Wiktionary:Translation requests/archive/2011-10

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.


October 2011

Seeking Sanskrit word - for serendipity, meant to be, fate

I have heard this word/phrase used before, I just can't remember it! My internet searches did not lead me onto the right path.

Thanks, Heather

serendipity is different from meant to be or fate. The word serendipity is a new word, and any Sanskrit equivalent can only be a translation of the meaning of serendipity. Perhaps क्षणवीर्यम् (kṣaṇavīryam), an auspicious moment. Or सौभाग्यम् (saubhāgyam), the good fortunateness in a man and woman securing favor and firm devotion with one other. Or विधि (vidhi), fate, destiny, luck. Or पताका (patākā), auspiciousness, good fortune.
As for meant to be, it could be अवश्यंभाविन् (avaśyambhāvin), destined to take place, inevitable. Or प्राप्त (prāpta), fated, destined. Or भवितव्यम् (bhavitavyam), what is destined to happen. Or भाविन् (bhāvin), what is predestined. —Stephen (Talk) 08:11, 1 October 2011 (UTC)

Stephen, thank you!! The word I couldn't remember was bhavin, meant to happen. I appreciate your help.

Best regards, Heather

english to hebrew words

O God, you are my God, Earnestly I seek you; O God, you are my God, my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory I have seen you in the sanctuary O God, you are my God, earnestly I seek you, earnestly I seek you.

english to hebrew

O God, you are my God, Earnestly I seek you; O God, you are my God, my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory I have seen you in the sanctuary O God, you are my God, earnestly I seek you, earnestly I seek you.—This comment was unsigned.

This is a (not very good) translation of Psalm 63, verses 2 and 3, with various parts repeated and our of order. So I guess it'd be אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ .כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ. אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ.​—msh210 (talk) 18:41, 2 October 2011 (UTC)

English to Khmer Script

Can someone translate the words "Hope" and "Faith" into Khmer Script for me? Please

I already did it 6 items up from here. —Stephen (Talk) 11:49, 3 October 2011 (UTC)

Eng to Khmer Script

I need the initials "MGF" translated to Khmer Script. Can someone please help me out>?

I guess it could be: ម.ក.ហ្វ. —Stephen (Talk) 11:59, 3 October 2011 (UTC)

From English to Farsi (please use the english alphabet for the translation.

Handsome darling

Azizam khosh-tipa. —Stephen (Talk) 12:10, 3 October 2011 (UTC)

Cherokee to English

Last name, Ishwa, what does Ishwa-Maye mean?

Ishwa is not Cherokee, it is Catawba, a Siouan language. Ishwa, or Iswa, is another name for Catawba. Ishwa means river, but specifically the Catawba River or the Wateree River. Ishwa also means the River People, which is what the Catawba called themselves. —Stephen (Talk) 11:44, 3 October 2011 (UTC)

English to (Classical) Arabic Request

If anyone here has the time to translate the adjectives fiery (or firey), watery, and earthy; all as in The Watery (Card), The Earthy (Card), etc. from Card Captor Sakura. I was thinking of an Arabic version of the Clow Cards (or the Sakura/Star Cards) with Arabic script calligraphy. --Lo Ximiendo 05:01, 2 October 2011 (UTC)

P.s. How about Arabic script diacritics to go with them? --Lo Ximiendo 06:50, 2 October 2011 (UTC)
You might ask Omar35880. I have never heard of Clow Cards, and phrases like "The Watery" and "The Earthy" sound like nonsense to me. Omar seems to know what it’s about, since he wrote كاردكابتور ساكورا (Cardcaptor Sakura). —Stephen (Talk) 12:22, 3 October 2011 (UTC)
Sorry, but Omar's busy. He thanked me forthinking about him, though. --Lo Ximiendo 01:48, 5 November 2011 (UTC)

translater english to european portugese

its only after you've lost everything that you're free to do anything

I would say this (but I am not native). Someone should check it:
É somente depois de ter perdido tudo o que você está livre para fazer qualquer coisa. —Stephen (Talk) 12:25, 3 October 2011 (UTC)

English to Latin

Greetings! Are you well? if you are well,I am well

Salvē! Valēs? Sī valēs valeō. But I don't know much Latin so someone should make sure this is right. —CodeCat 12:41, 3 October 2011 (UTC)
I would have said:
Salutem! Bene vales? Si valeas tam igitur valeo. —Stephen (Talk) 12:43, 3 October 2011 (UTC)
Si vales valeo is a stock phrase in Latin, a common greeting at the beginnings of the letters. "Are you well?" is a question, so it needs to take -ne: Valesne? In some common verbs, the -sne can be contracted to -n; if this is one of them, then it can be contracted to Valen?. But I don't know whether this is one of the verbs that does that. —Angr 08:59, 5 October 2011 (UTC)

English to Khmer (updated request)

Hi! Is it possible to let me know if the word "រស់នៅ [rʊəh nɨv]" suits better to the word "live" in Cambodian? Or maybe គង់នៅ [kʊəŋ nɨv]. The meaning I am looking for should be more like "exist" and not "reside". Thanks! K.

គង់នៅ (kʊəng nɨv) means to stay, remain, be located; also, survive.
រស់នៅ (rʊəh nɨv) means to live, dwell, inhabit; to exist; also, to survive.
ការរស់នៅ (kaa rʊəh nɨv) (the prefix ការ is like the English suffix [[-tion) means life, living conditions.
រស់ (rʊəh) means to live, exist, to be alive; survive.
មាន (mien) means to exist, there is/are.
ជីវន្ត (jiivoan) means to live, to exist.
ស្ថិត (stʰət) means to last, endure, exist, reside at; to reside at; be static.
Sometimes different words are used for such a meaning. For example, the word:
គ្រាន់ (kroan) means to be sufficient, be enough, be satisfactory...but in
គ្រាន់តែជាក្រដាសប៉ុណ្ណោះ (kroan tae jie krɑdaah ponnɑh), it translates as "to exist only on paper".
In a computer message, if a directory does not exist, the word to use is ​មាន (mien), to exist. —Stephen (Talk) 11:02, 3 October 2011 (UTC)

Serenity in Ancient Greek

Can someone spell Serenity in Ancient Greek. Thanks

γαλήνη. —Stephen (Talk) 11:09, 3 October 2011 (UTC)

Tree of Hope

translated from English to Canadian French

l’Arbre de l’espoir. —Stephen (Talk) 11:19, 3 October 2011 (UTC)


Love of my life (

Here you are: حب حياتي (Hubb Hayaatiy) --Anatoli 11:32, 3 October 2011 (UTC)

Arabic, Greek & Latin


Can someone please translate: "Without music life would be a mistake." In Arabic, Greek & Latin?

Thank you.

Greek: Χωρίς μουσική, η ζωή θα ήταν λάθος.
Latin: Sine musica, vita erratum esset. —Stephen (Talk) 13:46, 3 October 2011 (UTC)
Nice phrase! Here's Arabic: بدون موسيقى تصبح الحياة خطأ (biduuna muusiiqaa táSbaH al-Haaya khaTa'/khaTa'an)). --Anatoli 10:15, 4 October 2011 (UTC)

English names to Aramaic translation


I would like the following names to be translated to Aramaic please. Jenypher, Dillon, Sadie. WWJD

Jenypher = ܝܢܝܦܪ
Dillon = ܕܝܠܘܢ
Sadie = ܣܝܕܝ —Stephen (Talk) 16:55, 3 October 2011 (UTC)

I need English to Greek

Hi all,

I am looking for a translation of a phrase that I've found in Odyseey written by Homer 'For rarely are sons similar to their fathers: most are worse, and a few are better than their fathers' into Greek. It would be perfect if I could get the exact transcription as it is in Odyseey greek version.

