

I will be surprised if I can't also find a few uses of a verb re+drum; I'm about to go look... - -sche (discuss) 00:23, 15 August 2011 (UTC)
I found "re+drum", I didn't find "murder". I tried phrases like "commit redrum", "is redrum". - -sche (discuss) 07:27, 15 August 2011 (UTC)
RFV-failed. - -sche (discuss) 06:19, 4 February 2012 (UTC)


Previous discussion: Talk:ysterbos.

In Afrikaans the plural of Ysterbos will be Ysterbosse and Ysterbossie will be the diminutive. So I have strong doubts whether that is right. Online searches are proving to be useless, because many sites just copied what wiktionary had on it, so when I get a chance to check some books, I'll do that. CeNobiteElf 15:41, 20 August 2011 (UTC)

The searches should be in Google Books, Google News, or any open-access Afrikaans corpus. I had a lot of trouble finding attestation for the singular, so your prior knowledge of Afrikaans inflection might be both the best we can do and good enough to justify the change. If you are not confident, we can wait for others. DCDuring TALK 15:57, 20 August 2011 (UTC)
Actually, isn't it simple? The word is presumed to inherit the inflection of Afrikaans bos (which does not have an Afrikaans section). DCDuring TALK 16:07, 20 August 2011 (UTC)
I found one use of "ysterbossie" in an Afrikaans book, but Afrikaans verbs lack distinct singular and plural forms, so it is inconclusive. FF Odental's Kernwoordeboek has bos s.nw. (bosse; bossie), and also dag s.nw. (dae; daggie), corresponding to our dag (plural dae, diminutive daggie), so that's a reference supporting "bossie" as a diminutive and "bosse" as the plural. - -sche (discuss) 21:55, 20 August 2011 (UTC)
Indeed, the plural for bos and anything ending on bos will be (-)bosse and for diminutive (-)bossie thanks to regular rules. So unless we can find citations confirming that ysterbossie is the attested English plural form, shall we assume that the English plural is the same as the Afrikaans one? CeNobiteElf 22:43, 20 August 2011 (UTC)
We should consider ysterbossie an {{alternative form of|ysterbos}} rather than the {{plural of|ysterbos}}, because neither of the two citations of it shows it to be plural, and the grammar of Afrikaans also argues it is not the plural form. However, I can't find any durably-archived uses of ysterbosse in any language. There are also no Google Books or Usenet hits for "ysterboses" or "ysterboss", other possible plural forms that English grammar would predict, and there is only one distinct raw Google hit for "ysterboss", which also uses "ysterbossies", but there are also no Books or Usenet hits for "ysterbossies" or "ysterbosies". Therefore, I wouldn't say the English plural of "ysterbos" is "ysterbosse", I would say no plural is attested ({{en-noun|!}}). - -sche (discuss) 23:41, 20 August 2011 (UTC)
I haven't noticed such fastidiousness in the treatment of most non-English languages. Generally folks seem to simply assume that a term inflects as it would if it were a regular member of the class that it appears to be in. This one has a stronger case that most as it is an apparently normal compound of a common word. DCDuring TALK 00:36, 21 August 2011 (UTC)
Oh, to be clear, I would list ysterbosse as the plural of the Afrikaans word in the ==Afrikaans== section, I'm only saying I wouldn't list it as the plural of the English word in the ==English== section. We can only just barely say the singular (of the English word) exists, with only four citations total of the two forms of it; we have no citations or references (pertaining to the English word) to guide us in determining if it inflects, and if so, whether it inflects in an English style (eg ysterbosses, ysterbosss) or an Afrikaans-style (eg ysterbosse, ysterbossies). The Afrikaans word, I agree, we should assume inflects normally. - -sche (discuss) 01:06, 21 August 2011 (UTC)
Resolved. - -sche (discuss) 05:24, 13 February 2012 (UTC)

cross-wikti request[edit]

I'd like to ask your help to check these languages. A user that has been blocked at nl.wikt (adding incorrect stuff) has decided to continue at lb.wikt. He/she is mostly adding translations in a wide variety of languages, apparently using machine translations, copy-pasting from Wikipedia, and guessing... :( Curious 08:24, 8 October 2011 (UTC)

