Wiktionary:Translation requests/archive/2012

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

January 2012[edit]

English to Farsi - alphabet and pronounciation ASAP[edit]

I'm hoping to have "this too shall pass" translated into English, as well as the Farsi alphabet. I'm hoping to have it tattooed on me, so I want to know how to pronounce it, as well as be certain it's the correct translation. I've done some research and come up with a couple of different results. Therefore, a breakdown of what the characters represent would be much appreciated. Thanks so much!

این نیز بگذرد (in niz begozarad) (literally, this also passes) —Stephen (Talk) 13:19, 1 January 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic Translation[edit]

What would "Back of beyond" be translated to in Scottish Gaelic? Thank you!

My Father's Daughter[edit]

My Father's Daughter

Into what language? Mglovesfun (talk) 11:05, 1 January 2012 (UTC)

english to latin[edit]

eventhough i love there is nothing i can do,i have accepted this my love your my dream that wont come true.

Quamquam ego diligebam, tamen nihil possum facere. Hoc accepi, carissima ... tu mihi somnium es, numquam rem. (This is assuming that you are speaking to a woman. If to a man, then change carissima to carissime.) —Stephen (Talk) 13:34, 1 January 2012 (UTC)

English to Latin translation[edit]

Availability, as in my availability to volunteer is from July 1 to 8th.

You would have to use a different construction with praesto, paratus, or paro. For example:
Paratus sum opem mense iulio, a die 1 usque ad diem 8.
Adiuvare praesto sum ​​in mense iulii ... etc. —Stephen (Talk) 18:05, 1 January 2012 (UTC)

phrase in aramaic[edit]

How do you say 'every hardship makes you stronger' in Aramaic?

aramaic deus ex macchina[edit]

How do you say deus ex macchina or divine intervention in Aramaic?

english to ojibway[edit]

live love laugh

can you please translate the above english phrase to ojibway

thank you

mino-bimaadizig, zaagi’iweg, ginagaapig. —Stephen (Talk) 17:43, 2 January 2012 (UTC)

translation[edit]

please translate WWJD to Cherokee. Thank you (wado)

ᏥᏌ ᏯᏓᎢᏗᏏ ᎿᏛᎦ ᎦᏙᎤᏍᏗ (Tsisa yadaidisi hnadvga gadousdi) (probably not exactly right...doublecheck it) —Stephen (Talk) 18:01, 2 January 2012 (UTC)

english into latin[edit]

Im going to miss the relationship we had, and im going miss being able to talk to you whenever i want. Thank you and goodbye.

Desiderabo amicitiam quam habebamus, et desiderabo loqui tecum quoties libet. Gratias tibi et vale. —Stephen (Talk) 21:35, 2 January 2012 (UTC)

English to latin please[edit]

Hello all,

I've wanted a tattoo for a long time, I want to get two different "quotes" and I'd like for them to be correct and close as possible:

" she who must be loved " " do what you want, just don't step on my toes "

Thank you in advanced for you time.

These are difficult to translate into any other language. This is the best I can do. Get a second opinion.
haec amanda
fac quod vis, ut me non conculcabis. —Stephen (Talk) 22:57, 2 January 2012 (UTC)

English to Arabic[edit]

I think the most worse is saying nothing and wish you had

أعتقد أن أسوأ شيء هو ان نقول شيئا، ثم تمنى ان كنت قد تكلمت —Stephen (Talk) 23:27, 2 January 2012 (UTC)

translation of Latin to English[edit]

There is a plaque in Wells Cathedral with the title 'adducentur regi virgines : alleluia' I have searched the web and came up with the result 'Assumption of the Blessed Virgin Mary'

The plaque shows the Crucifiction and so I am not sure that the above translation is correct.

Can anybody help please?

Shall virgins be brought to the king: hallelujah! —Stephen (Talk) 23:04, 2 January 2012 (UTC)

Gaelic translation[edit]

Can anyone translate the names ethan, ciennah and ayla into gaelic? I would like these for a tattoo thanks

Ethan is a Hebrew name and I’ve never heard of the other two. I don’t know any way to translate them into Gaelic. You could say something like "tá Ethan ainm dom" (Ethan is my name) or "is maith liom Ethan" (I like Ethan). —Stephen (Talk) 09:40, 4 January 2012 (UTC)

English to Khmer please[edit]

Hello,

Can anyone help me please translating this phrase from a E. E. Cummings poem from English to Khmer?

I carry your heart.

Thank you so much, Ana

ខ្ញុំបីចិត្តសង្សារ (knyom bəy chət sɑngsaa) (you should get a second opinion) —Stephen (Talk) 09:30, 4 January 2012 (UTC)

Ritus[edit]

Origin Ritu is a season in the Hindu calendar and there are six ritus or Indian seasons. The word is derived from the Vedic Sanskrit word Ruru a fixed or appointed time especially the proper time for sacrifice(yajna) or rituall in vedic religion. This in turn comes from the word Ritu as used in vedic Sanskrit literally means the “order or course of things” In Sanskrit Vasanta means spring and Panchami is the fifth day of the fortnight of waxing moon(Shukla Paksha) in the Hindu month of Magh, January- February of English calendar.

In Ferozepur(Punjab, India) Vasant is celebrated as most auspicious festival than any other. People from all over India gathered here to feel the purity of this spring season. Vasant Panchami has its own joy and pleasure. Every year Kite festival is celcebrated in many states of India. But the border city(Ferozepur) marks the occasion on huge level of its seasonal significance.

Basant Ritu: This season is commonly known as spring season in common language. In this season, breeze flows from south to north direction. Sun is not having intense heat. Hence sun appears in reddish colour. New leaves originate from trees. Old bark of trees gets replaced by new one. Environment is clear and non dusty. Flowers blossom on trees and there is fragrance in environment. In this ritu, shlesham (mucous) which had got accumulated in winter season melts off due to initiation of increase in temperature. According to modern day calendar it falls in the season of March and April.

Grishma Ritu: This season in commonly known as summer season. In Indian calendar it is Jyestha- ashadha. Sun is hot and penetrating, sun heat is maximum, environment is hot and sky remains clear.Win is in direct North West direction. Air is dry, light, hot, unpleasant day. Moonlight is pleasant. Atmosphere is bright and hot. Land becomes hot and dry especially during day time. Water becomes hot and light very little water in rivers. Ritu is a Division of the year reflecting the change of seasons. The concept of ritu occurs in Rigveda also, where only three ritus are, mentioned. Hemant ritu comes after winterI.e in January till mid march. With the extreme cold, hail and snow of winter left behind hemant ritu represents the spring of India. A variety of new blooming flowers in the clear morning sun welcome us to a symphony of colours.

Varsha, Shishira corresponds to winter season in India i.e around December and January. This is the time when colour of leaves change. This change is captured here in the leaf which is at one time green, then red followed by light brown and finally brown. Toward the end of the shishir season flowers begin to bloom.

Ritus English to Sanskrit please[edit]

Origin Ritu is a season in the Hindu calendar and there are six ritus or Indian seasons. The word is derived from the Vedic Sanskrit word Ruru a fixed or appointed time especially the proper time for sacrifice(yajna) or rituall in vedic religion. This in turn comes from the word Ritu as used in vedic Sanskrit literally means the “order or course of things” In Sanskrit Vasanta means spring and Panchami is the fifth day of the fortnight of waxing moon(Shukla Paksha) in the Hindu month of Magh, January- February of English calendar.

In Ferozepur(Punjab, India) Vasant is celebrated as most auspicious festival than any other. People from all over India gathered here to feel the purity of this spring season. Vasant Panchami has its own joy and pleasure. Every year Kite festival is celcebrated in many states of India. But the border city(Ferozepur) marks the occasion on huge level of its seasonal significance.

Basant Ritu: This season is commonly known as spring season in common language. In this season, breeze flows from south to north direction. Sun is not having intense heat. Hence sun appears in reddish colour. New leaves originate from trees. Old bark of trees gets replaced by new one. Environment is clear and non dusty. Flowers blossom on trees and there is fragrance in environment. In this ritu, shlesham (mucous) which had got accumulated in winter season melts off due to initiation of increase in temperature. According to modern day calendar it falls in the season of March and April.

Grishma Ritu: This season in commonly known as summer season. In Indian calendar it is Jyestha- ashadha. Sun is hot and penetrating, sun heat is maximum, environment is hot and sky remains clear.Win is in direct North West direction. Air is dry, light, hot, unpleasant day. Moonlight is pleasant. Atmosphere is bright and hot. Land becomes hot and dry especially during day time. Water becomes hot and light very little water in rivers. Ritu is a Division of the year reflecting the change of seasons. The concept of ritu occurs in Rigveda also, where only three ritus are, mentioned. Hemant ritu comes after winterI.e in January till mid march. With the extreme cold, hail and snow of winter left behind hemant ritu represents the spring of India. A variety of new blooming flowers in the clear morning sun welcome us to a symphony of colours.

Varsha, Shishira corresponds to winter season in India i.e around December and January. This is the time when colour of leaves change. This change is captured here in the leaf which is at one time green, then red followed by light brown and finally brown. Toward the end of the shishir season flowers begin to bloom.

English to Bengali[edit]

Retirement a time to enjoy all the things you never had time to do when you worked. • There is no point to count the years. They are not important. Important are the things you did, things we shall never forget. This day you are remembered like that.

রিটায়ারমেন্ট একটা সময় সব জিনিস যে আপনি ছিল যখন আপনি কাজ করবেন সময় কখনও ভোগ.
• এটা বৎসর গণনা করা হয় প্রয়োজন নেই. তারা গুরুত্বপূর্ণ নয়. আপনার ক্রিয়াকাণ্ড হয় যে গুরুত্বপূর্ণ, তা কি আমরা কখনও ভুলে হইবে. এটা কিভাবে আমরা এই দিনে আপনি মনে হইবে. —Stephen (Talk) 09:00, 4 January 2012 (UTC)

PLEASE HELP TRANSLATE[edit]

GRACE FILLED EYES DESTROYED THE KARMA OF MANY LIVES-TRANSLATE TO URDU POETRY

فضل سے مکمل آنکھیں، اتنی ساری زندگی، ان کی کرما کو تباہ کر دیا ہے (probably not very good) —Stephen (Talk) 11:59, 4 January 2012 (UTC)

Kannada[edit]

please convert this into kannada::

i will miss u the most

Template:Knda (nānu bahaḷa ēkāṅgiyāda nīvu yāvudē) —Stephen (Talk) 11:59, 4 January 2012 (UTC)

What is 'EXPRESSIONISM' in Sanskrit translated as ? Thanks

Expressionism did not exist when Sanskrit was still spoken. In Hindi, it is अभिव्यंजनावाद (abhivyan̄janāvāda). —Stephen (Talk) 06:56, 5 January 2012 (UTC)

Gujarati to English[edit]

I am looking for a tool to translate from Gujarati language to English Language (U.K.)

traduction de francais en khmer[edit]

Petit Ange Gardien Je me confi à toi. Aide-moi,, Dirige-moi, Protège-moi

L’Ange Gardien est une idée qui appartient au christianisme. Je ne sais pas comment le traduire pour un public bouddhiste. Mais « aide-moi, dirige-moi, protège-moi », c’est:
ជួយខ្ញុំ ណែនាំំខ្ញុំ គាំពារខ្ញុំ (cuə yɔɔ knyom, nae noam knyom, koam pie knyom) —Stephen (Talk) 10:48, 5 January 2012 (UTC)

Latin &/o Italian[edit]

"be the change you wish to see in the world" in Latin &/o italian... please specify!