Thanks Nikola

παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους. —Stephen (Talk) 10:47, 4 October 2011 (UTC)

Translation from English to Hindi

Love is all you need

आप सभी की आवश्यकता प्यार है —Stephen (Talk) 10:51, 4 October 2011 (UTC)
Not my request but thank you. I learned something new. Adding romanisation for आप सभी की आवश्यकता प्यार है: "āp sabhī kī āvaśyaktā pyār hai". Does सभी (sabhī) mean all, everything, everyone? I found a phrase सभी का एक दिन आता है (sabhī kā ek din ātā hai) "every dog has its day" --Anatoli 11:09, 4 October 2011 (UTC)
सभी means all, everyone. सभी जगह = every place. Literally, सभी का एक दिन आता है is "all of that one day comes". —Stephen (Talk) 11:39, 4 October 2011 (UTC)
Thanks agains, Stephen. --Anatoli 23:49, 4 October 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic translation, please

Hello -- Could someone please translate "strength & beauty" into Scottish Gaelic, please? Many thanks, Annie

Neart agus àilleachd. —Angr 13:30, 5 October 2011 (UTC)

big chin

what would the phrase be in Gaelic for a person with an exceptionally large chin ? the same question for the nose. thank you

big-chin = smig mór
big-nose = srón mhór. —Stephen (Talk) 12:17, 4 October 2011 (UTC)


I am looking for the Latin text of the Seneca quote "Sometimes even to live is an act of courage"

Aliquando enim et vivere fortiter facere est. —Stephen (Talk) 11:25, 4 October 2011 (UTC)



What exactly do you want in Arabic? I don’t understand what you need. —Stephen (Talk) 16:52, 4 October 2011 (UTC)

Eternal life

How to you translate remeber your life eternal or eternal life in latin? thank you!

Memento tuam vitam aeternam. —Stephen (Talk) 16:52, 4 October 2011 (UTC)

spanish to english asap

la verda eres la mejur chica qui conosido en mi veda . y no quiero perderte quiero qui seas la mujer k espero ablar español es emportante . au qui no ablavas españo yo te quiero lo mismo .eso no mi cambia nada debes tener en cuenta qui yo ablado a todo mi familia de ti . en realidad yo nonka ablado a mi famikia de mujeres pero tu eres mue deferente .por favor no te enfadas por ablar español tu

Horribly misspelled and terrible grammar, but here is what it tries to say:
Actually, you're the best girl I've met in my life. I do not want to lose you, I want you to be the woman I hope to speak Spanish with, it's important. Even that you did not speak Spanish, I love you the same. That does not change anything, keep in mind that I talked to my family about you. Actually, I never talked to my family about women, but you are very different. Please do not be mad for speaking Spanish. —Stephen (Talk) 23:42, 4 October 2011 (UTC)

english letters of the alphabet translated into sanskrit writing

Teagan lisa and Michael.


Teagan = टेगन
Lisa = लिसा
Michael = माइकल —Stephen (Talk) 06:40, 5 October 2011 (UTC)

please can you translate from english to modern greek using the english alphabet not the greek alphabet.


I miss you, i really want you to come and see me.... it will be good to catch up again. Take care lots of love nevaeh xx

Mou lipis, thelo poli na ertheis na me dis. Tha ine kalo na vrethoume kai pali. Na prosexeis. Me poli agapi, Nevaeh xx
This would be the right translation in modern greek. Greetings from Greece ;-) Korina

english to latin

our mothers

Matres nostrae. —Angr 15:44, 5 October 2011 (UTC)

English to latin please

How would you translate: "Live for what you would die for" to latin?


That’s a hard one. Best I can do is:
Vivere nam res, pro qua morereris. —Stephen (Talk) 17:36, 5 October 2011 (UTC)
I'd say this calls for correlatives. I'd go with: Pro quo moriaris, vive pro eo.Angr 20:49, 5 October 2011 (UTC)

can you translate to maori please

can you translate live proud as im looking to have forever strong (kia kaha) and live proud as a tattoo

I would say: Whakahīhī ana tā mātou (but I am not certain. Proud can also have bad meanings, like conceit, arrogant. Check carefully before you use it.) —Stephen (Talk) 17:45, 5 October 2011 (UTC)
Also, kia kaha is more like be strong, instead of forever strong -- kinda like how kia ora is be well. It's been a while since I studied Māori and I don't have my references right to hand, or I'd make more of a contribution just now. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 21:34, 5 October 2011 (UTC)

The phrase you might want is "ake kia kaha" which would mean forever be strong.

English to Spanish

How would you say this in spanish:

I was thinking about your message. it was extremely nice and i am really happy that you feel that way. I hope this can work for the next couple of months while i am here. i will be back for a long time then because i will have no commitments here. i will wait for you for as long as i have to. i am not interested in any of the boys here. you are the one for me.

Estaba pensando en tu mensaje. Que era muy agradable y estoy muy contenta de que te sientas así. Espero que esto puede funcionar para los próximos dos meses, mientras estoy por aquí. Estaré de vuelta por un tiempo largo, porque no voy a tener ningún compromiso aquí. Voy a esperarte por el tiempo que tengo que hacerlo. No estoy interesada en ningunos de los otros muchachos. Eres tú la única para mí. —Stephen (Talk) 10:52, 6 October 2011 (UTC)


how do i say:

this is only the beginning? in latin...

Perhaps Modo principium est. I'm not entirely sure how to say only with the implication that there's more to come. —Angr 06:11, 6 October 2011 (UTC)

what the fuck ... to latin

'What the fuck?!' Translated to Latin

Quidnam?!Angr 06:16, 6 October 2011 (UTC)


i want to get a tattoo in honor of my daughter and i want it to say in latin: My precious child Could you please translate that for me? Thanks!

Mea filia dilectissima. —Angr 06:02, 6 October 2011 (UTC)

english to german

how do you say this in german:

i think there are many youth problems all around the world today. peer preesure can be a cause of these problems as well as stress and body changes. drugs and alcohol are one of the main causes which can lead to massive problems. speeding and car racing re other problems amoung young people and of course bulying. this can result from racism or simply someone wanting to prove another person. people need to become more open-minded. it is true to say tha there are many problems amoung young people today.

Usually we don’t do such a large piece of text as this. I will take a brief moment to translate it, but I’m not going to go to any trouble to polish or refine it:
Ich denke, dass es heute viele jugendliche Probleme in der ganzen Welt gibt. Peer-Druck kann eine Ursache für diese Probleme sein, ebenso wie Stress und Veränderungen des Körpers. Drogen und Alkohol gehören zu den wichtigsten Ursachen der massiven Probleme. Schnelles Fahren und Rennsport geben noch andere Probleme bei jungen Menschen, und auch Mobbing. Mobbing kann von Rassismus führen, oder es könnte einfach sein, dass eine Person an jemand anderen zu necken will. Die Menschen müssen sich mehr aufgeschlossen. Es ist richtig, zu sagen, dass es viele Probleme bei jungen Menschen von heute gibt. —Stephen (Talk) 16:13, 6 October 2011 (UTC)
I'm not going to correct or polish Stephen's translation either, because of the high likelihood that this is an assignment from a German class. The OP should do his own homework. —Angr 18:20, 6 October 2011 (UTC)
Stephen should commended for his decent knowledge of so many foreign languages! I can judge by his translations, which I can understand myself. There are some minor errors in this translation (probably because made in a hurry) but I won't correct either, I'm forgetting German, which I actually studied full-time for a few years. I'm amazed! As a native Russian speaker, I know only few who learned it outside of Russian speaking areas and are able to communicate on an acceptable level. --Anatoli 23:38, 6 October 2011 (UTC)


how do you say my name is in spanish and french??

(French) Je m'appelle....
(Spanish) Me llamo....

JamesjiaoTC 23:14, 6 October 2011 (UTC)

Translating English to Scottish Gaelic

I would like some help to translate the following few words from English to Scottish Gaelic?

"Watch Over Me" "Forever in our hearts"

I would also like to know if the name Tony Kenneth Johnstone is able to be translated?

Any help would be much appreciated. Cheers.

All I can tell you is that Tony in Irish Gaelic is Antaine, and that Kenneth in Scottish Gaelic is Coinneach. In Irish Gaelic, "Watch over me" is Féach ar os cionn dom; and "Forever in our hearts" is Go deo i ár gcroí. Maybe you can find someone who can convert that to Scottish Gaelic. —Stephen (Talk) 08:37, 7 October 2011 (UTC)

Mi manchi e Ti penso sempre

Mi manchi e Ti penso sempre

  • (Italian) I miss you and think of you always. SemperBlotto 10:57, 7 October 2011 (UTC)

translations from Hungarian to English?