So we know which entries to help check: what username(s)? It might be easier for us to go through their Special:Contributions than to go through that category. Do you have an admin on lb.Wikt who can block the user? I see Briséis, but Briséis seems to have been inactive since 2006. - -sche (discuss) 09:19, 8 October 2011 (UTC)
Global sysops can block on lb.wikt, which includes me. Who is that user? -- Liliana 13:44, 8 October 2011 (UTC)
Right now, it is user, but his/her IP changes periodically. These are all the same user:
Just examples, there are probably a lot more IP's that belong to this user. I can't say all his edits are wrong, he has good edits too, but overall his edits contain a lot of errors. He has no idea about the languages he's working on, he's just copy-pasting and using machine translations. Curious 20:35, 8 October 2011 (UTC)
Because he's translating these languages into Limburgish, I don't know if any of us could do any better than him at checking his translations (because we could only use the same machines to translate out of Limburgish, to see what he was saying the English/German/etc words meant)... :/ - -sche (discuss) 04:22, 15 October 2011 (UTC)


Rfv-senses: "2. Used to place emphasis on certain adjectives or noun adjuncts used as adjectives" and "3. Used to indicate something that can be considered fantastic or fantastical"; not sure what common procedure is for verifying affixes but especially sense 3 sounds dubious. — lexicógrafa | háblame — 16:43, 17 October 2011 (UTC)

Deleted for now. - -sche (discuss) 06:28, 18 March 2012 (UTC)


The whole entry is really suspect.

First of all, there's a Translingual entry at the very top. I highly doubt any medicine terms can be properly considered "translingual", since languages like Chinese obviously won't use these. In the page history, it can be seen this used to be an English term - we should return to that.

Directly below is a Latin section, but the etymology gives it as a New Latin term. Was this ever used in Latin proper? -- Liliana 13:43, 18 October 2011 (UTC)

If both fail RFV, we can revert back to Visvisa's initial version, which is just plain 'English'. Latin only needs one citation as a dead language, for the translingual, not sure how to cite it. Would three citations in any language suffice? And if it therefore passed, wouldn't the Latin be redundant to the Translingual? Mglovesfun (talk) 22:01, 18 October 2011 (UTC)
In Wiktionary I thought "translingual" just meant "several languages", not "all languages". There are thousands (probably) of "translingual" definitions for Chinese characters, even though these characters are obviously used in only a very small fraction of the world's languages. 13:41, 23 October 2011 (UTC)
There was some discussion (which I can't find right now) about replacing all of pizza with a single Translingual section, since it is used in quite a lot of the world's languages. This suggestion was rejected for several reasons. We should probably do the same here. -- Liliana 13:57, 23 October 2011 (UTC)
Translingual section deleted (replaced with the old English section). Latin section kept, because I assume it's used in New Latin, and New Latin is Latin for the purposes of L2 headers. - -sche (discuss) 06:37, 18 March 2012 (UTC)

calva [edit]

I just created the English entry, going on the the information given in w:Calva; however, the OED has no entry in any sense for calva, so I bring our new entry here for verification. — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 11:45, 19 October 2011 (UTC)

Perhaps it should be moved to the Spanish section. There may be different varieties of the game. According to the Diccionario de la lengua española of the Real Academia Española the game consists of trying to hit the upper part of a log with pebbles. --Hekaheka 21:14, 19 October 2011 (UTC)
Search Google Books for "broken calva" and you'll see sufficiently many hits for the second etymology. (To my surprise, only calvae, not calvas is attested as the plural of that sense, at least in my not-that-determined search.)
Search for "glass of calva" and "two calvas" and you will likewise see hits for the third etymology. I have combined "brandy" and "a glass of this brandy" rather than cite each individually.
I have not looked for the first etymology yet. I will look for it later. - -sche (discuss) 06:15, 21 March 2012 (UTC)
Well, the obvious search for sense 1 of etyl 1, "play calva", turns up exactly nothing. "Down the calva" (designed to find hits of "knock|ed|ing down the calva") finds only one hit of the brandy sense. "Clear calva" (because the sport is "so named after the field on which the game is played, which is cleared of any obstacles") also finds nothing. It may be best to take Heka's suggestion and move etyl 1 to the Spanish section. - -sche (discuss) 06:19, 21 March 2012 (UTC)
"Pequeño Larousse Ilustrado" gives these definitions to "calva"
  • Parte de la cabeza donde se ha caído el pelo
  • Espacio de tierra sin árboles en un bosque
  • Especie de juego de bolos que se hace con un cuerno y piedras
"RAE"'s definitions are:
  • Parte de la cabeza de la que se ha caído el pelo
  • Parte de una piel, felpa u otro tejido semejante que ha perdido el pelo por el uso
  • Sitio en los sembrados, plantíos y arbolados donde falta la vegetación correspondiente
  • Juego que consiste en tirar los jugadores a proporcianada distancia piedras a la parte superior de un madero sin tocar antes en tierra.
  • de almete, Parte superior de esta pieza de armatura que cubre el cránco --Hekaheka (talk) 07:24, 21 March 2012 (UTC)