Italian: Sii il cambiamento che volete vedere nel mondo.
Latin: Ipse es mutatio quae tu vis in mundo. —Stephen (Talk) 09:56, 6 January 2012 (UTC)

translation[edit]

how to translate grade honors program into portuguese (Brazil)

I don’t know exactly what a grade honors program is, so this is my best guess:
programa de honra ao mérito para os anos escolares. —Stephen (Talk) 12:26, 6 January 2012 (UTC)

Concentrate on what you have, not what you don't have

English to Irish Gaelic[edit]

I Have and I Will

Rinne mé agus beidh mé. —Stephen (Talk) 11:54, 7 January 2012 (UTC)

From English to Latin[edit]

Please could you translate the following phrase from English into Latin:-

What the heart has once known shall never be forgotten

I don't know Latin very well but it may be something like this, please check it: Numquam oblītum erit quod cognōvit cor. (or maybe with sēnsit instead of cognōvit?) —CodeCat 20:42, 6 January 2012 (UTC)

translation of "Family" and "forever strong in Aramaic"[edit]

i am looking for the translations of the words "Family" and "forever Strong" in old aramiac. Thanks

spanish to english[edit]

I hope its a long friendship

Espero que sea una larga amistad. —Stephen (Talk) 11:46, 7 January 2012 (UTC)

English To Old English[edit]

May my ancestors watch over me

I'm not sure but how is this? Mæġe mīne ealdras ofer wacian/wæċċan. Both words mean more or less the same. —CodeCat 00:34, 7 January 2012 (UTC)

english to scottish gaelic[edit]

Phrase "soul land"

Nead Sanscrit Translate please[edit]

the words i want in sancrit are:

ART = कला
LIFE = जीवन
DEATH = मृत्यु
VISION = दृष्टि
SOUL = अतस
HAPPINESS = आनन्द
GOD = देव
HUMAN = मानवीय
PEACE = संधि
CYCLE = चक्र
WAR = समर
5 SENSES = pancha karmendriya
FIGHT = आजि
POVERTY = दारिद्र्य
WEALTH = कोशजात —Stephen (Talk) 11:45, 7 January 2012 (UTC)

English to sancrit[edit]

I'd like to translate the name Espen from english to sancrit.. Can anyone help? :)

Thanks,

Alex

I have never seen that name, but I guess it would be:
एस्पेन् —Stephen (Talk) 11:18, 7 January 2012 (UTC)

English to latin[edit]

Is it possible to translate the phrase "from the deepest within" to latin? Anyone? :)

Thanks guys, Sander

I guess it would be:
ex intimis intus —Stephen (Talk) 11:12, 7 January 2012 (UTC)

Translate Hawaiian to English[edit]

He nohu kou I ku'u wa'a Should be "He nono kou i ku'u wa'a" = You have a place/seat in my canoe.


I think there is something wrong with the sentence. At least misspelled. All I can make out is "a scorpionfish (something) to my canoe". —Stephen (Talk) 11:09, 7 January 2012 (UTC)

Look at the beautiful sky

IPA of Ella May[edit]

Ella May Magat

Jamaine

Ella May would be: /ˈɛl.ə ˈmeɪ/. However, names vary a great deal in their pronunciation, and so I cannot guess at Magat without ever having heard it before, or knowing which language it derives from, or in which culture it is to be used. --EncycloPetey 03:51, 8 January 2012 (UTC)

Please translate from English to Scots Gaelic (please not Irish Gaelic)[edit]

Celebrating the culture and heritage of Scotland.

Please translate from english to latin[edit]

'to err is human but it takes a big person to say they're sorry' I know the first part is errare humanum est...

Thanks

I'll always be yours

Errare humanum est, sed aliquis magnus quaeret veniam. —Stephen (Talk) 17:14, 9 January 2012 (UTC)

English to latin[edit]

Have you tried turning it off and on again? (In the context of rebooting a computer.)

I have founda suitable one: ERRARE HUMANUM EST SED SUSCIPIT MAGNA PAENITET PERSONAE Is this correct grammar wise?

I don’t think so. It says, "to err is human but acknowledges her great it causes regret of a person". —Stephen (Talk) 16:27, 9 January 2012 (UTC)

english to Spanish[edit]

How do u say God and family equals forever happiness

Dios y la familia significan la felicidad para siempre. —Stephen (Talk) 16:05, 9 January 2012 (UTC)

PLEASE BRING YOUR BENEFIT LETTER WITH YOU —This comment was unsigned.

Favor de traer su carta de beneficios cuando viene usted. —Stephen (Talk) 13:11, 27 January 2012 (UTC)

Translation in to Tibetan Script for Tattoo[edit]

Hi!

Could you please translate this phrase into Tibetan Script for a tattoo.

'A part of you has grown in me'


Thanks

latin translation[edit]

In love there is freedom

In amore libertas. —Angr 13:19, 9 January 2012 (UTC)

Arabic[edit]

How do you say 'Time forgets' in Arabic?

الوقت نسي —Stephen (Talk) 16:45, 9 January 2012 (UTC)

english to Arabic[edit]

That which nourishes me also kills me

ان الذي يغذي لي يقتل لي أيضًا —Stephen (Talk) 16:56, 9 January 2012 (UTC)

tatoo[edit]

Always Successful

Siempre con éxito —Stephen (Talk) 16:50, 9 January 2012 (UTC)

Please translate from English to Latin[edit]

"We Must Let Go To Live On"

Mittere oportet ut viveremus. —Stephen (Talk) 16:23, 10 January 2012 (UTC)

FROM ENGLISH TO ITALIAN[edit]

MY GIRL YOU ARE SO RIGHT, HOW DO YOU KNOW?

La mia ragazza, hai così ragione! Come fai a saperlo? —Stephen (Talk) 16:25, 10 January 2012 (UTC)

english to arabic[edit]

"nothing is true , everything is permitted" translated to arabic but have a comma seperating the statements translated

لا شيء واقع مطلق، بل كل ممكن (la shay waqe'un mutlaq, bal kullun mumkin) —Stephen (Talk) 16:32, 10 January 2012 (UTC)

English to Latin please[edit]

Can anyone translate " be happy " into Latin please?

sis felix. —Stephen (Talk) 16:34, 10 January 2012 (UTC)

Please translate It into Sanskrit[edit]

Diwali is a time for fun and revelry. During Diwali, India comes to a standstill except for family life and feasts. Diwali means decorating the house with tiny earthen lamps, wearing crisp new clothes, bursting firecrackers, meeting family and friends and of course enjoying the scrumptious sweets and savories prepared specially for this occasion. Fun, frolic, frenzied buying.

Sanskrit is an ancient dead language. Do you mean Hindi? —Stephen (Talk) 16:36, 10 January 2012 (UTC)

"I am not what I am" - English to Latin[edit]

I would like to ask for a translation from English to Latin for the phrase "I am not what I am" from Othello.

Thank you.

Non sum quod sum. —Stephen (Talk) 19:33, 10 January 2012 (UTC)

in filipino[edit]

there are times when you are even beautiful

May mga oras na kapag ikaw ay kahit na maganda. —Stephen (Talk) 04:48, 11 January 2012 (UTC)

Translating a phrase from English into written and phonetic Aramaic[edit]

Greetings: I need a phrase translated from English to written and phonetic Aramaic.

The phrase is "The Cat of God"

I've tried all of the online translations sites I can find with little success. If you can point me in the right direction, I would be grateful.

Thank you!

Michael J. Curtiss

ܫܘܢܪܐ ܕܐܠܗܐ (šūnārā’ d’Alāhā’) —Stephen (Talk) 05:12, 11 January 2012 (UTC)

die so that you may live in latin[edit]

Translate “die so that you may live” into latin

Morere, ut vivas. —Stephen (Talk) 05:17, 11 January 2012 (UTC)

translate in gujarati[edit]

u r looking very beautiful

તમે ખૂબ જ સુંદર દેખાય છે (tamē khūba ja sundara dēkhāya chē.) —Stephen (Talk) 10:08, 11 January 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

"The pen is mightier than the sword" (Our entry the pen is mightier than the sword has some translations but not Latin. Thank you.) RJFJR 15:48, 11 January 2012 (UTC)

There are several possible translations, here are a few I found:
  • calamus gladio fortior
  • stilus potentior quam gladius
  • penna acrior quam gladius
CodeCat 21:47, 11 January 2012 (UTC)
The corresponding Latin proverb is Cedant arma togae, literally "Arms yield to the toga" (i.e. to discussion). —Angr 09:46, 12 January 2012 (UTC)

English to German[edit]

" I love you forever and ever mommy" -translate to German

Ich liebe dich auf immer und ewig, Mutti. —Angr 09:44, 12 January 2012 (UTC)

Please translate this to Sanskrit[edit]

The phrase "Love to dance". Can I get sanskrit translation of this phrase ??

अनुरक्ति नृत्यस्य (anurakti nṛtyasya) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 16:52, 12 January 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic and Old Scots[edit]

Hi All,

I am hoping to get an accurate translation of my family motto into Scottish Gaelic and or Old Scots. If you could be of assistance I would be most grateful.

It is:

Sure and Steadfast

Thanks - Lynda

English to Latin[edit]

Can someone give me the following phrase, or something close:

"Where alone I would fail, with friends I succeed"

Thanks.

Difficult one. Doublecheck it.
Cum sim solus deficerem, tamen cum amicis succedo. —Stephen (Talk) 17:13, 12 January 2012 (UTC)

Translation from English to Irish Gaelic[edit]

I was hoping I could get someone to translate a phrase from English into Irish Gaelic.

The phrase is: "The cares of tomorrow can wait until this day is done."

So, if I could get that translated into Irish Gaelic, that would be absolutely wonderful! Thank you!

Is féidir leis na hábhair imní an lae amárach fanacht go dtí go bhfuil an lá seo déanta. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:13, 18 January 2012 (UTC)

English to Irish gaelic[edit]

Can you please translate this for me? "I choose happiness"

Toghaim sonas.Angr 09:43, 12 January 2012 (UTC)

Translate from English to Aramaic, Latin & Greek[edit]

Hi,

I want to get the Robert Frost Poem 'Fire & Ice' tattooed.

This may be a lot to ask, but I was hoping that someone could translate it into Aramaic, Latin and Greek for me?

The poem is;

"Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice".

Kind regards,

Gary.

Poems and songs do not translate very well between languages. What sounds great in English will sound terrible when translated into another language. It won’t rhyme, the meter will be completely off, the number of syllables and words will be different. Even so, nobody would attempt to translate a poem like that for free. It would cost quite a lot and the result would probably not be very nice. —Stephen (Talk) 17:21, 12 January 2012 (UTC)
How about something that is already written in Aramaic? As an example, here is the genealogy of Jesus from the Book of Matthew (Matthew 1:1-11):
ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀
ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀ ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀ ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܤܠܡܘܢ ܀ ܤܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀ ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀ ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ ܀ ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀ ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀ ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀ ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀

Tibetan Translation[edit]

Hi, thanks for the sanskrit translation of the phrase "Love to Dance". Can I get translation of the same phrase "Love To Dance" in Tibetan script/language. Thank You.

um Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya[edit]

Tum Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya

तुम काफी क्यूट हो. बुत यह तुम हो क्या. —Stephen (Talk) 23:58, 12 January 2012 (UTC)

Please translate from English to Italian[edit]

"Only through love"

Solo attraverso l’amore. —Stephen (Talk) 23:53, 12 January 2012 (UTC)
No. Better is "solo per mezzo dell'amore". attraverso refers to movement through something. SemperBlotto 11:36, 14 January 2012 (UTC)

Scot's Gaelic Translation[edit]

Could anyone translate the following into Scottish Gaelic please...

"here for a good time, not a long time"

Latin translation please? Simple sentence.[edit]

'If I were as your father wanted(wants) me to be, I would return to Rome with fortune.'

Someone that can translate this?

This looks like somebody’s homework. We don’t do your homework. —Stephen (Talk) 10:35, 14 January 2012 (UTC)

I'm surprised to have to say that the phrase is not at all 'homework', just something I wanted to say in Latin. Could someone (else?) translate this please?

Si essem ut tuus pater vult me esse, regredirem ad Romam cum fortuna. —Angr 21:31, 14 January 2012 (UTC)

English to Bangali[edit]

Hi! Im looking to have a portion of a Mother Teresa poem translated into bengali. It goes as follows:

What you spend years building, someone could destroy overnight; Build anyway.

If you find serenity and happiness, they may be jealous; Be happy anyway.

The good you do today, people will often forget tomorrow; Do good anyway.

Give the world the best you have, and it may never be enough; Give the world the best you've got anyway.