- How can I translate "Bizottmányának" from Hungarian to English?
- How can I translate "Hogyan épült Budapest?" from Hungarian to English?
- How can I translate "Budapest középítkezései és a historizmus" from Hungarian to English?
Maybe someone who knows Hungarian better than I will help. To me, they look like:
-Statute Committee
-How is Budapest?
-Budapest law of public buildings and historicism. —Stephen (Talk) 12:00, 7 October 2011 (UTC)

english to Irish gaelic

What is "Do not look back but do not forget"

I would say: Ná breathnú siar, ach ná déan dearmad. (you should double-check) —Stephen (Talk) 18:32, 7 October 2011 (UTC)
I'd say Ná féach siar, ach ná déan dearmad. Breathnaigh is probably OK too, but breathnú is the verbal noun, not the imperative. —Angr 09:34, 8 October 2011 (UTC)

ana ma3akom be alby

If you mean you want to translate it to English, then it means:
I am with you in my heart (أنا معكم بقلبي).

Greek to Aramaic

Want to get a tattoo done,looking to get the following but also want to see it in Aramaic

σώσε με από μένα

Thanks in Advance

"forever yours" translated into welsh please

"forever yours"'

i've tried to translate it myself, but welsh is so complicated and would really appreciate some help! thank you

I think it would be:
Am byth eich un chi
(but have it double-checked) —Stephen (Talk) 23:08, 7 October 2011 (UTC)
I'd go with Gyda ti am byth. Anyone you know well enough to say "forever yours" to, you would be unlikely to call chi (= French vous, German Sie). —Angr 09:40, 8 October 2011 (UTC)

Please translate Khmer/English

Hey, I was just wondering if anyone could please possibly clarify how to say 'remember' in Khmer. នៅចាំ or ចាំ

in the context of remembering the past? Thankyou!

នៅចាំ = to remember, to still remember; to wait (for)
ចាំ = to remember, think of again, recall with some effort, keep in mind; to retain in the memory; to memorize
ចាំជាតិ (to remember a past life).
In the context of remembering the past, ចាំ. —Stephen (Talk) 14:22, 8 October 2011 (UTC)

English to Latin Translation

The mind is everything. (Translation needed into Latin) Thank you !

Mens est omnibus. —Stephen (Talk) 14:10, 8 October 2011 (UTC)

Thank you! Your are a Genius :) “Wisdom thoroughly learned will never be forgotten," thus spoke Pythagoras.

Please can you translate this into both latin and khmer please. Its for a tattoo

I have loved and I have lost , what made me weak has now made me strong

Latin: Dilexi et amisi, quod me fecit infirmum iam me facit fortem. (double-check carefully before tattooing) —Stephen (Talk) 21:17, 8 October 2011 (UTC)
(Edit conflict) Latin: Amāvī et āmīsī, quod mē īnfirmāverat nunc firmāvit. —CodeCat 21:25, 8 October 2011 (UTC)

Hope all is well with your soul my Friend.

Living with Honor, Wisdom and courage

for the love of me

for the love of me in latin

Pro amore mei. —Stephen (Talk) 08:20, 9 October 2011 (UTC)

Please translate this for me

My honour is my life

Honor meus est vita mea. —Stephen (Talk) 09:14, 9 October 2011 (UTC)

Translate into Irish gaelic

Only the brave go first

I would say:
An chéad teacht an cróga. —Stephen (Talk) 15:38, 10 October 2011 (UTC)

english to greek

may memories ease your sorrow

Double-check, but I would say:
Ελπίζω ότι οι μνήμες ενδέχεται να ανακουφίζει τη θλίψη σας. —Stephen (Talk) 15:42, 10 October 2011 (UTC)

English to Latin translation please

I need an English to Latin translation of "I will not let this feeling destroy me" and/or "I will not let the feeling destroy me"

Always double-check, but I would say this:
Non patiar sensus occidere iniquitatem. —Stephen (Talk) 15:26, 10 October 2011 (UTC)

Gandhi translation to sanskrit and hindi

"live as if tomorrow was your last day, learn as if you were to live forever"

Can i help translating this into sanskrit and hindi, as i am going to get a tatoo.

I can’t find the exact quote. I think he said it in English, which means that any Hindi version would have to be a translation. You might get the following Hindi double-checked to see if it is okay:
जीने के रूप में अगर कल अपने आखिरी दिन था, जानने के रूप में यदि आप हमेशा के लिए रहते थे. —Stephen (Talk) 15:20, 10 October 2011 (UTC)
Also, Gandhi's native language, and the language he usually wrote in, was Gujarati, so even if he didn't say it in English, he probably said it in Gujarati rather than Hindi. —Angr 21:42, 12 October 2011 (UTC)

Ptolomy Hibernia

Many thanks for having a translation request. Hopefully you might be able to help. It seems that the name of the people and places may have been corrupted as it was transferred into Latin. Ουιδουα and Ουεννιχνιον are two of the words in question, usually written as Vidua and Vennicnium. Since the both have also the same beginning Ου, I would like to know if it implies a meaning, fire for example. Here is my first attempt towards this issue: http://unknownswilly.wordpress.com/2010/05/22/lost-in-translation/

In the hope you can shed some light on this problem. With much appreciation.

I can tell you that Ουεννιχνιον is not the spelling, it’s Οὐεννίκνιον, with a κ (Οὐιδούα and Οὐεννίκνιον). And no, there is no meaning. There are two words οὐ (not) and οὗ (where, when), but these aren’t those. The οὐ- here simply represents the sound of w. I don’t know anything about the compilation of this geography book, but possibly an Irish correspondent wrote the name of his place in Roman letters starting with the letter F, and then Ptolomei might have misunderstood it to be the old Greek digamma Ϝ, which is a w. —Stephen (Talk) 21:51, 10 October 2011 (UTC)
That seems unlikely, because Irish didn't develop the F phoneme until the 6th century, when the digamma was no longer in use and Latin was more common in Europe than Greek. On the other hand, F was originally W in Irish. —CodeCat 22:48, 10 October 2011 (UTC)

Translate from english to Latin asap please

Lead us from death to life#from lies to truth lead us from despair to hope from fear to trust lead us from hatred to love makes happiness the greatest gift

I’ll do a line, maybe someone else can do another:
Induce nos de morte ad vitam,
A mendaciis ad veritatem duce nos. —Stephen (Talk) 21:59, 10 October 2011 (UTC)

English to Tagalog

I'm astonished, wall, that you haven't collapsed into ruins, since you're holding up the weary verse of so many poets.

I hate and I love. Perhaps you're asking how I do this? I don't know, but I feel it happening, and it's torture.

Learn what you don't know: one work of (Domitius) Marsus or learned Pedo often stretches out over a doublesided page. A work isn't long if you can't take anything out of it, but you, Cosconius, write even a couplet too long.

Ako ng sorpresa, pader, dahil hindi mo pa bagsak sa mga lugar ng pagkasira,
dahil ikaw ay humahawak up ang pagod tula ng maraming makata.
Galit ko at pag-ibig ko. Marahil kayo ay humihingi kung paano ko ito?
Hindi ko alam, ngunit tingin ko ito nangyayari, at ito ay pahirap.
Dagdagan ang isang bagong bagay: isang gawain ng (Domitius) Marsus o natutunan Pedo
madalas umaabot sa isang dalawang-panig na pahina.
Ang trabaho ay hindi mahaba kung hindi mo maaaring tumagal ng anumang bagay mula sa,
pero, Cosconius, ikaw kahit na magsulat ng isang tula ng dalawang linya masyadong mahaba. —Stephen (Talk) 02:45, 11 October 2011 (UTC)


the phrase "Cancer Sucks" from english to cherokee
ᎠᏓᏰᏍᎩ ᏝᎣᏍᏓ (adayesgi tlaosda) —Stephen (Talk) 02:18, 11 October 2011 (UTC)

Ptolemy Hibernia part2

Thank you for clearing this up. It was an idea which crossed my mind while looking through a greek version of his book and I noticed that a good few place names started with the same or similar letter combination, hence my conclusion that it may mean something. Can the words in question be translated? Many thanks.