Moved the game to the Spanish section, removed rfv. --Hekaheka (talk) 08:19, 21 March 2012 (UTC)


New entry by Special:Contributions/, not the other IP user who has similar interests but no competence--so don't hold that against this contributer. However I can't find this word in any dictionary, but it looks very much like 手前, which is pronounced colloquially as temē, which sounds like "teme" to a Westerner's ears, and might have the same meaning in context, since it is a rude form of "you." Should this point to 手前--which needs a little work too, as it lists a pronoun as a noun--or is this something else? Thanks Haplology 18:30, 19 November 2011 (UTC)

♬ Booooooooguuuuuus. ♫ (Imagine a foghorn kind of sound. :) This looks like a pretty clear case of a non-Japanese speaker trying to add Japanese entries without knowing the language. I strongly agree that this entry was added in ignorance of the fact that the word is temē, spelled variously 手前, テメー, or てめえ, among other variations. I'd say move to テメー and edit into a stub entry pointing to 手前. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 05:41, 20 November 2011 (UTC)
I thought so. At least we can say it's bogus in good faith. I happened on a real テメ, although probably rarely written in katakana, namely 手目. Maybe we can keep the page but replace the current definition with one for 手目. Haplology 14:07, 20 November 2011 (UTC)
Perhaps - how often is it written in katakana, though? If it's extremely rare, it might make more sense to have the stub entry at てめ instead. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:32, 20 November 2011 (UTC)
Oh, dear -- it looks like this same IP user created an identically mistaken entry at てめ. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:38, 20 November 2011 (UTC)
My question is, why the hell would it be written in katakana (other than for styling reasons)? If it is indeed a loanword, then... where was it borrowed from? JamesjiaoTC 01:50, 28 November 2011 (UTC)
The katakana is a big hint that this user is coming from a background in manga -- manga authors/artists love to use offbeat styling to catch people's eyes, and katakana is a common part of that. I cannot think of any possible borrowed word that would be spelled テメ. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:43, 28 November 2011 (UTC)
The original entry has been deleted as RFV-failed. Other editors are working on talk pages to sort out whether or not to keep the current entry, "deception". - -sche (discuss) 21:21, 22 March 2012 (UTC)


Claimed to be a singular noun with plural elfens or elfene. This might be true but in the sole citation for this PoS elfen is much more easily read as a plural of elf. DCDuring TALK 23:31, 20 December 2011 (UTC)