You see, in the final analysis, it is between you and your God; It was never between you and them anyway.

If anyone could help me I'd really appreciate it! :)

Poems do not translate well from one language to another. Don’t expect much.
আপনি কি কাটাতে বছর বিল্ড, কেউ রাতারাতি ধ্বংস পারে; তবুও বিল্ড.
আপনি যদি প্রশান্তি ও সুখ পেতে, তারা কুচুটে হতে পারে; সুখী তাহলেও হবে.
ভাল ক্রিয়াকাণ্ড যে আপনি আজকের করবেন, প্রায়ই এটা আগামীকাল ভুলে হবে; ভাল ক্রিয়াকাণ্ড তবুও করবেন.
ভাল যে আপনি দিতে বিশ্ব, এবং এটা যথেষ্ট হতে না পারে; ভাল যে আপনি দিতে বিশ্বের সকল অবস্থাতেই.
চূড়ান্ত বিশ্লেষণ এ তাই, এটা আপনি এবং আপনার ঈশ্বরের মধ্যে একটি ব্যাপার;
এটা কখনও ছিল আপনি তাদের মধ্যে না. —Stephen (Talk) 11:09, 14 January 2012 (UTC)

Here is the complete poem I came across several months ago. Do It Anyway

"People are often unreasonable, irrational, and self-centered. Forgive them anyway.

If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives. Be kind anyway.

If you are successful, you will win some unfaithful friends and some genuine enemies. Succeed anyway.

If you are honest and sincere, people may deceive you. Be honest and sincere anyway.

What you spend years creating, others could destroy overnight. Create anyway.

If you find serenity and happiness, some may be jealous. Be happy anyway.

The good you do today, will often be forgotten. Do good anyway.

Give the best you have, and it will never be enough. Give your best anyway.

In the final analysis, it is between you and God. It was never between you and them anyway."

~ Mother Teresa AND HERE IS my BENGALI VERSION (hasinul_islam@yahoo.com)

'তবুও নাহয় করুন'

"মানুষ অনেকসময়ই অযৌক্তিক, বিচারবুদ্ধিহীন এবং আত্ম কেন্দ্রিক আচরণ করে। যাই হোক না কেন, ওদেরকে নাহয় ক্ষমা করে দেন।

"আপনি দয়ালু হলে মানুষ বলতে পারে আপনি আসলে কোন স্বার্থপর গোপন অভিলাষে অমন ভাব দেখাচ্ছেন। তারপরও নাহয় দয়া বর্ষণ করে যান।

"সাফল্য যখন আপনার হাতে ধরা দেবে, আপনি তখন কিছু অবিশ্বস্ত বন্ধু পাবেন, সংগে থাকবে কিছু প্রকৃত শত্রু। তবুও সাফল্যকে হাতের মুঠোয় বন্দী করুন।

"আপনি নিজে সৎ এবং আন্তরিক হলে কখনো কখনো মানুষ আপনাকে ঠকাতে পারে। তবুও নাহয় সৎ এবং আন্তরিকই থাকুন।

"বহু বছরের চেষ্টায় আপনি যা সৃষ্টি করেছেন অন্য কেউ তা এক রাতেই ধ্বংস করে ফেলতে পারে। তবুও নাহয় সৃষ্টি করে যান।

"আপনি যখন প্রশান্তি আর সুখ খুজেঁ পান, অন্য কেউ ঈর্ষাণ্বিত হতে পারে। তবুও নাহয় সুখিই হোন।

"আজ আপনি যে ভাল কাজটি করলেন, তা হয়ত স্মৃতিতে আর থাকবে না। এরপরও নাহয় ভাল কাজই করে চলুন।

"আপনি আপনার সর্ব্বোত্তমটি দেয়ার পরও হয়ত তা যথেষ্ট মনে হবে না। তবুও নাহয় সর্ব্বোত্তমটিই দিয়ে যান।

"সবশেষে কথা হলো কি: এসবই আপনার এবং খোদার মাঝে। এসব কিন্তু কখনোই আপনার আর ওদের মাঝের কিছু নয়।"

-মাদার তেরেসা

Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.[edit]

Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.

Medición de la satisfacción del cliente en el sector de fabricación de aluminio. —Stephen (Talk) 11:12, 14 January 2012 (UTC)
Kundenzufriedenheitsmessung in der Aluminiumherstellungsbranche. —Angr 21:32, 14 January 2012 (UTC)
Meting van klantentevredenheid in de aluminiumvervaardigingsbranche. —CodeCat 17:57, 15 January 2012 (UTC)

Translation of 'Together Forever'[edit]

Together Forever

Juntos para siempre —Stephen (Talk) 15:12, 14 January 2012 (UTC)
Zusammen auf ewig. —Angr 21:33, 14 January 2012 (UTC)
Voor altijd samen. —CodeCat 17:55, 15 January 2012 (UTC)

English to tibetan[edit]

Is it possible to translate the phrase "Seize the Day" from English into Tibetan or Tibetan script (or something of similar meaning)

ནོམ (nom) ཉི་མ (nyi ma) (nom nyi ma) —Stephen (Talk) 10:40, 15 January 2012 (UTC)

translate into tibetan script... what dosent kill you makes you stronger

say in latin[edit]

how do you say in latin if you love something let it go, if it comess back to you it's yours,if it dosen't it was never meant to be.

Si amas aliquid dimittere,
si redeat ad te, tuum est,
si non redeat, non valeat. —Stephen (Talk) 09:11, 16 January 2012 (UTC)

English to Cherokee[edit]

Armstrong

ᎠᎻᏍᏝᏂᏈ (amstlanqui)
ᎠᎻᏍᏆᏂᏈ (amsquanqui) —Stephen (Talk) 09:25, 16 January 2012 (UTC)

How do I say in Latin[edit]

How do I say, "I don't want to be out of line, but, I miss you." in Latin?

Nolo videri procax, sed te requiro. —Stephen (Talk) 10:01, 16 January 2012 (UTC)

english to Sanskrit[edit]

Hello, can you please translate "May you be filled with loving kindness. May you be well. May you be peaceful and at ease. May you be happy."

into Sanskrit?

Thanks!

loving kindness: कारुण्य (kāruṇya)
have good health: अगद्यति (agadyati)
peace and tranquility: शश्वच्छान्ति (śaśvacchānti)
be at ease: मादयति (mādayati)
be happy: खादतमोदता (khādatamōdatā) —Stephen (Talk) 09:52, 16 January 2012 (UTC)

I would like this translated to Hebrew[edit]

Fear is a lie

הפחד הוא שקר (ha-pákhad hu shéker) —Stephen (Talk) 09:34, 16 January 2012 (UTC)

Translation from English to Japanese[edit]

The way of the full hand

Trying to guess the meaning (something to do with poker?):
フルハウス道 (furuhausu dō) —Stephen (Talk) 16:47, 16 January 2012 (UTC)
I don't understand the English. But as Stephen said, phrases starting with "the way of ..." are usually translations of ~~道 in Japanese, like 武士道, 武士 warrior + the way of, yielding "the way of the warrior" --Haplology 17:18, 16 January 2012 (UTC)

I want to translate "Live with no regrets" to sanskrit

English to Sanskrit[edit]

I want to translate "Live with No Regrets" to Sanskrit. Thanks Stephen G. Brown!

चिरं जीव अजातानुशय (ciraṁ jīva ajātānuśaya) —Stephen (Talk) 01:42, 17 January 2012 (UTC)

I belong to you translate please

English to Sanskrit[edit]

Hi. Could you please translate "win with love" to Sanskrit.

Thanks - AB.

सदासह् सशृङ्गारकम् (sadāsah saśr̥ṅgārakam) —Stephen (Talk) 02:40, 17 January 2012 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

In Divine Friendship

Me Pilialoha ke Akua —Stephen (Talk) 14:48, 17 January 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

I would like the following translated to Latin for a tattoo if possible please. Thanks in advance! "When you saw only one set of footprints, it was then that I carried you,"

Cum una tantum erat vestigiorum series, tunc vero Ego ipse te ducebam. —Stephen (Talk) 14:34, 17 January 2012 (UTC)
"I" is capitalized in Latin as in English? (Is that where we get it from?) I didn't think so.​—msh210 (talk) 16:25, 17 January 2012 (UTC)
In this case, the Latin is capitalized because it refers to God. Just like we capitalize He and Him when they refer to Him. Since God is speaking here, He gets to capitalize His Latin Ego. —Stephen (Talk) 09:51, 18 January 2012 (UTC)

Translate to hawaiian please[edit]

If possible please translate the following into hawaiian.... "so that every child, on every island may hear the Gospel of Jesus Christ." Mahalo!

You feel like home to me[edit]

I was wondering if someone could translate 'you feel like home to me' into Latin

Tu mihi videris quasi domicilium meum. —Stephen (Talk) 10:01, 18 January 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic[edit]

Please translate from English to Irish Gaelic: I am the lightt of the world. He who follows me shall not walk in darkness, but shall have ever lasting life.

Tá mé ar an bhfianaise ar fud an domhain. An té a leanas dom ní bheidh siad ag siúl sa dorchadas, ach beidh bheatha shíoraí aige. —Stephen (Talk) 10:07, 18 January 2012 (UTC)
An Bíobla Naofa, the most modern translation of the Bible into Irish, translates it thus: "Is mise solas an tsaoil. An té a leanfaidh mise, ní shiúlfaidh sé sa dorchacht, ach beidh aige solas na beatha." —Angr 22:07, 18 January 2012 (UTC)

i need to know[edit]

How to say "dance in the rain with no regrets" in Cherokee

ᎠᎾᎳᏍᎩᏍᎬ ᎭᏫᎾᏗᏢ ᎠᎦᏍᎬ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᏝᏊᎠᏰᎸᏗ (analasgisgv hawinaditlv agasgv nutloyasdvna tlaquuayelvdi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 07:50, 19 January 2012 (UTC)

translation please[edit]

Good morning, Can you please translate "Suprise Gift" into Tibetian Sandskrit for me? Thank you so much! Trish

Do you mean Tibetan or do you mean Sanskrit? They're two entirely different and unrelated languages. —Angr 07:18, 19 January 2012 (UTC)

English to khmer script[edit]

I would like the following translated, from English to khmer script. :

MAY YOUR ENEMIES RUN FAR AWAY FROM YOU. IF YOU ACQUIRE RICHES, MAY THEY REMAIN YOURS ALWAYS. YOUR BEAUTY WILL BE THAT OF APSARA. WHEREVER YOU MAY GO, MANY WILL ATTEND, SERVE AND PROTECT YOU, SURROUNDING YOU ON ALL SIDES.

Trying to find some saying in Khmer that reflects this. Some of it, such as acquiring riches, is not Khmer thought. I never heard anything like this about អប្សរា (Apsara):
ចាស់​នៅ​ស្រុក​ស្រាស់​បន្លា អារសាច់​ជូន​ខ្លា​កុំ​ខ្លាច​ស្ដាយ វិជ្ជា​នឹង​កើត​មក​ពី​កាយ កុំ​ណាយ​ខ្លាច​នឿយ​គិត​អោយ​យូរ ។ (the elders say you must protect your village with spikes; do not regret the meat given to the tiger; knowledge will grow from within; do not be afraid of hard work, think of the future) —Stephen (Talk) 13:24, 19 January 2012 (UTC)

saying translated[edit]

Please translate

What does not kill me will only make me stronger

Into Polynesian

Polynesian is a whole language group. Which language in Polynesian? JamesjiaoTC 03:53, 23 January 2012 (UTC)

English to Japanese (Quote)[edit]

How would I translate the following sentence into Japanese

“Love is a piano dropped from a fourth story window, and you were in the wrong place at the wrong time.”