They can be transliterated as Vidua and Vennicnium, but they can be translated only if you know the modern names. Vidua seems to be translatable to "Lough Swilly". Vennicnium is the name of a cape at the entrance of Donegall Bay, but I don’t know its modern name. The Latin and Greek names probably come from the native Ancient British (Celtic) names in use at the time, said to have been "Ven üic nüi" and "Ui dov" (meaning Deep River). —Stephen (Talk) 10:51, 11 October 2011 (UTC)

Serenity Prayer

God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.

Latin word "sine".

Please translate the Latin word "sine" into English.

Latin sine means without. —Stephen (Talk) 10:52, 11 October 2011 (UTC)

I'm Getting a tattoo For myself, my loved ones, and for my people.

In Ojibwe how would you say "Never Forget"

Gego ganage wanenim. (double-check this because there are many Ojibwe words for forget) —Stephen (Talk) 16:24, 11 October 2011 (UTC)

from english to seneca lanuage

please translate " only the creator can judge me when i am ready.." thank you

English to Maori

"Kiwi by nature"

Koia nei tonu tō mātou āhua, tō te Kiwi Pākehā. —Stephen (Talk) 01:43, 12 October 2011 (UTC)

tattoo idea

I would like to know how to write and pronounce "nothing but everything" in sanskrit.

I think it would be:
यावत् सकल (yāvat sakala)
But check it before tattooing. —Stephen (Talk) 04:02, 12 October 2011 (UTC)

english to LATIN

"give me strength to die myself so love can live to tell the tale"

I am not familiar with latin at all, so if this is easier or more correct in latin then use this: "give me the strength to die myself so that love can live to tell it's tale"

Thank you!

I would say:
Da mihi virtutem mori, ita amor manere possit narrare fabulam. —Stephen (Talk) 07:07, 12 October 2011 (UTC)

Lily in Khmer

how to spell lily in khmer?

Do you mean, what is the Khmer word for the lily (flower)? Or do you mean how do you transliterate the name Lily into the Khmer alphabet? —Angr 21:38, 12 October 2011 (UTC)

I am getting a tattoo in greek and im looking for a translator. HELP PLEASE!!

I'm gonna get a tattoo, It has to say Thank You Mom" in greek. As i find it a very nice language.

Σ 'ευχαριστώ μαμά

Is this the right way to say and spell (Thank You Mom) in greek.

Thanks Already!!

I think the spacing and punctuation are this way:
Σ’ ευχαριστώ, μαμά (thank you, mom)
Or you could write it:
Ευχαριστώ, μαμά (thanks, mom) —Stephen (Talk) 02:51, 13 October 2011 (UTC)

to german

I wish i can tell you everything that i feel but im scared of how things might change if i do

Ich wünschte, ich könnte dir sagen, alles, was ich fühle, aber ich bin darüber besorgt, wie alles ändern könnte, wenn ich dir gesagt hätte. —Stephen (Talk) 13:44, 13 October 2011 (UTC)


In French Language: how to say will u have sex with me

(informal) tu veux faire l'amour avec moi ? (Do you want to have sex with me). Mglovesfun (talk) 10:16, 13 October 2011 (UTC)

"Bless the present, trust yourself, expect the best"- English to Hawaiian

Does anyone know how to say this pricesly in Hawaiian - it's supposed to be a tattoo. Thank you

English to Aramaic

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: For thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.

Psalms was originally written in Hebrew, not Aramaic (if this is what you were thinking). In Hebrew, this Psalm is as follows:
גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃‎
Or if you prefer without vowel pointing:
גם כי־אלך בגיא צלמות לא־אירא רע כי־אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני׃‎ —Stephen (Talk) 20:40, 13 October 2011 (UTC)
...and for Aramaic, try the Peshitta.​—msh210 (talk) 21:03, 17 October 2011 (UTC)

together forever

how do i write together forever in spanish?

Juntos para siempre. —Stephen (Talk) 19:14, 13 October 2011 (UTC)


Beautiful life....in khmer please

ជីវិតល្អ —Stephen (Talk) 02:01, 14 October 2011 (UTC)

Thank you for responding. So putting the both together will create beautiful life? I am quite nervous about the writing, I want a tattoo of this. I love the writing I think it is very beautiful I have heard so many horror stories about wrong meanings.

You should have one or more native speakers check it before you commit to a permanent tattoo. But yes, Khmer doesn’t put spaces between words...Khmer words go right together with no spaces. Spaces are used between sentences. It is the same in Thai, Burmese, Laotian, Chinese and Japanese. No word spaces.
Just to make sure that you have a system that can handle Khmer fonts, this phrase should look like four letters; there is a sort of flattened teardrop over the first letter, and a similar one over the second letter; underneath the fourth letter, there is a sort of fancy H. But if you see more than four letters, and if you see little + marks, it means your system does not handle Khmer fonts correctly. Another way to check this is to click on ខ្ញុំ. An image on that page shows what you should see, which is one single letter, with a little circle on top, a ~ underneath, and a little straight mark underneath that. If you see more than one letter, or any + signs, your system doesn’t read Khmer right. —Stephen (Talk) 13:29, 17 October 2011 (UTC)

English to Latin - abstract nouns

Some simple words whose translations I could not find in their respective entries:

--Daniel 14:34, 14 October 2011 (UTC)

Thanks, Stephen. --Daniel 20:17, 14 October 2011 (UTC)


"Life is a succession of lessons which must be lived to be understood"- can you please translate into khmer script?

Translate from English to Latin

Let's meet up at the cave tonight.

Hac nocte nos colligere in spelunca. —Stephen (Talk) 13:12, 17 October 2011 (UTC)

From English to ANCIENT greek

He saw that man he saw these women he did this we do that you did those things for this man i killed that man by means of this stone we saw these chariots in that village he took those gifts from this child he did it for me he saw us we saw them she is one of us your father honors my king gyros himself saw him we do it for you they saw you kyros loves her he is one of you their father sees your mother

Please TRANSLATE THESE ASAP! I'm practically failing the class ))):

We can't do your homework for you. If you make an effort at translating them yourself, we may be able to help you see what the mistakes are, but we're not going to simply hand you the answers. —Angr 14:22, 16 October 2011 (UTC)

you are very bad

you are very bad

Did you want that translated into any language, or are you just complaining? —Angr 14:43, 16 October 2011 (UTC)

Is there a word for this in English

It's funny, but true. I am looking for the English equivalent of the French word édition in the sense it's used here: Les All Blacks se méfient toutefois d'une sélection qui a ruiné leurs espoirs de titre en quart de finale de l'édition 2007 et en demi-finale de l'édition 1999.... I know what it means, just don't know the word in English for it. I'd usually say the 2007 final leaving the word untranslated. JamesjiaoTC 23:00, 16 October 2011 (UTC)

I don’t pay much attention to sports, but I think this could be the quarterfinals in the 2007 event and the semifinals in the 1999 event. —Stephen (Talk) 13:02, 17 October 2011 (UTC)
Oops.. I meant quarterfinal :P. Sorry. JamesjiaoTC 22:05, 17 October 2011 (UTC)
I don't know sport or French, so can but guess: season.​—msh210 (talk) 20:59, 17 October 2011 (UTC)
You are close. Season can indeed be applied here if it is a regular national sporting event such as the State shield in New Zealand, but I don't think it can be used with an event such as a world cup, which is held every four years, instead of in seasons. Maybe it's one of those language gaps. There is actually a Mandarin counterpart for this word as well. JamesjiaoTC 22:05, 17 October 2011 (UTC)
What's wrong with "2007 tournament"? --Rockpilot 21:37, 18 October 2011 (UTC)

Help!!! From Farsi (in english characters) to English

shomah che khoshgelle hastee, kay meetooneem filmeh tarsenok bebeeneem? Yezareh dooset daram valee fek nemekonam medonee aslan

Praise God

It is hard to do this unless you can explain the meaning. I started with this, but it is difficult to know which words if I don't know the meaning:
شما چه خوشگلی هستی، که می‌تونیم فیلمه ترسناک ببینیم؟‎ —Stephen (Talk) 15:38, 17 October 2011 (UTC)

waiting for me next year in hawaii

waiting for me next year in hawaii

  • Would you like that in Morse code or semaphore? SemperBlotto 21:14, 17 October 2011 (UTC)

English latin

"Its hard to give a shit these days" in latin

Difficile est hos dies proferendi merdam. —Stephen (Talk) 19:25, 17 October 2011 (UTC)

english 2 latin

I Don't believe in anything .I'm just here for the violence.