Said sole citation is definitely using elfen in reference to a different, but clearly elf-inspired, fictional race; the work in question uses elfen as both singular and plural, though, so there's no way to tell which one the citation is. Regardless, it doesn't support the "female elf" sense. (And I'm confident that it's not durably archived, anyway.) —RuakhTALK 19:55, 21 December 2011 (UTC)
This was my creation. I was going back to edit it since I wasn't satisfied ... It's been totally redone in a few days so much that it is now messed up (even the wiki reference is wrong). Here's what I intend to do. I'm going to mark the noun as historical rather than archaic, since it is mainly used by historians ... and this is the quote that I'm going to put in: Whatever external influences they may reflect, the female elfen came into being in pre-Conquest England. The second quote shows the plural elfenne: Archaic forms are again apparent, in the form feldælbinne, itself glossed with a tenth-century Kentish form familiar to the scribe, elfenne,. I'm also going to put this all back under the one etym. Really ... if folks can't see that elfen came from OE elfen ... they need to get their eyes checked.
As for the story I quoted, as I recall, the race was entirely female ... no males were ever mentioned. It may be that the author was going to introduce them later, but never did. That's why put it in there for a quote. Since you've cleaned it up. I may leave it. I was thinking about taking it out.
And yes, elfen is also a plural of elfe (f) ... another female form. I have found three female forms in the singular (elfe, elfen, elven) in English ... the whole elf and it's derivatives is a jumbled mess. The adjectives are elvish, elfish, elven, elfen, elfin. I'v seen them all! BTW, German borrowed Elf (m), Elfe (f), Elfen (pl) from English.
I think this should take care of the rfv. I'll let you take it out if it does. --AnWulf ... Ferþu Hal! 23:14, 23 December 2011 (UTC)
There are still no valid quotations. The Alaric Hall quotes do not use the word (they merely mention it), and the story is not durably archived. (Also, the story does indeed have males, as in the paragraph "Laeri's life-mate was Kerris Seesfar. He had glossy chestnut fur and eyes as brown as pine-cones. In his mane, as well as the carved bone warrior-rings, he wore jay's feathers, for he was the greatest hunter of the grove - even the bears moved softly in the woods for fear of Kerris Seesfar. He was our ancestor too, a fine and skillful hunter, strong and brave.") —RuakhTALK 20:44, 1 January 2012 (UTC)
RFV-failed. - -sche (discuss) 07:39, 18 March 2012 (UTC)


I wonder what sort of attesting quotations can be provided for this entry. Some searches: google books:3qorz, google groups:3qorz. --Dan Polansky 08:57, 1 November 2011 (UTC)

I seem to find more with 3Q得orz, such as [4] and here. —Stephen (Talk) 09:47, 1 November 2011 (UTC)
"I seem to find more with 3Q得orz", which makes perfect sense, particle (de) is used to form resultative verbs, so 3Q = thank you, "Orz" looks as a prostrated person (to prostrate = 五体投地). The phrase 感谢五体投地 is made the same way - "thanking you as to prostrate myself". In 3Q得orz the "orz" part is non-verbal, it's like a picture. --Anatoli 10:08, 1 November 2011 (UTC)
Isn't this sum-of-parts anyway? Can 3Q and orz not be attested separately? Fugyoo 10:51, 1 November 2011 (UTC)
(after an edit conflict)I doubt it. "3Qorz" and "3Q得orz" could perhaps be considered synonyms, 3Q or 三Q (三 = 3) can be used separately but "orz" not. In fact, in one of the quotes above the meaning of "orz" is described as an emoticon (表情符號), not a word, as it is not a very common term or "symbol". --Anatoli 11:03, 1 November 2011 (UTC)

I've never heard of or seen anyone use this. Phrases using 得 to form resultative verbs are probably in most cases sum of parts (can't think of an exception right now). Hbrug 10:56, 1 November 2011 (UTC)

User:A-cai has created it. He is from Taiwan, so it may be used in Taiwan? --Anatoli 11:03, 1 November 2011 (UTC)
This is pretty common Internet slang, I'm surprised you haven't seen it before Hbrug. Unfortunately I don't think it's attestable according to Wiktionary's CFI since we seem to rely solely on archivable sources. ---> Tooironic 22:09, 1 November 2011 (UTC)
It's what the Chinese call w:Martian language/w:火星文. Essentially it's a series of symbols used in Internet slang that are otherwise not understandable by the everyday crowd. This one is.. unfortunately.. valid and easily citable as an Internet slang term. Obviously I haven't lived in China for a long time, so I am not quite versed with the Internet culture that's present there. JamesjiaoTC 21:47, 3 November 2011 (UTC)
They must be separated to 3q and orz. The latter is probably from Japanese internet community. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:47, 5 December 2011 (UTC)
Moved to Talk:3qorz, because I could find no durably archived citations (RFV-failed). - -sche (discuss) 18:17, 24 March 2012 (UTC)


"(slang) A woman who frequents the gay scene usually with a male gay companion; often with chronically low self-esteem, superficially bolstered by attentive yet self-obsessed gays." Current definition seems offensive. I've heard of a fag hag but never this. Equinox 14:52, 18 December 2011 (UTC)

Have removed the bit after the semi-colon, I'll bet it's not attestable in that much detail. Anyway, let's get three cites first then debate the actual wording. Mglovesfun (talk) 16:09, 18 December 2011 (UTC)
RFV-failed for now. - -sche (discuss) 07:28, 25 March 2012 (UTC)