愛は第四階の窓から落ちピアノであり、あなたは間違った時間に間違った場所にあった。 (ai wa dai shi-kai no mado kara ochi piano de ari, anata wa machigatta jikan ni machigatta basho ni atta) (does not seem just right...get more opinions) —Stephen (Talk) 17:23, 19 January 2012 (UTC)

english to latin please[edit]

can you please translate to latin thanks

learn how to be happy with what you have while you pursue all that you want

Disce beatus esse si quid habes, dum ad omnia experiri voles. —Stephen (Talk) 12:35, 20 January 2012 (UTC)

Want what you cannot have

English to latin[edit]

Hey thanks to everyone who translates these for people, i read through them all it's very nice of you. What an amazing talent. I was hoping you might be able to translate "forever and a day" and "dance me to the end of love" and "I'm going to marry you, plan accordingly" which is probably impossible, my mom said the Romans didn't speak like that. Thanks sooo much in advance!

forever and a day:
saecula saeculorum
dance me to the end of love:
Salta mecum usque ad finem amoris
I'm going to marry you, plan accordingly:
Vado te ducere, ergo facere te oportet opportuna consilia. —Stephen (Talk) 12:09, 21 January 2012 (UTC)

English to Japanese[edit]

How would I translate the following sentence into Japanese

i just wish i could see you in person. i know that you're not real. But i'm still hoping that there could be someone out there, who will be there and protect me.

私の願いは、私が個人的にお会いできることです。私はあなたが本当に存在しないことを知っています。しかし、私と一緒になり、誰が私を守ってくれる誰かがあることを願っています。 (Watashi no negai wa, watashi ga kojin-teki ni o ai dekiru kotodesu. Watashi wa anata ga hontōni sonzai shinai koto o shitte imasu. Shikashi, watashi to issho ni nari, dare ga watashi o mamotte kureru dareka ga aru koto o negatte imasu.) (I think it still needs some work) —Stephen (Talk) 11:12, 3 May 2012 (UTC)
  • An alternate rendering:
直接出会いたいあなた実在しないわかっているけどそれでも頼りなりこと守ってくれるくらいどこかいれば
Chokusetsu deaitai. Anata ga jitsuzai shinai to wa wakatte iru kedo, sore de mo tayori ni nari, watashi no koto o mamotte kureru kurai no hito ga doko ka ni ireba, to.
Notes:
  1. This assumes that the speaker is female (or at least feminine). For a male / masculine speaker, swap the anata for kimi, and the watashi for boku (somewhat informal) or ore (more informal / intimate).
  2. As for any translation, get multiple opinions, ideally from native speakers (unfortunately, neither Stephen nor myself are native speakers of Japanese). -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:45, 3 May 2012 (UTC)

latin nothing is true everything is permitted[edit]

anyone know how to write in Latin, "Nothing is true, everything is permitted."?

Latin translations:
(1) Nihil verus, omnia licita.
(2) Omnis cognitio nostra ortum habet a sensu. —Stephen (Talk) 11:39, 21 January 2012 (UTC)

Hawaiian Translation for "you are beautiful"[edit]

I am doing a project and I would like to know the sentence for "you are beautiful" in Hawaiian

nani ʻoe —Stephen (Talk) 13:41, 23 January 2012 (UTC)

LIVE WITH NO REGRETS, LOVE WITH NO ENDS IN LATIN[edit]

Please help me translate Live With No Regrets, Love With No Ends in latin. I believe it to be: sine paen­i­ten­tia vive, sine finibus ama

sine paenitentia vive, sine finibus ama. (not sure I understand the meaning of "love with no ends", but it seems to be a good translation) —Stephen (Talk) 13:47, 23 January 2012 (UTC)

please tranlate this into english!! can't figure it out....this was on a wooden sign in my grandma's house. Thanks!![edit]

Hab gonne im herzen, ob's stürmt oder schneit, ob der himmel voll wolken, die erde voll gtreit, dertraue auf bott, verlier nie den mut, hab gonne im gerzen und alles wird gut.

Hab’ Sonne im Herzen, ob’s stürmt oder schneit, ob der Himmel voll Wolken, die Erd voller Streit, Vertraut auf Gott, verlier nie den Mut, hab’ Sonne im Herzen und alles wird gut.
Have sunshine in your heart, whether it’s stormy or snowing, whether the sky is full of clouds, the earth full of controversy, trust in God, never lose courage, have sunshine in your heart and everything will be fine. —Stephen (Talk) 14:02, 23 January 2012 (UTC)

Please convert the following English sentence into tamil[edit]

There is a dbt For me

Does dbt mean doubt? Mglovesfun (talk) 12:56, 23 January 2012 (UTC)
Assuming that "dbt" = "doubt":
எனக்கு ஒரு சந்தேகம் உள்ளது (eṉakku oru cantēkam uḷḷatu) —Stephen (Talk) 14:06, 23 January 2012 (UTC)

Traduction de prénom en Gaëlique[edit]

Pouvez vous me dire s'il existe une traduction des prénoms suivants en gaélique écossais : Blandine, Xavier, Tom, Louis Et si vous pouvez me traduire ce serment : Tu es le sang de mon sang, la chair de ma chair, je te donne mon corps pour que nous fassions qu'un, je te donne mon âme jusqu'à la fin des jours. C'est important pour moi, je vous remercie d'avance.

I'll translate the first bit only:
Can you tell me if there is a translation for the following first names into Scottish Gaelic:
Blandine, Xavier, Tom, Louis
(by Mglovesfun (talk) 13:51, 23 January 2012 (UTC))
There seems to be Tòmas for Thomas. Mglovesfun (talk) 13:56, 23 January 2012 (UTC)

Bonjour,

Y aurait il une personne pour me traduire le serment ci dessus, je n'y arrive pas toute seule n'arrive pas à avoir de réponse. Merci beaucoup Blandine

Peut-être en gaélique irlandais, mais pas en écossais. Je ne pense pas que nous avons quelqu’un qui sait en gaélique écossais du tout. —Stephen (Talk) 20:22, 24 January 2012 (UTC)

Bonjour, Merci pour votre réponse, j'avais déjà demandé une traduction en décembre, et c'est vous qui m'aviez répondu, je suppose que la traduction était donc en gaélique irlandais.

Tattoo[edit]

i have a tattoo with a cross that says forever blessed and love on it in english but also has boog,por,verdi in a language i dont know. need to know what they mean please. was told they all meant love in several different languages.

You need to look more carefully. You probably have copied something incorrectly. In any case, "boog, por, verdi" doesn’t mean love in any language. boog means arc in Dutch and Afrikaans. por means by in several languages such as Spanish and Portuguese. Verdi looks like an Italian name. It could means "arc by Verdi", except it should all be in the same language (like "boog van Verdi"). —Stephen (Talk) 14:18, 23 January 2012 (UTC)
verdi is also "green" in Italian, right? Verdi is also "he gave" (or she gave, or it gave) in Turkish. — [Ric Laurent] — 14:31, 23 January 2012 (UTC)
boog means bow or arc in Dutch, but I think it's just an alias of an artist: http://www.boogstartattoo.com/?page_id=13 --Pereant antiburchius (talk) 15:10, 12 March 2012 (UTC)

Tattoo translation[edit]

I want to get a tattoo in Latin I've been looking online and been getting different kinds of translations for the same phrase/ quote and since this is going on my body I want it to be right! The meaning means a lot. The quote is "what doesn't kill you only makes you stronger" Thank you, Kate

You can say it in different ways. You could choose any one of these:
Quod nos non interficit nos fortiores facit
Quod nos non interficit nos confirmat
Quod nos non occidit nos fortiores facit
Quod nos non necat nos fortiores facit —Stephen (Talk) 21:30, 23 January 2012 (UTC)

Ojibwe[edit]

How do you say "Always in my Heart" in Ojibwe?

gaagini ninde’ (get a second opinion) —Stephen (Talk) 22:10, 23 January 2012 (UTC)

translate "it's all for them" into welsh[edit]

can someone translate "it's all for them" into welsh for me please. i keep finding "mae'r cyfan ar eu cyfer" but want to make sure.

I think this is better:
Mae hyn i gyd ar eu cyfer. —Stephen (Talk) 20:32, 24 January 2012 (UTC)

translate in gaelic[edit]

wandering spirit

spiorad fánach —Stephen (Talk) 20:37, 24 January 2012 (UTC)

Please can you translate from English in to latin[edit]

Only through your love. Have seen solo per tu amor (although is this Spanish)? Many thanks

per amorem tuum solum —Stephen (Talk) 21:02, 24 January 2012 (UTC)

irish proverb[edit]

There's nothing so bad that it couldn't be worse

Níl aon rud chomh dona sin nach bhféadfadh sé a bheith níos measa —Stephen (Talk) 21:06, 24 January 2012 (UTC)

I need Hawaiian translation![edit]

I can translate one word at a time online, but I would like someone to translate "Loved by"

Thanks in advance!

Aloha ʻia ʻo —Stephen (Talk) 21:15, 24 January 2012 (UTC)

English to Latin please![edit]

"Together, we have it all"

Thanks so so so much in advance!

Universi, omnes habemus. —Stephen (Talk) 01:23, 25 January 2012 (UTC)
I would use "omnia" (literally "all things") instead of omnes, but I suppose either way works. Metaknowledge 03:34, 26 January 2012 (UTC)

The above translation![edit]

Hi Stephen, First, thank you for taking time to translate my phrase. To do it, when asked, for free is amazing.

Second, the translation to did for me above is being put in my sleeve tattoo. So i need to get it spot on. Can i ask if the phrase would have the comma in or would it just be wrote as "Universi omnes habemus"

Thanks

Paul

No, I don’t think any comma is required. If it’s going to be a tattoo, you should get at least a second opinion or two before doing it. I think it’s good, but there are lot of people who know Latin better than I do. —Stephen (Talk) 08:35, 25 January 2012 (UTC)

Translate English into Aramaic[edit]

Love is

ܚܘܒܐ ܘܟܐܝܢ (ħubbɑ okayn) —Stephen (Talk) 09:05, 25 January 2012 (UTC)

From English to Khmer[edit]

Hello,

Could anyone translate this phrase into Khmer?

Download Khmer version here.

We've got a report that's been translated to Khmer and would like to put that on our website. Thanks so much.

ទាញយកសេចក្ដីរាយការណ៍ជាខ្មែរឯនេះ —Stephen (Talk) 18:07, 25 January 2012 (UTC)

can someone translate this from greek to english, it's a name of a poem[edit]

oti nane den exoume tpt pleon emeis

i got whatever good or bad we had, we are full

i think "tpt" is a typo, any ideas what it could be?

No idea what tpt could be, and I can’t make much sense of the line without it. It seems to be:
ότι νάνε δεν έχουμε ___ πλέον εμείς
that we have no dwarf ___ anymore. —Stephen (Talk) 00:52, 26 January 2012 (UTC)

please can someone translate the word "believe" into Sanskrit. There are so many variations, I am struggling to find the right one.[edit]

There are so many variations, I am struggling to find the right one.

मन्यते (manyate) —Stephen (Talk) 20:36, 26 January 2012 (UTC)

Request english to hebrew translation[edit]

I am the master of my destiny

אני אדון לגורלי (aní adon le-goral-i) —Stephen (Talk) 20:46, 26 January 2012 (UTC)

I would like this phrase translated in to Sanskrit symbols[edit]

To have peace is to let go.

Sanskrit symbols means the Devanagari alphabet. One of the languages that writes using Devanagari is Hindi. This is Hindi:
शांति हासिल करने ढीले बारी है. (Śānti hāsila karanē ḍhīlē bārī hai) —Stephen (Talk) 20:24, 26 January 2012 (UTC)

Alfasi[edit]

What does the name Alfasi (I think الفاسي‎, not that I can read Arabic) mean, please? Is it "the Fezzite person" (noun), or "of Fez" (preposition+noun, which we at enwikt would label an ===Adjective===), or "the Fezzite" (definite adjective), or what?​—msh210 (talk) 22:05, 26 January 2012 (UTC)

Literally, it means "the Fezite" (article + adjective), but I don’t think it is good English. Usually we would say "of Fez". For example, المغرب الفاسي is the Maghreb Association Sportive of Fez. —Stephen (Talk) 23:11, 26 January 2012 (UTC)
Thank you!​—msh210 (talk) 23:35, 26 January 2012 (UTC)

English to Arabic translation[edit]

The most special, are the ones we lose.