Credo in nihil. Adsum ad violentiam. —Stephen (Talk) 00:25, 18 October 2011 (UTC)


I would like to see "My Beloved" written in Hebrew—This comment was unsigned.

It depends on whether your beloved is male or female. And then there are many Hebrew words for "beloved". One pretty pair is ידידי (for a male) and ידידתי (for a female).​—msh210 (talk) 23:40, 17 October 2011 (UTC)

English to German please

Wish I could have a more up to date one!!! x

Ich hätte lieber ein aktuelleres (or einen aktuelleren if "one" refers to a masculine noun, or eine aktuellere if "one" refers to a feminine noun). —Angr 13:22, 18 October 2011 (UTC)

Translate this sentence in maori to english

kei te tu te rakau i te taha o te whare

Needs some context, seems to be something like: with it raised the weapon was at the side of building. —Stephen (Talk) 16:34, 18 October 2011 (UTC)
Could also be with the tree standing at the side of the house:
  • kei ~ at, kei te ... [verb] ~ ongoing action, while [verb]ing
  • ~ to stand, to remain, to be raised
  • rākau ~ tree, club, weapon
  • i te taha o ~ at the side of, basically word-for-word
  • whare ~ house or building
-- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:35, 18 October 2011 (UTC)

need to translate from english to galic for tatoo, for my disabled grandson

You are the Sunshine on my darkest days Your first breath brought life to me Your eyes I lose my self in I will love you throughout Eternity.

It is difficult to translate something like this. Be sure to get the Irish Gaelic checked with a couple of native speakers before you use it:
Tá tú na gréine i mo laethanta dorcha
Do chéad anáil thug dom mo shaol
Ach mé féin a chur in chailleann do shúile
Beidh mé grá duit go deo
Agus a bhí riamh. —Stephen (Talk) 17:25, 18 October 2011 (UTC)

English - Galilee Aramaic

I am needing the word "Truth" translated into the Galilee dialect please. i am hoping this is the correct translation that Jesus spoke.

I think that would be ܫܪܪܐ (šrārāʾ). —Stephen (Talk) 00:28, 19 October 2011 (UTC)

"X is a beautiful language" in language X

I would like to know how to say "X is a beautiful language" in language X, for all languages. So, to be clear:

"English is a beautiful language" in English
"El español es un idioma hermoso" (Spanish is a beautiful language) in Spanish
"Le français est une belle langue" (French)
한국어는 아름다운 언어입니다" (hangugeoneun areumdaun eoneo imnida) (Korean)
中文是一個美麗的語言(trad.)/中文是一个美丽的语言(simp.) (Zhōngwén shì yígè měilì de yǔyán) (Mandarin)

Can Wiktionary help? Fugyoo 19:43, 18 October 2011 (UTC)

Perhaps this should be over at WT:TRREQ? A few more, FWIW:
  • Deutsch ist eine schöne Sprache. - German
  • He ʻōlelo nani ka ʻōlelo Hawaiʻi. - Hawaiian
  • 日本語は美しい言語です。 (Nihongo wa utsukushii gengo desu.) - Japanese
  • He reo ātaahua te reo Māori. - Māori
  • Diné bizaad éí saad nizhóní átʼéé lá. - Navajo
I took the liberty of tweaking the spelling of the Spanish above. -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:24, 18 October 2011 (UTC)
People can use this page ("Information desk") to ask for translations once in a while.
But please use WT:TRREQ ("Translation requests") to do this in the future.
  • Português é uma bela língua. - Portuguese
--Daniel 20:30, 18 October 2011 (UTC)
  • Thanks to everyone, I've moved this discussion hopefully to the right place. Fugyoo 21:33, 18 October 2011 (UTC)
I took the liberty of correcting the Mandarin translation (was wrong), added the simplified version and intonations (toneless pinyin just hurts my eyes so bad). JamesjiaoTC 21:41, 18 October 2011 (UTC)
  • Het Nederlands is een mooie taal. - Dutch
Added Dutch. JamesjiaoTC 21:44, 18 October 2011 (UTC)
Perhaps we should organize this list somehow, maybe alphabetically by language name? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 21:54, 18 October 2011 (UTC)
✓ --Daniel 22:10, 18 October 2011 (UTC)
"All languages" is a big request and is not feasible. Is the list big enough? --Anatoli 01:01, 19 October 2011 (UTC)
Can we leave it here until 19:43, 19 October so it can collect responses from 24 hours' worth of Wiktionarians? Then I'll put it on my user page? Incidentally, do you think these will work as usage examples for the various languages? Also thank you very much everyone. Fugyoo 10:18, 19 October 2011 (UTC)
  • Whether these will work well as "usage examples for the various languages", it depends on the context.
  • Common practice is just leaving the translation requests, and their results, here at this page, indefinitely. You are not required to delete this thread.
  • Feel free to copy anything from this page to your user page. Feel free to copy this thread to your user page.
  • You're welcome. Helping people with their linguistic needs is our pleasure.
--Daniel 12:51, 19 October 2011 (UTC)
Attention! I have copied the current revision (revision to Appendix:X is a beautiful language to make sure the translations are not lost. --Anatoli 13:22, 19 October 2011 (UTC)
I think it's easier to lose that appendix than it is losing this thread. :) Because appendices with random phrases are likely to be RFD'd, and translation requests get immortalized in the archives one day. --Daniel 21:46, 19 October 2011 (UTC)
OK, in case of the Appendix not being able to survive, duplicating it here (reformatted). --Anatoli 02:18, 20 October 2011 (UTC)
It could also be moved to someone's userspace in case the appendix gets nominated for deletion. —Angr 09:40, 20 October 2011 (UTC)

The list

Pattern: "X is a beautiful language"

Translations moved, for translations, see Appendix:X is a beautiful language --Anatoli 22:04, 19 October 2011 (UTC)

Putting the translations back as suggested by Daniel. --Anatoli 02:18, 20 October 2011 (UTC)

An English Example



I will go and see some friends who had studied in the same school in the past

My attempt: 一些过去同一学校学习朋友 (wǒ yào qù kànkàn yīxiē guòqù zài tóngyī suǒ xuéxiào xuéxí de péngyǒu). --Anatoli 09:16, 19 October 2011 (UTC)
Even if the student never got back with a "thank you", I got a confirmation from a Chinese guy that the translation is perfect, which mad my day. :) --Anatoli 02:30, 21 October 2011 (UTC)

translate from English to Maori

I would like to translate "Go the All Blacks" from English into Maori


Kia kaha te tīma toa o Aotearoa! —Stephen (Talk) 02:54, 21 October 2011 (UTC)

Jesus Loves You

How to say Jesus Loves You in aramaic and latin

Latin is Jesus te amat. —Angr 11:40, 20 October 2011 (UTC)
Another way in Latin: Te amat Iesus. —Stephen (Talk) 03:02, 21 October 2011 (UTC)

English - Latin Translation

Could anyone help me by translating "to play music, fearlessly" from English to Latin?

intrepidus cano —Stephen (Talk) 03:19, 21 October 2011 (UTC)

english to russian

how do i say "you dont need to ask your dad" in russian

Не (Ne) нужно (nužno) спрашивать (sprašivatʹ) папу (papu). (Ne núžno sprášivat’ pápu.) --Anatoli 02:33, 21 October 2011 (UTC)

Could you please Translate this Cambodian Sentence into English. Thank You!!!

Tookh own nuw knong bekdohng bong!

It's too hard to know which words are meant with this spelling. Can you write it with Cambodian letters? —Stephen (Talk) 02:11, 21 October 2011 (UTC)

translate english to telugu

beloved wife

ప్రియమైన భార్య (priyamaina bhārya) —Stephen (Talk) 02:08, 21 October 2011 (UTC)

English to sanskrit

Translate.. While I live I hope

mettre le doigt sur = put one's finger on ?