معظم الاستثنائية هم أولئك الذين نحن نخسر —Stephen (Talk) 01:02, 27 January 2012 (UTC)

Hawaiian - If I want a middle name to be Michael John... Punctuation Help, please![edit]

I like the translation of Mikale Keoni, but would I need a hyphen or any other punctuation to make it proper?

Thanks again, in advance!

No, no punctuation or hyphens. Some famous Hawaiian names are: David Laʻamea Kamanakapuʻu Mahinulani Nalaiaehuokalani Lumialani Kalākaua, Lydia Kamakaʻeha Kaola Maliʻi Liliʻuokalani, and Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kaui Ka Liholiho Kūnuiākea. No hyphens or anything like that. —Stephen (Talk) 21:46, 27 January 2012 (UTC)

Translation Please[edit]

How do you translate make a wish in gaelic?

Déan mian. —Stephen (Talk) 16:32, 28 January 2012 (UTC)

translate into Scottish Gaelic[edit]

Scottish Gaelic for "Are you feeling sick?" please

english to hawaian[edit]

I need the phrase "i adore you too" in the context of good friendship and not romantic or intimate relationship.

Can anyone help? Thanks

pūlama wau iāʻoe pū. —Stephen (Talk) 16:22, 28 January 2012 (UTC)

Translate sentence from English to Irish gaelic[edit]

Can you please translate this into Irish gaelic...

"If you tell the truth you do not have to remember anything."

Má tá an fhírinne a insint duit, nach bhfuil sé riachtanach go mbeadh dea-chuimhne. —Stephen (Talk) 16:02, 28 January 2012 (UTC)

English to Hebrew: The Serenity Prayer[edit]

"God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things that should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other."

אלי, תן־לי את־השלוה לקבל את־הדברים שאין ביכולתי לשנותם, אומץ לשנות את־הדברים אשר ביכולתי, ואת התבונה להבחין בין השניים. (Eli, ten li et hashalva lekabel et hadevarim sh'ein biycholti leshanotam, ometz leshanot et hadevarim asher biycholti, weet hatevuna lehavchin ben hashnayim) —Stephen (Talk) 17:19, 28 January 2012 (UTC)

English to spanish[edit]

What is the translation for Don't just exist?

No sólo exista. —Stephen (Talk) 00:53, 31 January 2012 (UTC)

english to native american (lumbee tribe)[edit]

YOU WILL SEEK ME AND FIND ME WHEN YOU SEEK ME WITH ALL YOUR HEART.

Keep The Faith brother. All will be well.

The Lumbee don’t speak anything but English now. It is believed that they used to speak a Siouan language like Cheraw, but this is uncertain. —Stephen (Talk) 00:46, 31 January 2012 (UTC)

translate from english to latin[edit]

can you translate this phrase,,, only a mothers love knows eternity.

Maternalis tantum amor cognovit quid sit aeternitas —This comment was unsigned. by Excelsius

From English to Sanskrit[edit]

Could somebody translate for me "Never give up" to Sanskrit, please? Thank you soooo much!

न कदापि त्यजेत् (na kadāpi tyajet) —Stephen (Talk) 01:07, 31 January 2012 (UTC)

Asturian into English, please?[edit]

Here's what I got from the Facebook app Frases asturianas: "En Ranón en cada casa hay un ladrón y en L'Arena todos son" --Lo Ximiendo 21:59, 29 January 2012 (UTC)

In the parish of Ranón, there is a thief in every house, and in the parish of L'Arena, everybody is. (but this sentence is not in Asturian, it’s just Spanish...only the two parish names are Asturian. If it were Asturian, it would read something like: En Ranón en ca casa hai un lladrón y en L'Arena toos son.) —Stephen (Talk) 03:08, 31 January 2012 (UTC)

February 2012[edit]

english to japanese[edit]

i am working on my letter to you and hopefully to give it this week.

私はあなたに私の手紙に取り組んでいます、そしてうまくいけば私はこの週それを与えることができます。 (watashi wa anata ni watashi no tegami ni torikunde imasu, soshite umaku ikeba watashi wa kono shū sore o ataeru koto ga dekimasu) —Stephen (Talk) 02:54, 1 February 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

Could someone please translate "twin sister" from English to Gaelic?

deirfiúr chúplach —Stephen (Talk) 05:19, 1 February 2012 (UTC)

english to latin translation[edit]

how do you write 'for my son and daughter'in latin?thanks in advance.

pro filio et filia mei. —Stephen (Talk) 21:22, 1 February 2012 (UTC)
thank you for the help

English to German[edit]

You know what its like mate

Du weißt, wie es ist. —Stephen (Talk) 21:07, 1 February 2012 (UTC)

English to Latin conversion[edit]

I am the creator of my own universe

Creator sum universi mei. —Stephen (Talk) 23:33, 1 February 2012 (UTC)

English to gaelic for tattoo present[edit]

Wanted to get something for my gf sometime in the near future. We're both Irish and I have always been partial to ancient languages

Was curious if the phrase "Gods will tremble before I let you go" could be translated.

Thank you in advance :)

Beidh na déithe croith sula mbeidh mé in iúl duit dul. (get a couple of second opinions before tattooing it) —Stephen (Talk) 23:41, 1 February 2012 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

Can you translate: " I run for Joy" (e.g. I run because it makes me happy) into sanskrit, please? Thank you

अहम् धावामि सहर्षाकूतम् (aham dhāvāmi saharṣākūtam) —Stephen (Talk) 01:39, 2 February 2012 (UTC)

english to latin[edit]

My soul has a name

Anima mea nomen habet. —Stephen (Talk) 00:44, 2 February 2012 (UTC)

Gaelic to English[edit]

Nuair a deirigh sean an maiden seo bhi a char tine

English to Latin[edit]

Hey!

Can you translate "born this way" into latin

Thank You

If you’re a man, then:
natus hoc modo —Stephen (Talk) 01:59, 3 February 2012 (UTC)
If you’re a woman, then:
nata hoc modo. —Stephen (Talk) 01:59, 3 February 2012 (UTC)

WHAT IS LOVE PEACE HOME IN KHMER?[edit]

WHAT IS LOVE PEACE HOME IN KHMER? THANX

សេចក្ដីស្រឡាញ់ ក្រសាន ផ្ទះ (saych-gday sraluñ, krɑsaan, pteah) —Stephen (Talk) 01:16, 3 February 2012 (UTC)

French[edit]

Good morning... Have a lovely weekend

Bonjour... J’espère que vous avez un agréable week-end! —Stephen (Talk) 07:11, 3 February 2012 (UTC)
I'd go for 'passez un bon week-end'. Mglovesfun (talk) 12:10, 3 February 2012 (UTC)

what is love peace home in sanscrit?[edit]

what is love peach home in sanscrit?

I suppose you mean the three unconnected words. If it’s a phrase, I have no idea what it means. The three separate words are:
काम (kāma)
शान्ति (śānti)
गृह (gṛha) —Stephen (Talk) 22:18, 4 February 2012 (UTC)

Irish Gaelic for "Seeker"[edit]

From what I've found online so far it seems like "cuardaitheoir" is the best translation for this (in the sense of seeker for truth, seeker for one's purpose in life, etc.) Can anyone confirm this please? It's for a tattoo so I want to be extra sure. Thank you.

Here once again

I think it’s good. —Stephen (Talk) 21:24, 4 February 2012 (UTC)

From English to Latin[edit]

I'm wondering if anyone can translate a phrase into Latin for me? I was going through some difficult times as a young adult and my grandfather would always tell me "Just keep going north. It's not how long it takes that matters, just that you get there." If someone could translate the "keep going north" for me that'd be awesome.

persevera ducere aquilonem. —Stephen (Talk) 21:40, 4 February 2012 (UTC)

Nepalese and Tibetan translation[edit]

Is like to have the phrase 'Know your worth' translated into Nepali firstly and then Tibetan

Thank you

Tibetan: ཤེས སྒེར གོང (shes sger gong) (double-check...probably needs work) —Stephen (Talk) 22:30, 4 February 2012 (UTC)

Would you please translate " feel home" to khmer ? thank you[edit]

Would you please translate " feel home" to khmer ? thank you

ធ្វើដូចនៅផ្ទះលោក (tvəə dooch nɨv pteah louk) —Stephen (Talk) 21:14, 4 February 2012 (UTC)

A reading[edit]

Der heute frisch und rot Kann morgen und geschwinder Hinveg gestorben sein

English to Sanskrit[edit]

Can you please translate "Forever by my side" in Sanskrit?

नितराम् परिपार्श्व (nitarām paripārśva) —Stephen (Talk) 02:51, 6 February 2012 (UTC)

Could anyone translate this to hebrew?[edit]

"Family comes first"

Thanks!

המשפחה קודמת לכל (ha-mishpakhá kodemet li-kul) —Stephen (Talk) 23:40, 6 February 2012 (UTC)
Except that that last word is more naturally transliterated lakol.​—msh210 (talk) 20:11, 7 February 2012 (UTC)

Could anyone translate this to Sanskrit?[edit]

"Family comes first"

Thanks!

कुटुम्ब सर्वप्रथमम् (kuṭumba sarvaprathamam) —Stephen (Talk) 23:49, 6 February 2012 (UTC)

ENGLISH TO SANSKRIT[edit]

Could you please translate this phrase into sanskrit

Let me be patient let me be kind Make me unselfish without being blind I may have faith to make mountains fall But if I lack love I am nothing at all

you don't know me

english to sanskrit[edit]

leave behind what doesn't serve you

Wrighting in Latin[edit]

Father and dauthers love. In latinItalic text

Amor inter patrem et filiam. —Stephen (Talk) 23:56, 6 February 2012 (UTC)

translate into cherokee[edit]

Daulton

ᏙᎵᏛᏂ (dolidvni) —Stephen (Talk) 23:24, 6 February 2012 (UTC)

'Akau Iwakalua Kumakahi Kanakolu Kumawalu Kiko 'Eha Hanele Kanawalu kumakolu

Can you translate the following separate sentences from English to Sanskrit[edit]

Om Namah Shivaya. Shiva in me. Shiva is the ultimate truth. Shiva is the ultimate power. My power is Shiva. Shiva is with me.

ॐ नमः शिवाय (Aum Namaḥ Śivāya). I can’t understand the rest of it, like "Shiva in me". —Stephen (Talk) 04:51, 8 February 2012 (UTC)

i will love you till death do us part[edit]

will you please translate "i will love you till death do us part" from english to hebrew please. thanks—This comment was unsigned.

I suppose אֹהַב אוֹתָךְ עַד שֶׁהַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינֵינוּ (if the one being addressed is a single female person; if male, use אוֹתְךָ instead of אוֹתָךְ‎). Check with a native speaker before using this anywhere important, though.​—msh210 (talk) 20:07, 7 February 2012 (UTC)

Time will heal but never erase

you hold my heart[edit]

You hold my heart in Latin

Habes cor meum. —Stephen (Talk) 04:41, 8 February 2012 (UTC)

English to Irish gaelic[edit]

I am the Lords

Bhaineann mé ghabhann leis an Tiarna. —Stephen (Talk) 04:36, 8 February 2012 (UTC)

Translate Phrase from English to Sanskrit[edit]

"Live as if you'll die today." Can someone help me with this. Please

This doesn't translate to Mandarin.

It does not seem to have a good meaning. If you are going to die today, you would be very sad and very afraid. You would be crying uncontrollably and begging for someone to save you. I guess it would be:
जीवन्म्रियमाण (jīvanmriyamāṇa, living but about to die) —Stephen (Talk) 06:12, 9 February 2012 (UTC)

It's part of a James Dean quote. Please can you help me out with the translation?

I don’t know about James Dean quotes. I suppose it would be:
जीवन्म्रियमाण (jīvanmriyamāṇa, living but about to die) —Stephen (Talk) 07:09, 9 February 2012 (UTC)

translation from english to hawaiian[edit]

Please translate the phrase for "The big house" or "the main house" in relation to naming our beach house that sleeps 12 people. Thankyou, mahalo!