From the look of fr:mettre le doigt sur I don't think this is a good translation of put one's finger on. Can anyone confirm or deny? Fugyoo 01:59, 21 October 2011 (UTC)

I think it’s okay. mettre le doigt sur might best be translated as pinpoint, identify, hit, or discover in various sentences, but I think that’s pretty much what put one's finger on means:
On a mis le doigt sur un os = it has hit a snag
Nous avons mis le doigt sur un effet collatéral inatendu = We’ve identified an unexpected side effect.
There is something wrong, but I can’t put my finger on it = Il y a quelque chose de mal, mais je ne peux pas mettre mon doigt là-dessus. —Stephen (Talk) 02:31, 21 October 2011 (UTC)

what does following saying mean and what language is it in?

what does "Dziekuje z glebi mojego serca" mean?

It's Polish. Proper spelling: "Dziękuję wam wszystkim z głębi mojego serca", it means "thank you all from all my heart", literally: "thank you all from the depth of my heart. --Anatoli 03:05, 21 October 2011 (UTC)

english to maori

It's the weekend baby.

E hoa, kia pai tou mutunga wiki. —Stephen (Talk) 08:14, 21 October 2011 (UTC)

tattoo in aramaic

I would like Jesus' words "Hush be still" as in Mark 4:39 translated to Aramaic in both syriac and herodian style if possible.

(with vowel points) ܫܠܺܝ ܙܓ݂ܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ (šliy zḡiyr ănt)
(without vowel points) ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ (šliy zḡiyr ănt) —Stephen (Talk) 22:10, 21 October 2011 (UTC)

english to welsh

to my darling daughter, i love you and i miss you more than you'll ever know

I fy merch annwyl, rwy'n dy garu di ac yr wyf yn colli chi mwy nag y gallwch ei wybod. (maybe someone who speaks good Welsh can check it.) —Stephen (Talk) 18:47, 22 October 2011 (UTC)

thank you

to Spanish: as long as I never stop drinking, I don't get a hangover

As the headline says, I'd like to say "as long as I never stop drinking, I don't get a hangover" in Spanish. Using "resaca" please, assuming that's the most widely-understood word for hangover. Jangoverado 21:36, 21 October 2011 (UTC)

= English to French: love (exact translation) THANK YOU IN ADVANCE!

Found the life, found the love, I have found you.

Trouvé la vie, trouvé l'amour, j'ai trouvé toi. --Rockpilot 18:15, 22 October 2011 (UTC)

Translate English into Hawaiian

Please tell your wife "Hello." for me.

may it be in Gaelic

translation of "May it be" in Gaelic

fhéadfadh sé a bheith. —Stephen (Talk) 18:32, 22 October 2011 (UTC)

english into latin...

can someone trasnlate ... "this is my life" into latin...

Haec est vita mea. —Stephen (Talk) 18:33, 22 October 2011 (UTC)

Five Czech example sentences

Could someone please add English translations to the Czech example sentences at však? Thanks! —Angr 19:59, 22 October 2011 (UTC)

I translated them, však somebody should check. —Stephen (Talk) 20:34, 22 October 2011 (UTC)

khmer religious

please translate Jesus Christ into Khmer.

ព្រះយេស៊ូ (preah yeisuu) or យេស៊ូគ្រិស្ត (yeisuu krɨh) —Stephen (Talk) 10:29, 23 October 2011 (UTC)


I don't know much, but I know I love u, and that may be I need to know. Has the sun continue's to shine I'll love u always.

love to me is ...translate it

Eu não sei muito, mas eu sei que eu te amo, e isso pode ser tudo o que eu preciso saber. Enquanto o sol continua a brilhar, eu sempre vou te amar.
o amor para mim é.... —Stephen (Talk) 04:08, 24 October 2011 (UTC)

English to Maori

Love with your head, laugh with your heart.

english to tibetan

Hi please can someone translatefrom english to Tibetan: "the purpose of life is to be happy" and "our prime purpose in this life is to help others"


i love you heart mind and soul

i love you heart mind and soul

Te amo con el corazón, mente y alma. —Stephen (Talk) 04:11, 24 October 2011 (UTC)

God does not give with both hands

English to Maori

English to Maori

Hi, asking for an ENGLISH TO HAWAIIAN translation please

"We have found the promised land" Thank You Very Much, Gary

Bold and Beautiful

Translate Bold and Beautiful into Hawaiian

maka koa a me nani. —Stephen (Talk) 23:04, 24 October 2011 (UTC)


beautiful man into thai

ชายคนหนึ่งที่สวยงาม (chaai kon nèung têe sŭay ngaam) —Stephen (Talk) 01:11, 25 October 2011 (UTC)

A few Filipino comments that I can't quite figure out

These may be using texting abbreviations. They are excerpted from a Facebook thread as a Filipina friend of mine is learning in real time that a close friend of hers in the military has been killed in an ambush.

Could someone please translate these to English for me?

Thank you.

Here are the phrases, I'm removing the speakers's names and replacing those with numbers, and have deleted huge portions of the thread and need to tell you that for context purposes:

1: Michael miguel bje..basi wla ka kaila ato..oh kabatch to nla. Luoy namatay og apil ghapon..kadtong uyab ni irenne gamil btw..kaila ka? October 19 at 11:45pm

2: naman nauyb ni irenne army asa ad2 ha, unsay dgway man, October 20 at 12:14am

1: Aw dghan diay hehehe..kaw jud! Michael miguel to iyaha uyab pe..namatay sa encounter ghapon. October 20 at 2:55am

2: Unza gud dgway a2, October 20 at 4:15am

1: Ahh..ayaw 2o ana bjeha dai,x man diay nja basi namikon ra..sagdi na laman na kay nasuya rana..pray nlang jud ato mahimo for his safety.. October 18 at 8:43pm

3: ambot te,,,ang nakabutang is,,CONDOLENCE..may you rest in peace miguel...and i am sorry for your loss October 18 at 8:44pm

1: Ha? Mao na iyaha comment? Tga davao ba diay c miguel dai? October 18 at 8:47pm

3: di,,kadto naasign sya adto..2 years nami adto tyma ja naa man girl na nagflirt2 maong nakasila,,now 4 years napod mi hapit October 18 at 8:48pm

1: Naa pa diay cla communication ni miguel til now? Ayaw 2o ana dai..tingale nkadungod cya naa encounter dre basilan unya mao na iyaha comment pra kulbaan ka. October 18 at 8:54pm

3: hmmm,,,la man gachange c migs ug no.sa globe...magtawag2 ang girl begging nga mkigbalik,,,,then di nman sya,, October 18 at 9:00pm

3: ngrelate2 man gud and mga nahitabo te...nitawag mama ni migs naq ganina..nagask if nitawag ba daw c migs kay yaha daw gitawagan pero laki nakatubag then bisaya pa ju,,ja ngon ang laki nga unya na tawag busy pa...


and one final exchange (from which I earlier omitted the names of the writers and can't immediately reconstruct with numbers):

Mao lge pe..grabe na kau tension ari ba. In Jesus name lng intawon ipalayo ring lugara..c erwin pd gani gihagad pd cya sa opisyal iyaha clasm8 sfoc,nibalibad cya taz kron dghan patay..iyaha clasm8 naigo sa spinal cord kron..gikulbaan nko ari.

Tin n.anghelan c m0jec kd2 ambush sbugay mau gni ke sau cla nkalabay ad2 nga dalan 6pm pgka7pm mao n 2 g.ambush, kd2 s bsilan ngskuling, ghagad c m0jec s opisyal namatay peo wla s xa ke n.a me event s anak nya, tnx g0d jud, amping mu dra c erwin, pray olways kht d q kilala namatay nakah!lak q mkrelate q tin lbe n s fam nbilin sakit au huhu ambt lng d nq kaya cmbaku lng, cge jud q hlak ay aq xa ingnan hawa pgk.army g2bag lng q "wla taung mgawa m0mmy qng oras n ntin" dq msug0t sakit jamu

There are so many missing parts, and so many misspellings and mistakes, and so many (I don’t know what it’s called, words like clasm8 which I suppose is classmate) that I can’t help you much. I only make out a few scattered bits and pieces. —Stephen (Talk) 01:20, 25 October 2011 (UTC)

Thank you, Stephen, for trying. I spent hours at it and gave up. That's why I showed up here. Am wondering if you'd be so kind as to share your best guess of what you think is being said in this one paragraph:

di,,kadto naasign sya adto..2 years nami adto tyma ja naa man girl na nagflirt2 maong nakasila,,now 4 years napod mi hapit

Thanks, kwc

It looks like: ... it was ... she went ... 2 years ... man jeans ... girl ... now almost 4 years .... —Stephen (Talk) 02:28, 27 October 2011 (UTC)

Thank you, Stephen. I was getting something close to that. And maybe because I have access to more context and backgroun and because I've since spoken with her and she said something to me somewhat similar, I think it may mean something like: "No, he'd already signed up to go there. [Into the military.]) For 2 years it was delicious, this available man who would nag and flirt with me -- this girl in jeans, and now it's been almost four years that we've been close."

Just curious, do you see that in there? I think the nakasila should be nako sila. I can't figure out the word 'tyma' at all.

I COULD be way off. But she said to me that "Yes, we had been really close for almost four years now" when we spoke and that has led me to believe that the way I pieced the rest of it together might be close.

(He was, I think, seven years older than her. She was a high school student four years ago.)

Yes, I can see some of that in there. To make matters worse, she mixes in English with Filipino grammar, or put together in funny ways, and it is very confusing. It is like her own personal secret language that no one else knows. —Stephen (Talk) 05:27, 27 October 2011 (UTC)

Appreciate your help, Stephen.

Think my above use of "delicious" probably would be better translated in context as "delightful." And my use of "available" probably, in context, should connote "desirable," 'eligible-bachelor' types of meanings.

-- kwc

p.s. As I've been interacting a lot with Filipinos the last month or so, I've found they nearly all tend to intermingle English with their region's Filipino, as both are official languages in the country. Filipino English, though, is quite different from American or British English. Even though English is taught in the schools, it is not taught by people from traditional English speaking countries. So the Filipino English seems to be a Filipino hybrid that uses sentence constructions that work better in the Asiatic tongues. They use English words, but construct sentences as though they were using a different language. Combine that with the five or six different variations of the Filipino language(s) used on different islands and in different regions, colloquialisms, folk sayings, common SMS texting abbreviations, and, as you noted, misspellings, and it can get quite confusing. And the accents vary from region to region, too, in how they speak English. I'm finding it fascinating. Suppose that I'm learning a lot, but it feels like I've hardly scratched the surface. Am going to keep scratching though.


How do you say in Spanish "since we broke up, we've manage to get along really well, at times too well" --Rockpilot 09:05, 25 October 2011 (UTC)

Desde que nos separamos, hemos logrado que nos llevemos muy bien, a veces demasiado bien. —Stephen (Talk) 09:18, 25 October 2011 (UTC)
Wouldn't ... hemos lagrado llevarnos bien... be better? --Rockpilot 12:07, 25 October 2011 (UTC)
To me that sounds Anglicized. Some improvements to the sentence might be possible, but I don’t think that one would be acceptable. —Stephen (Talk) 12:27, 25 October 2011 (UTC)

English Poem into German

Can anyone translate this poem into German. I need it urgently for a memorial.

When I die if you need to weep Cry for your brother or sister Walking the street beside you And when you need me put your arms around anyone And give them what you need to give me.

I want to leave you something Something better than words or sounds.

Look for me in the people I've known or loved And if you cannot give me away At least let me live in your eyes and not on your mind.

You can love me most by letting hands touch hands By letting bodies touch bodies And by letting go of children that need to be free.

Love doesn't die, people do So when all that's left of me is love Give me away.

Wenn ich sterbe, falls du weinen musst
Weine um deinen Bruder oder um deine Schwester
Neben dir auf der Straße
Und wenn du mich brauchst, umarme irgend jemanden
Und gib ihm, was du mir geben wolltest.

Ich will dir etwas vererben
was besser ist als Worte oder Laute.

Such mich in den Menschen, die ich gekannt und geliebt habe
Und wenn du mich nicht verschenken kannst
Lass mich wenigstens in deinen Augen leben und nicht in deinem Sinn.

Du kannst mich am besten lieben, indem du Hände andere Hände berühren lässt,
Körper andere Körper berühren lässt,
und Kinder loslässt, die frei sein müssen.

Die Liebe stirbt nicht, die Menschen aber schon.
Und wenn alles, was von mir übrig bleibt, die Liebe ist,
Verschenke mich.

Angr 20:46, 25 October 2011 (UTC)

Can u translate: my family, my life; into cosa? X

I think you mean Xhosa. Unfortunately, we don’t have anyone at the moment who knows Xhosa. —Stephen (Talk) 07:54, 28 October 2011 (UTC)

A translation from English to Korean please?

How do you say, I don't even have the courage to tell you how I feel, in Korean?

내가 충분히 용기가 없습니다, 그래서 내 기분이 어떤지 말할 수 없습니다. (naega chungbunhi yong-giga eopsseumnida, geulaeseo nae gibun-i eotteonji malhal su eopsseumnida) —Stephen (Talk) 02:39, 27 October 2011 (UTC)
Amazing! I thought of having a go at this translation but gave up. I should brush up my Korean. I can only translate very basic sentences. Let me break it up a bit and give a more standard transliteration:
(nae) (ga) 충분히 (chungbunhi) 용기 (yonggi) (ga) 없습니다 (eopseumnida), 그래서 (geuraeseo) (nae) 기분 (gibun) (i) 어떤 (eotteon) (ji) (mal) (hal) (su) 없습니다 (eopseumnida).
My revised transliteration: Nae-ga chungbunhi yonggi-ga eopsseumnida, ​​geuraeseo nae gibun-i eotteon-ji marhal su eopsseumnida.
Not sure wiktionary covers the construct ... (su) 없다 (eopda) (...su eopda) "cannot do smth.". I don't quite understand why it has to follow the future determiner "할" (hal) of the verb 하다 (hada) (hada)
Doesn't 기분 (gibun) mean "mood" rather than courage? I thought it was an equivalent of the Japanese 気分.
There are other unclear things to me like 어떤지 but will try to figure out the usage. --Anatoli 03:23, 27 October 2011 (UTC)
Yes, 기분 (gibun) means mood. 용기 (yonggi) means courage. More literally, 그래서 (geuraeseo) (nae) 기분 (gibun) (i) 어떤 (eotteon) (ji) (mal) (hal) (su) 없습니다 (eopseumnida) means "so [how I feel] [cannot say]". —Stephen (Talk) 05:44, 27 October 2011 (UTC)
너한테 기분을 어떤지 전할 용기가없어! Gnilloc 02:06, 20 November 2011 (UTC)

Hawaiian help

How do you write speakor write in hawaiian

ʻōlelo ā kākau paha —Stephen (Talk) 02:45, 27 October 2011 (UTC)

Stay True Always into ancient greek

Can someone please translate the words Stay True Always into ancient Greek please? Thanks!

How about Modern Greek?
Πάντα να μείνουμε πιστοί. —Stephen (Talk) 02:51, 27 October 2011 (UTC)

Die Hard -> Ancient Greek

"When Alexander beheld the breadth of his domain, he wept, for there were no more worlds to conquer." Thanks :) Fugyoo 06:18, 26 October 2011 (UTC)

I don’t think this was ever written in Ancient Greek. I believe it comes from the movie w:Die Hard. —Stephen (Talk) 02:18, 27 October 2011 (UTC)
Well yeah, but I might bump into an Ancient Greek person and need to explain it to him/her. Fugyoo 22:59, 27 October 2011 (UTC)
I could give it a try in Modern Greek, but I not fluent enough in Ancient Greek. User:Omnipaedista knows Ancient Greek pretty well and has been recently active. Maybe he could do it. —Stephen (Talk) 07:52, 28 October 2011 (UTC)

English to latin

Helping you find your way back to me...