Ka hale nui, or Ka hale nui kai. Ka hale nui means "the big house", and ka hale nui kai means "the big house near the ocean". —Stephen (Talk) 02:02, 9 February 2012 (UTC)

How do you translate this to Sanskrit[edit]

"God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference."

देहि मां धृतिं स्वीकर्तुं यन्न परिवर्तनीयं कदापि ।
देहि मां धैर्यं परिवर्तितुं यत्तु परिवर्तनीयमेव ।
देहि मां विवेकं ज्ञातुं परिवर्तनीयं वा न वा ॥ —Stephen (Talk) 02:06, 9 February 2012 (UTC)

Latin Translation of "Life is about the journey"[edit]

Hello! I am looking for the Latin translation of the phrase "It's about the journey" or "Life is about the journey"

Any help would be greatly appreciated! Thanks in advance.

(1) Est de itinere.
(2) Vita est de itinere. —Stephen (Talk) 02:10, 9 February 2012 (UTC)
I believe "iter" ought to be replaced with "itinere", because "de" takes the ablative. Metaknowledge 05:05, 9 February 2012 (UTC)
Yes, it should be itinere. —Stephen (Talk) 06:01, 9 February 2012 (UTC)

ENGLISH to HAWAIIAN[edit]

We are trying to come up with a hawaiian name for a group of friends who are all gay, and fans of 1950's tiki culture. Something along the line of gay tribe or family. It's easy to find the word for tribe (lahui) and family ('ohana), but the gay part is a bit of a challenge. Some of the words we have discovered would include "aikane", "hau'oli", "'oli'oli" and "mahu", but we're not sure if these words are nouns or adjectives, or if they might be offensive, clinical, or just completely off the mark. The next question would be if the adjective is placed before noun (mahu lahui) or noun before adjective (lahui mahu) in the Hawaiian language. Any help or suggestions would be appreciated.

The adjective follows the noun. lāhui can be a noun or adjective. ʻohana can be a noun or adjective. aikāne is a noun or an adjective that means friendly, but it also refers to people in a same-sex relationship. It’s a good word to use. Maybe ka hale aikāne (the house of friends). He aikāne, he pūnana na ke onaona (a friend is a haven of loveliness). hauʻoli is a noun or adjective that means happy, happiness, gay (but in the sense of happy, merry). ʻoliʻoli means joy, as in ʻEha malakia ka ʻili i ka ʻoliʻoli (the skin is sore with joy). māhū is a noun that means a homosexual of either sex. None of them are offensive. —Stephen (Talk) 01:48, 9 February 2012 (UTC)

english to scottish gaelic[edit]

Black is the colour of my true love's hair, His lips are like some roses fair, he's the sweetest smile, And the gentlest hands, I love the ground, Whereon he stands. I love my love and well he knows, I love the ground, whereon he goes, I wish the day, it soon would come, When he & I could be as one. Black is the colour of my true love's hair, His lips are like some roses fair, he's the sweetest smile, And the gentlest hands, I love the ground, Whereon he stands. I go to the Clyde and I mourn and weep, For satisfied, I ne'er can be, I write him a letter, just a few short lines, And suffer death, a thousand times. Black is the colour of my true love's hair, His lips are like some roses fair, he's the sweetest smile, And the gentlest hands, I love the ground, Whereon he stands.

Can you originate a meeting invite[edit]

Please translate this sentence to Hindi.

Can you originate a meeting invite

What does it mean in English? Is it supposed to mean, "can you send out invitations to a meeting?" If not that, then what? —Stephen (Talk) 08:19, 9 February 2012 (UTC)

Lithuanian to English: apkaišinėta[edit]

Does anyone know what apkaišinėta means? It's a word in a Lithuanian song that appears in this context "Auksinėm saulė apkaišinėta" the other two words mean "golden" and "sun" I think.

samoan to english translation[edit]

Suga, koe vili mai. O lea sa pisi i kids

If this is Hawaiian, there is something wrong with it. Hawaiian doesn’t have the letters s, g, v, or d. All I can make of it is this:
Suga, remain vili this way. Yes pleasure sa pisi to kids. —Stephen (Talk) 17:57, 9 February 2012 (UTC)

I spoke with her and it's "hey girl, try to hang in there, I was busy with the kids" or words to that effect. Does that make sense?

Yes, that makes more sense. —Stephen (Talk) 18:25, 9 February 2012 (UTC)

prayer[edit]

Blessings to you my father may your heart find peace and your mind find closure and know always you are loved

english to khmer[edit]

may peace rule your heart and may blessings of love be upon you always

This is a rough translation. Double-check it.
បុគ្គល​ឃាត់​ចិត្ត​ទោសា ប្រសើរ​ថ្លៃថ្លា​ក្នុង​លោកិយ មនុស្ស​សុចរិត​ចិត្ត​សប្បុរស ស្រឡាញ់​ស្មោះ​ចិត្ត​ឲ្យ​ស្មើ ។ —Stephen (Talk) 18:13, 9 February 2012 (UTC)

English to Latin please :)[edit]

My heaven on Earth, my last and my first

Meum caelum in terra, meum ultimum et primum. —Stephen (Talk) 02:40, 10 February 2012 (UTC)

English to Hebrew[edit]

I need to translate "one body" to Hebrew. I want to use it in the tense used in "so we, who are many, are one body in Messiah, and individually members one of another"

I see nobody has attempted this, so here:
גוף אחד (guf ekhád). —Stephen (Talk) 05:03, 11 February 2012 (UTC)

English to Cyrillic[edit]

Live without regret

Живи без сожалений. —Stephen (Talk) 02:44, 10 February 2012 (UTC)

i thank you god for most this amazing (e.e cummings) latin[edit]

please translate i thank you god for most this amazing (by e.e cummings) to latin thanks :)

Gratias tibi, Deus, valde mirabile hoc hodie. —Stephen (Talk) 04:52, 11 February 2012 (UTC)

Latin Translation[edit]

What is the term for "ability to love or feel" in Latin?

ability to love: facultas diligere.
ability to feel: facultas sentire. —Stephen (Talk) 04:49, 11 February 2012 (UTC)

ENGLISH TO SANSKRIT TRANSLATION[edit]

I cordially welcome the crew and the team who are bringing s92 to hyderabad.

I am really excited and looking forward to see s92 helicopter ,which has saved many lives.It is like a dream come true to be a part of makin s92 cabin.THanks to all who serve in rescue missions.

Do you realize that Sanskrit is an ancient dead language? Maybe you mean Hindi. Actually, in Hyderabad, they speak Telugu and Urdu.
The first sentence is like this in Hindi. Is Hindi the language that you want:
मैं दिल से चालक दल और टीम का स्वागत करते हैं, जो s92 हैदराबाद ला रहे है. —Stephen (Talk) 04:38, 11 February 2012 (UTC)

English to Bengali[edit]

I touch ur feet !

আমি আপনার ফুট সংক্ষেপে আলোচনা করা ! (āmi āpanāra phuṭa saṅkṣēpē ālōcanā karā.) —Stephen (Talk) 04:23, 11 February 2012 (UTC)

English to Tibetan please[edit]

Could someone translate the sentence "life is just a lie with a f in it and death is definite" to Tibetan please?

Wordplay generally does not translate across languages. --Μετάknowledgediscuss/deeds 06:37, 13 February 2012 (UTC)

English to Samoan[edit]

You are my forever Love

ʻua o ʻoe o laʻu alofaina taimi ʻuma. (probably not exactly correct) —Stephen (Talk) 16:15, 11 February 2012 (UTC)

English to Latin - Serenity Prayer[edit]

Hi there,

I was hoping you would be able to provide me with and acurate translation of The Serenity Prayer in Latin. I would like to get it as a tattoo:

God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; wisdom to know the difference.Living one day at a time; Enjoying one moment at a time; Accepting hardships as the pathway to peace; Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it; Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will; That I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him Forever in the next. Amen.

Many thanks

The full paragraph is too long to mess with. The first sentence is:
Deus, mihi dona serenitatem ut accipiam res quas mutare non possum; virtutem ut mutem eas quas possum, et prudentiam ut discernam differentiam.
For a more Classical Latin sound, this would be better:
Concede nobis, Domine, serenitatem necessariam ea quae mutare non possumus accipiendi, fortitudinem ea quae possumus mutandi, sapientiam utrasque discernendi. —Stephen (Talk) 04:12, 11 February 2012 (UTC)

i am with you/ english to aramaic and/or syriac[edit]

stephen, you seem to be the master, so thank you in advance.

ܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ (’inā’ ʕamach ’inā’) (singular you)
ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ (’inā’ ʕemkun ’inā’) (plural you) —Stephen (Talk) 19:19, 11 February 2012 (UTC)

From English to Cherokee Indian[edit]

how do you spell Beautiful Life in cherokee indian??

ᎤᏬᏚᎯ ᎥᎴᏂᏙᎲ (uwoduhi vlenidohv) —Stephen (Talk) 07:52, 13 February 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

I am wanting the term "Family Forever" translated into Scottish gaelic for a tattoo

Teaghlach gu suthain (get a second opinion before you get it tatooed) Μετάknowledgediscuss/deeds 06:34, 13 February 2012 (UTC)

Translating an English word into Sanskrit.[edit]

Would anyone be able to correctly translate the name 'Mary' into Sanskrit? Also the phrase 'This too shall pass' - Thank you!!

Mary = मरीयमि (marīyami) (nobody speaks Sanskrit as a native language, so accuracy is difficult to guarantee) —Stephen (Talk) 07:40, 13 February 2012 (UTC)

ENGLISH TO BANGALI[edit]

Can someone also translate 'Mary' and 'this too shall pass' into Bangali? Accurately please? Thank you very much!

Mary = মেরি (mēri)
এই খুব ঘুচা হবে (ē'i khuba ghucā habē) (Note: I am not a native speaker of Bengali, so I cannot guarantee accuracy.) —Stephen (Talk) 08:01, 13 February 2012 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Hello, How can I translate "My God is love" in sanskrit? thank you

never surrender till you die

Please come back home the girls need you

Thank you[edit]

Thank you Mr Sokvoeun for your time on the phone today

We manufacture a range of ingredients that can be added to your flour to increase the tolerance and performance. I understand that you add a range of ingredients to your flour – may I suggest that CT Farinase (FXAC) is a good place to start – it is a blend of Ascorbic acid, amylase and hemicellulase.

Would I be able to send you a small sample of this product for you to trial?

We have wide range of enzymes and ingredients that are used by flour mills around the region – which we can tailor make a blend to suit your market in Cambodia

Best regards,

Cherokee[edit]

Stephen

Translate "Strengthen thyself in the Lord" to Cherokee Please, thank you!

ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏙᏗ ᏍᏓᏴ (unelanvhi gvdodi sdayv) —Stephen (Talk) 07:22, 10 April 2012 (UTC)

English to Cherokee[edit]

Translate "Breana Tucker" to Cherokee Please. Thanks.

ᏈᎠᎾ ᏔᎧ (quiana taka) —Stephen (Talk) 08:38, 13 February 2012 (UTC)

Translation of an English Saying into Greek Please[edit]

Since you went away, my heart breaks everyday

Αφού έφυγες, η καρδιά μου σπάει καθημερινά. —Stephen (Talk) 10:17, 13 February 2012 (UTC)

translation from english to latin[edit]

under the light my soul is blessed

sub luce, mea anima beatificata est. —Stephen (Talk) 11:04, 13 February 2012 (UTC)

please help with this.[edit]

How would you these three names in cherokee Keshia,Jamie,Reed?

ᎩᏌ (gisa), ᏤᎢᎻ (tseimi), ᏫᏗ (widi) —Stephen (Talk) 00:55, 14 February 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

the blood of the gods

sanguis deorum —Stephen (Talk) 01:02, 14 February 2012 (UTC)

May you please translate from English to Hindi...[edit]

"Only God may judge me"

केवल भगवान मेरे बारे में फैसला कर सकता है । (Kēvala bhagavāna mērē bārē mēṁ phaisalā kar sakatā hai) —Stephen (Talk) 01:42, 14 February 2012 (UTC)

English-Latin translation[edit]

Hi there, looking to translate "pain becomes strength" into Latin. I want to use "dolor" for pain and "robur" for strength, but not sure about sentence structure or an appropriate word for "becomes" or "will become"... Any thoughts appreciated!