Did you mean "helping" or "hoping"?
Ego adiuvi te inveniam viam tuam ad me. —Stephen (Talk) 02:55, 27 October 2011 (UTC)

translate from English to Hebrew

I need to hear what it sounds like when "Go Away" is translated from English to Ancient Hebrew if possible.

It depends on whether you’re talking to a man or a woman. Also, I doubt that you will be able to find sound files for it, so I don’t know how you will be able to hear it. —Stephen (Talk) 03:26, 27 October 2011 (UTC)

will you translate this into turkish?

my love you mean everything to me. you are my life, you are the very beat of my heart and breath in my body.

Sevgilim, benim herşeyimsin, hayatımsın, kalbimin atışı ve nefesimsin.

The English word 'know' into Aramaic.

Hi, could you please translate the English word 'know' into Aramaic and provide the definition/meaning of this Aramaic word. Thanks.

same shit different day

-- 13:24, 27 October 2011 (UTC)

Matthew 28:20

Please translate from English to Hebrew: Matthew 28:20 "Lo, I am with you always, even unto the end of the age."—This comment was unsigned.

Not sure what age means here; assuming it means "generation" (time of people who live roughly concurrently), it could be הנה אנכי עמך תמיד גם עד תכלית הדור.​—msh210 (talk) 15:37, 27 October 2011 (UTC)
My Hebrew New Testament translates it: הִנּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם.‎Angr 14:29, 28 October 2011 (UTC)

etre en colere contre soi-meme french

etre en colere contre soi-meme

With accents, être en colère avec soi-même means "to be angry with oneself". Mglovesfun (talk) 16:27, 27 October 2011 (UTC)
He means, être en colère contre soi-même means "to be angry with oneself" --Rockpilot 00:38, 28 October 2011 (UTC)

english to aramaic

love, power, success, happiness prosperity


English to IPA 2

Please write these in IPA.

  • St. James' street
  • Ulysses' story
  • Ulysses' wife

--Daniel 23:03, 27 October 2011 (UTC)

I think it would be... [sənˈdʒeɪmzəsˌstɹiːt], [juːˈlɪsiːzəsˌstɔːɹi], [juːˈlɪsiːzəzˌwaɪf]CodeCat 23:16, 27 October 2011 (UTC)
Hmm, I would say [seɪnˈdʒeɪmzˌstɹiːt] and [juːˈlɪsiːzˌ ...] For words that end in [z] already you usually don't add another [əz] when pluralizing. — lexicógrafa | háblame — 00:45, 28 October 2011 (UTC)
I add it myself though, maybe others don't? —CodeCat 00:56, 28 October 2011 (UTC)
In American English, it is possible to pronounce them with the additional final [əz], but it sounds very colloquial and informal. In normal educated speech, the plain forms and the possessive forms are pronounced the same. In American English, these are [seɪntˈdʒeɪmzˌstɹiːt], [juˈlɪsiːzˌstɔːɹi], and [juˈlɪsiːzˌwaɪf]. —Stephen (Talk) 07:42, 28 October 2011 (UTC)
It might be a feature of Irish English, which is the variety I speak. A major hospital in Dublin is called St. James's Hospital with an extra 's instead of '. —CodeCat 12:22, 28 October 2011 (UTC)
For the first one, I'd say [sənˈdʒeɪmzɪzˌstɹiː], in Yorkshire we drop the final 't' in street, plus I say something a bit between [ɪz] and [əz] for the sound found in a lot of plurals, like houses. Mglovesfun (talk) 12:36, 28 October 2011 (UTC)
I bet you say [stɹiːʔ] with a glottal stop, not [stɹiː]. It doesn't rhyme with bee, does it? Anyway, the transcription of these phrases varies depending on which accent of English you're going for. I'd say it's [sənˈdʒeɪmz ˌstɹiːt], [juˌlɪsiːz ˈstɔːɹi], and [juˌlɪsiːz ˈwaɪf] in Received Pronunciation and [seɪnt ˈdʒeɪmz ˌstɹit], [juˌlɪsiz ˈstɔɹi], and [juˌlɪsiz ˈwaɪf] in General American. (General American doesn't have contrastive vowel length, so I'd omit the length marks from the transcription.) I'd only add an extra [ɪz/əz] in the pronunciation if the spelling were James's and Ulysses's. —Angr 14:15, 28 October 2011 (UTC)
Funnily enough, I pronounce the t if there's a word following 'street'. Mglovesfun (talk) 14:28, 28 October 2011 (UTC)

translate/write "dad" or "father" in laos

Please translate and write "dad" in Laos characters. And also, "dad, i love you" in Laos. Thank you.

ພໍ່ (phǭ) (phöö)
ພໍ່ (phǭ) ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ (khǭi hak chao) (phöö, khööj hak cao) —Stephen (Talk) 07:31, 28 October 2011 (UTC)

English to Khmer

Could anyone please help translate "keo" and "Family" to Khmer thank you

Keo = កែវ (kaew)
family = គ្រួសារ (kruəsaa) (kruəsaa) —Stephen (Talk) 08:03, 28 October 2011 (UTC)

Thank you very much Stephen!

House of your dreams

words for house of your dreams in Portuguese

casa dos seus sonhos. —Angr 14:18, 28 October 2011 (UTC)
I think the definite article "a" should really be used here, regardless of the original text... "A casa dos seus sonhos" or "A casa dos teus sonhos". I believe the latter would be more commonly used in Portugal or countries whose dialects are based on European Portuguese. — [Ric Laurent] — 14:59, 30 October 2011 (UTC)
I hesitated between casa alone and a casa but finally went with the literal translation of the English without any article. Yes, teus is more common in Portugal than in Brazil. See for example the Portuguese title of the film You Will Meet a Tall Dark Stranger: In Brazil it was called Você vai conhecer o homem dos seus sonhos, while in Portugal it was called Vais conhecer o homem dos teus sonhos. —Angr 16:30, 30 October 2011 (UTC)
Yes, I'm aware of the differences not only between European and American Portuguese, but also between English and Portuguese in general. Which is why I opt for "a casa". — [Ric Laurent] — 17:22, 30 October 2011 (UTC)

Loyalty given will be loyalty returned. pl translate in gujarati

Loyalty given will be loyalty returned.

જ્યારે વફાદારીના આપવામાં આવે છે, વફાદારી પરત આવશે. (Jyārē vaphādārīnā āpavāmāṁ āvē chē, vaphādārī parata āvaśē.) (double-check it with native speakers) —Stephen (Talk) 08:18, 30 October 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic

'Live once, Live Free'

Can anyone help translate this to Scottish Gaelic?

you may close the cargo


My boys r my life into japanese

私の男の子は私の人生です (Watashi no otokonoko wa watashi no jinsei desu.... for something as permanent as a tattoo, always get a second opinion or two) —Stephen (Talk) 08:28, 30 October 2011 (UTC)
You might want to use ikigai here. Fugyoo 21:14, 30 October 2011 (UTC)
Which pronoun to use, if any, also depends on context. To get around that, it might be best to leave out the pronoun altogether -- which, as Japanese, is still understandable. To that end:
  • 内の息子は自分の生きがい
> uchi no > literally inside, but meaning in [my/our] [house/family/group], i.e. my or our
息子 > musuko > son(s), i.e. boy(s) (Japanese doesn't really have plurals)
> wa > topic marker
自分の > jibun no > one's own, i.e. my in this context
生きがい > ikigai > life, more specifically reason for living
HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:13, 31 October 2011 (UTC)


As an addendum, Japanese is traditionally written top-to-bottom, then right-to-left, something like:

This might work well along your arm, possibly forearm, maybe half on one arm and half on the other. -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:32, 31 October 2011 (UTC)

I need you in egyptian arabic

can you please translate "i need you" in egyptian arabic?

انا محتاج لك (ána maHtaag lak) —Stephen (Talk) 14:42, 30 October 2011 (UTC)


i don't like waiting,but if waiting means having you then i'll wait until i have you!!

No me gusta esperar, pero si el esperar es el precio que debo pagar, entonces voy a esperar hasta que yo tenga tu amor. —Stephen (Talk) 15:43, 30 October 2011 (UTC)