Hrmm, I would say Dolor roborem fiet ("pain will become strength") myself, but there may be a more natural way to say it. --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 14 February 2012 (UTC)

English to Arabic 2[edit]

Could you please translate "Listen to the colour of your dreams" into arabic writing? It's for a tattoo so I'm looking for something more accurate than Google translate.

Thank you for your help

I don’t really understand what it means, so this is literal:
استمع إلى لون من أحلامك (istamiʿ ílā laun min ’aħlaamak) —Stephen (Talk) 03:32, 15 February 2012 (UTC)

eng to jap the one[edit]

The One Who Will Fight --- to japanse

Maybe someone will have a better idea, but...
(1) 戦う人 (tatakau hito), or
(2) 彼は誰が戦うことになる (kare wa dare ga tatakau koto ni naru) —Stephen (Talk) 03:19, 15 February 2012 (UTC)

Translate to Arabic.[edit]

How do you translate Sebastian Nicholas Montgomery to Arabic? Please could anyone help me.

سباستيان نيكولاس مونتغمري —Stephen (Talk) 09:35, 15 February 2012 (UTC)

hi[edit]

please translate this song into english Schicksalsmelodie - Du wirst uns zwei begleiten. Doch wenn du erklingst, kann das zu allen Zeiten, nur ein Gruss mir sein aus wunderbaren Tagen, die heut fuer uns zwei so lang vorbei.

Schicksalsmelodie - mein Herz wird Dich entdecken. Und dein schöner Klang wird die Erinnerung wecken. Doch ich weiß es lang, daß Glueck, daß ich verloren, Schicksalsmelodie, bringst du mir nie.

Der Weg ist weit, ich werde mit ihm geh'n. Wir werden nie uns beide wiederseh'n. Ich hoer' das Lied und muß auf einmal wieder traurig sein. Ich hoer' die Stimme da neben mir. Und wenn ich traeume du wärst hier, bin ich allein.

Schicksalsmelodie - ich hoer' den Himmel weinen. Und ich geh' mit Dir im Sternenschein durch meinen wunderbaren Traum. doch dieser wunderbare Traum wird keinerzeit mir Wirklichkeit.

Der Weg ist weit, ich werde mit ihm geh'n. Wir werden nie uns beide wiederseh'n. Ich hoer' das Lied und muß auf einmal wieder traurig sein. Ich hoer' die Stimme da neben mir. Und wenn ich traeume du wärst hier, bin ich allein.

Schicksalsmelodie - Du bringst mein Herz zum Klingen und Dein schoener Klang wird die Erinn'rung bringen. Doch ich weiß es lang. Das Glück, daß ich verloren, Schicksalsmelodie, bringst du mir nie

please send it to my emali: <redacted email>

It’s too long, but I’ll do the first verse for you:
Melody of fate – you shall accompany the two of us.
But if you sound, that can always be
just a greeting to me from wonderful days
that now for the two of us are so long over.

Translate English to Chinese[edit]

Can someone please tell me hot to write "life is good, God is great" in Chinese?

生活美好偉大 (shēnghuó shì měihǎo de, shén shì wěidà de) —Stephen (Talk) 00:16, 16 February 2012 (UTC)

English to Latin translation[edit]

What is the Latin translation of: two sisters one heart one soul one prayer

Duae sorores, unum cor, una anima, una oratio. —Stephen (Talk) 00:23, 16 February 2012 (UTC)

Please help with English to Latin translation for my Father[edit]

Please help I want to make a plaque with my father's personal life moto:

There is always a solution you just need to find the right equation.

Please help

Regards

Terry

Est semper a solutio. Iustum indiget invenire propriam aequationem. (get a second opinion or two before making a plaque) —Stephen (Talk) 00:37, 16 February 2012 (UTC)
This ought to be more accurate: Semper solutio est, sed aequationem correctam invenire requiris.

We need You Lord[edit]

Translate We Need You Lord into Spanish

Te necesitamos, Señor —Stephen (Talk) 15:13, 16 February 2012 (UTC)

"Make it beautiful to live" in French[edit]

I would really like "Make it beautiful to live" in french for my heritage as a tattoo. I do no trust my translation, and want to make sure it's correct. Any help?

I don’t understand clearly what it is supposed to mean. I would probably say:
On doit s’assurer que la vie soit belle. —Stephen (Talk) 16:08, 16 February 2012 (UTC)
I agree with Stephen G. Brown about the lack of clarity, but maybe "rendre la vie belle", using the noun vie (life) instead of the verb vivre (to live). Mglovesfun (talk) 18:25, 16 February 2012 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

peace comes from within, do no seek it without.

May I have your autograph please? (Japanese)[edit]

My friends are going to spring training and want to ask Ichiro for his autograph. I looked up and found "Sain o shite moraemasu ka?", but I think that will be too difficult for them to pronounce. Could they say "Sain kudasai?" ; would this be polite enough?

Yes, that's fine, although サインをしてください。 would be better. There are various ways to be polite in Japanese, サインをしてくださいませんか。 - sain-o shite kudasaimasen ka? is more polite. --Anatoli (обсудить) 03:57, 17 February 2012 (UTC)
But don’t pronounce it shite...just say shte: sain o shte kudasaimasen ka? —Stephen (Talk) 07:30, 17 February 2012 (UTC)
I thought the person knows how to read the standard Romaji by the way he wrote "Sain kudasai?". :) --Anatoli (обсудить) 09:57, 17 February 2012 (UTC)

name[edit]

what is the translation in cherokee for Strong Soul?

ᎤᎳᏂᎩᏓ ᎦᎸᏉᏗᎠᏓᏅᏙ (ulanigida galvquodiadanvdo) —Stephen (Talk) 07:34, 17 February 2012 (UTC)

gaelic translation[edit]

I would like the saying "prepare for the worst hope for the best" translated into gaelic please. Its for a tattoo . If not that exact saying, then a similar variation such as "prepare for ruins hope for rewards" or "prepare for disaster hope for bliss". Something along those lines

a ullmhú le haghaidh an ceann is measa, tá súil don chuid is fearr (always get a second opinion or two on a translation before committing it to a tattoo) —Stephen (Talk) 07:44, 17 February 2012 (UTC)

hawaiian[edit]

Everything is exactly how it should be

Magnificent onem hawaiian translation[edit]

Looking for a baby boy name. Thinking of the Hawaiian translation for "The Magnificent one"

Ka Mea Hanohano —Stephen (Talk) 23:12, 18 February 2012 (UTC)

Hawaiian translation[edit]

Please advise the Hawaiian Translation for "Star of the Sea"

hōkū kai —Stephen (Talk) 23:06, 18 February 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

Hello, I'd like a translation of this, please: Painted Britain. Meaning Britain in pictures painted by me! I like Picta Britannia, but not sure if this is grammatically correct. Thanks, Phil.

Britannia Picta would certainly work (you have the right words, but in Latin adjectives usually follow nouns, although word order is always optional). --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:59, 17 February 2012 (UTC)

English to telugu Translation Request[edit]

Please i want English to Telugu Translation facility. Google already providing this facility, but it is not translating into Telugu perfectly. Please help me anyone.

one life one love[edit]

one life one love

Into what language? Mglovesfun (talk) 14:20, 18 February 2012 (UTC)

let go and let god[edit]

Hi could you please give the Greek translattion of the phrase "let go and let god"

Σας παρακαλώ αφεθείτε και αφήστε τον Θεό να κάνει αυτό που πρέπει να κάνει. —Stephen (Talk) 10:26, 20 February 2012 (UTC)

I am the master of my destiny into Sanskrit.[edit]

Hi could you please translate this into Sanskrit: I am the master of my destiny.

अहम् स्वक भाग्य स्वामिनः अस्मि । (aham svaka bhāgya svāminaḥ asmi) (doublecheck it, I am uncertain of it) —Stephen (Talk) 11:05, 20 February 2012 (UTC)

English to Hebrew , Japanese (Romanji) & Latin[edit]

the phrase "His Blood, Innocent and Wise". Much appreciated if you can do all three translations. Thanx ^_^

This is literal. Maybe someone else will have a better idea.
דמו, תמים וחכם (dam-o, tamím u-châkâm)
Kare no chi, mujitsu to kenmei
Eius sanguis, innocens et sapiens. —Stephen (Talk) 14:02, 20 February 2012 (UTC)
By the way it's "romaji" with no "n." --Haplology 14:35, 20 February 2012 (UTC)
That's right. The English sentence seems strange to me. Converting romaji to kanji, just in case: 彼の血、無実と賢明. --Anatoli (обсудить) 23:07, 20 February 2012 (UTC)

"2012" in Chinese[edit]

--Daniel 19:18, 20 February 2012 (UTC)

Do you mean the year 2012? Usually it's "2012年", can also be written as 二〇一二年, both pronounced as "èr líng yī èr nián". Transcribing numbers in Chinese is become less common, especially long numbers. 二〇一二年 would also appear in the vertical writing (still used in Taiwan). --Anatoli (обсудить) 23:03, 20 February 2012 (UTC)

English to Hawaiian Translation[edit]

Please translate: "My lovely sweetheart, Kaina" where Kaina is the name of a person. My best guess would be "Ku'u ipo a nohea, Kaina" though I'm not sure if it's grammatically correct and if the name is placed after with a comma as it is in English. Thanks!

It is something said in English, but not really in Hawaiian, I think, addressing her with both her name and an epithet. I guess it could be: ē kuʻu ipo nohea, ē Kaina. —Stephen (Talk) 08:38, 21 February 2012 (UTC)

translate in kannada[edit]

i am really thankful to you for your concerns

Template:Knda (nānu nim'ma kāḷaji nimage dhan'yavādagaḷu) —Stephen (Talk) 10:11, 21 February 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

Hi, Could you please help me to get the right translation for "Life is all about moments" in latin!...I have got an idea but just wanted to double check!

vita est totus de momenta ...or... vita est omnius de momenta.. or ..vita omnius de momenta est..or is it completely something different. appreciate your help! thanks!!!!

I would say:
Vita est de momentis. —Stephen (Talk) 10:15, 21 February 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

please can someone help me translate the following quote into latin?:-

love for today, tomorrow and always

Thank you in advance.

Lynsey Small

Amor hodie, cras et semper. —Stephen (Talk) 13:36, 21 February 2012 (UTC)

Big Words?[edit]

[These words are too big for me to understand.] [Go here: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Paul_Jones ] [Thank you in return, just the vocabulary is too big for me to understand.]

We don't translate English to English here. For individual words, type them in the search box and hit enter, but do tell us if we are missing any valid definitions. Mglovesfun (talk) 16:02, 24 February 2012 (UTC)

Translation to various languages[edit]

"The Mysterious Island" (in English, both British and American) to Hawaiian, French, Spanish, Traditional and Simplified Chinese (with Latin transcription). Preserving/Preserve capitalisation/capitalization. 27.69.44.223 11:53, 22 February 2012 (UTC)

British: The Mysterious Island
American: The Mysterious Island
Hawaiian: Ka ʻAilana Āiwaiwa
French: L’Île mystérieuse
Spanish: La isla misteriosa
Traditional: 神秘島 (Shénmì dǎo)
Simplified: 神秘岛 (Shénmì dǎo) —Stephen (Talk) 14:58, 22 February 2012 (UTC)

chines[edit]

forever love for my children and my man in chines

永远爱我的孩子和我的丈夫 (yǒngyuǎn ài wǒ de háizi hé wǒ de zhàngfū) —Stephen (Talk) 15:03, 22 February 2012 (UTC)

How would you translate "To live in the hearts of others is never to die" in Hawaiian?[edit]

How would you translate "To live in the hearts of others is never to die" in Hawaiian? Thanks so much!

Need translation from english to irish gaelic[edit]

Need translation for a tattoo. Thank you

"Irish til I die"

Éireannach go dtí mé bás. (should always get a second opinion or two before tattooing a foreign saying) —Stephen (Talk) 01:07, 24 February 2012 (UTC)
Just go with "Erin go bragh". The meaning is very similar and it's much less likely that you or the tattoo artist will get it wrong. If you do want it more literal, then Éireannach go dtí mo bhás is better. Literally it's "Irish until my death", but in Irish it's more idiomatic to use nouns instead of verbs in constructions like this. —Angr 11:04, 24 February 2012 (UTC)

English to Hebrew[edit]

A present for my mother who can read Hebrew: "God alone may judge me"

רק אלוהים יכול לשפוט אותי (rak elohim yakhol lishpot oti) —Stephen (Talk) 00:58, 24 February 2012 (UTC)

English to Hawaiian for tattoo[edit]

She flies with wings of her own creation. Through God all things are possible. Beauty comes from within.

from english to latin[edit]

can you please translate " My father is my strength, my mother is my wisdom" into Latin.

Pater meus fortitudo mea est, mater mea sapientia mea. —Stephen (Talk) 00:29, 24 February 2012 (UTC)

can you please translate "My guardian angel” into hebrew , arabic and latin.[edit]

can you please translate "My guardian angel” into hebrew , arabic and latin.

Hebrew: המלאך השומר שלי (ha-mal'ákh ha-shomer shelí)
Arabic: ملاكي الحارس (malaaki al-Haaris)
Latin: Angelus custos meus. —Stephen (Talk) 00:51, 24 February 2012 (UTC)

english to algonquin im sorry[edit]

im sorry

Do you mean the Algonkin language (Anicinàbemowin) or one of the Algonquin languages (such as Ojibwe)? Algonkin is closely related to Ojibwe, but I don’t know enough about Algonkin to do anything with it. If you meant Ojibwe, then:
Nimaanendam. —Stephen (Talk) 00:33, 24 February 2012 (UTC)

english to french[edit]

At what time would you like to arrive?

A quelle heure pourriez-vous y arriver? JamesjiaoTC 01:47, 24 February 2012 (UTC)
No it says 'would like' as opposed to 'could', so « à quelle heure voudriez-vous arriver ? » That's the very formal version, the least formal version I can think of is « tu veux arriver à quelle heure ? ». Mglovesfun (talk) 15:59, 24 February 2012 (UTC)

Nickie[edit]

Today is alsmost as beautiful as you are, almost.

Latin: Hodie paene par pulchritudine tui est, paene.

english to sanskrit[edit]

' The Way'

मार्ग (mārga) (there are many different ways to say it) —Stephen (Talk) 13:15, 26 February 2012 (UTC)

I am thinking about you every time I close my eyes[edit]

English to japanese

私は目を閉じるたびに、あなたについて考える (watashi wa me o tojiru tabi ni, anata ni tsuite kangaeru) —Stephen (Talk) 13:24, 26 February 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

If you cheat on me again I'll break your Irish neck

Má tá tusa laige iontu ar orm arís, beidh mé briseadh dod muineál na hÉireann. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 13:04, 26 February 2012 (UTC)

Translate "The Star-Spangled Banner" to Chinese[edit]

Preserving meaning and tune. Note: Translate the English lyrics, not the phrase. 113.190.73.162 10:49, 26 February 2012 (UTC)

You cannot preserve the meaning and the tune when translating a song or poem from one language to another. One or the other must be sacrificed. Preserving the tune is a most difficult proposition and the people who do it (and do it well) charge a pretty penny for the work. —Stephen (Talk) 12:08, 26 February 2012 (UTC)

Khmer - Beauty Lies Within[edit]

Please translate Beauty Lies Within to Khmer Thanks in advance!

សម្រស់​ខាង​ក្នុង (sɑmrɑh kʰaang knong) —Stephen (Talk) 17:54, 26 February 2012 (UTC)

please translate from english to latin[edit]

Wooden shoes, wooden head, wouldn't listen

Lignea calceamenta, ligneum caput, non audire. (the play on words of wooden and wouldn't is lost) —Stephen (Talk) 06:29, 28 February 2012 (UTC)

"I give you my heart" in Sanskrit[edit]

How do you write the phrase "I give you my heart" in Sanskrit?

मम हृदयम् ददामि (mama hṛdayam dadāmi) —Stephen (Talk) 07:09, 28 February 2012 (UTC)

ENGLISH TO HEBREW TRANSLATION[edit]

PLEASE translate 'PARTH' 'PURVA' IN HEBREW

What are you talking about? By Parth, do you mean Arjuna, the hero of the Hindu epic Mahābhārata, scholar student and son of Prutha? And by Purva, do you mean the 14 Purvas of Jain scripture? —Stephen (Talk) 06:36, 28 February 2012 (UTC)
yes 'PARTH' is a name , a noun , and the other name of Arjuna.
and about 'PURVA' it is also a name , a noun , which means wind.

so this both are basically name and i want to have a tattoo of it so i wanted to know how wolud they be written in Hebrew correctly

thnk you...reply soon

It seems like Devanagari would be better than Hebrew, but if you want Hebrew, then:
Parth = פרט
Purva = פורבה
I can’t find these in any dictionary, so they are my best guess. —Stephen (Talk) 08:53, 29 February 2012 (UTC)

thanks a lot.. stephen.. i really appreciate you for helping me but i dont know any person in India who can help me i am relying on you i dont want my tattoo to go wrong it has my GF name in it. plz Sir give me confirm answer sir please.....

You might wait a while to see if someone else replies here with a different suggestion, but in my opinion, this should be good. But I can’t find any dictionary or article to confirm it. There is a city in Australia called Perth, which is פרת׳ (पर्थ). So I am not sure which is better, פרת׳ or פרט. Wait to see if anyone else replies. —Stephen (Talk) 11:20, 29 February 2012 (UTC)

I am aware of city named Perth, but my name is not pronounced like perth. पार्थ this is how my name is is. though abroad Paarth is used to pronounce my name properly but in India Parth is used. but i would prefer proper pronounciation in hebrew. So my name is पार्थ. And what about the name Purva ???? THNKS A TONS FOR TRYING TO HELP ME evrytim ....

I already put Purva up above. Hebrew usually does not write the vowels, so פרט is only PRT. If you write it with the vowel, then it is פארט. The question is the last consonant, TH. Hebrew has two t letters, ט and ת. My feeling is that ט is better for थ. It is also possible to write it ת׳, but that is for the sound of Greek θ (th). But as I said, I can’t find it in any dictionaries, so I’m not sure. —Stephen (Talk) 17:40, 1 March 2012 (UTC)

translate into khmer[edit]

the word "perseverance" or "fortitude"

ស្មារតីលះបង់ (smaardəy leah bɑng) or ចិត្ដអត់ធ្មត់ (jət ɑt tmʊət) —Stephen (Talk) 06:43, 28 February 2012 (UTC)

"Life" and "Death" in Herodian aramaic[edit]

how is "Life" written in Herodian aramaic how is "Death" written in Herodian aramaic

חיא (ħayē) and מותא (mawtā’) —Stephen (Talk) 06:53, 28 February 2012 (UTC)

Need accurate translation please English-Irish Gaelic :)[edit]

Hi There,

Id like a translation from English to Irish Gaelic please. I am planning to get a tattoo in Gaelic as many of my ancestors have been traced back to Ireland.

My Nan always said this to me. Could you please translate:

"Time has brought your heart to me"

Thanks :)

Am thug do chroí dom. (get a couple of second opinions before using it) —Stephen (Talk) 06:54, 28 February 2012 (UTC)

THANK YOU!!!![edit]

Thanks so much for the quick reply. Have a great day :)

TRANSLATE FROM MALAY TO PHILIPPINE[edit]

TRANSLATE FROM MALAY TO PHILIPPINE

Pertama, menulis sesuatu dalam bahasa Melayu. Maka kita boleh menterjemah ke dalam bahasa Filipina. —Stephen (Talk) 20:15, 28 February 2012 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

What is "one life" in Hawaiian. Does it have a deeper meaning?

hoʻokahi ola (I don’t know about a deeper meaning) —Stephen (Talk) 09:08, 29 February 2012 (UTC)

Thank-you very much! Do you know what the difference between ho'okahi ola and ʻekahi ola is?

hoʻokahi is for the quantity of one, while ʻekahi is the simple number. —Stephen (Talk) 16:07, 29 February 2012 (UTC)

Okay, the reason being is that I want to express the meaning to "make life count" and to not waste life. ho'okahi ola it is! Thanks for your help!

French[edit]

Translate from English to French:

I would have loved for you to have been here.

J'aurais aimé que tu sois là, using the tu form. Mglovesfun (talk) 22:40, 29 February 2012 (UTC)

March 2012[edit]

Brazilian Portuguese - "My heart is your forever"[edit]

Could someone please translate from English to Brazilian Portuguese - My heart is yours forever. This is being said from a male to a female. Thank you :)

"Meu coração é e sempre será seu." --Daniel 03:06, 1 March 2012 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

Could you please translate "Bloodshed and Destruction" to Latin.

From Suetonius Paulinus to Legio XIIII GMV prior to the 60 AD battle with Boudicca's Britons.

Thanks!

This is a translation only. I did not look for the original quote, which might be different:
Caedes et interitus. —Stephen (Talk) 17:49, 1 March 2012 (UTC)

Hi! Can you translate a Tamil song to English for me? Thanks in advance[edit]

வா என்றால் வணக்கம், பூ என்றால் மனக்கம், வாசப்பு வணக்கம், வைத்தாலே மனக்கம் பூ வெடிக்கும், தேன் வடிக்கும் இடை துடிக்கும் நடிக்கும், பல் போல் குதிக்கும் கொண்ஜெநேரம் குச்சிபுடி கொண்ஜெநேரம் கதக்களி கொண்ஜெநேரம் மணிபுரி வருவாயா? கொண்ஜெநேரம் ராஜஸ்தானி கொண்ஜெநேரம் பஞ்சாபி கொண்ஜெநேரம் காஷ்மிரி ஒத் சா


அஞ்சு ஆறு இஞ்சு தானே இந்தே இடை கனமாய் ஆடை சூடாது அதனால் அணிந்தது மினி ஸ்கிர்ட் ஐ குற்றம் கூறே கூடாது இடிதான் தாவுது மேலே தான் இதன் பெயர் ரஷ்யன் பல்லேட் தான் இன்று ஆடம் போடுறே ஏஜ்-உங்கே இந்தே ஏஜ்-உகு ஏது ஒரு க்கே-உங்கே ஒரு வான தேவதை வந்து ஆடினால் ஊரே பர்காதொஅ?


சுண்டி விட்டே நாணயம் போல் துள்ளி விழு நோய்தான் உன்னை தீண்டாது காட்டருவி போலே ஒரு பாடு ஏடு கவலைக்க உன்னை தாகாது கனவில் வாழும் காலங்கள், பழிக்கும் ஒஅர் நாள் பாருங்கள் அடே பாடுக்கேது ஒரு வெளயாட அடே ப்தூமி எங்கும் ஒரு ஜாலி-அட ஒரு பாசை இன்றியே தேசம் தாண்டியே, பாடும் பொஅகாதொஅ?

Please translate from English to Hawaiian[edit]

He walks the dogs.

German[edit]

I don't feel too hot today translate german

Ich fühle mich heute nicht sehr gut. —Stephen (Talk) 17:57, 1 March 2012 (UTC)

please translate into Hindi language[edit]

please translate below sentence into Hindi language You have got a good thing going.

आप एक अच्छा काम/चीज कर रहे हो .

try getting a second opinion over here. coz चीज means a thing and अच्छा will change to अच्छी and काम means work अच्छा means good m not sure about it. regards  ;Parth;

My Hindi is not that good. I think I would say:
आप एक अच्छा जा रहा बात मिल गया है. —Stephen (Talk) 08:49, 2 March 2012 (UTC)
" Stephen not tying to offend you at all but the sentence which u have wrote doesnt have meaning in Hindi.

Since i am talking in Hindi for 15 years I THINK my statement is correct. no offence 2 any ones knowledge but i am talking in this language since my childhood i leave it upto the requester :: Parth ::

Scottish Gaelic translation[edit]

hi could you translate these quotes into Scottish Gaelic please???

'Some people believe in God, I believe in Music. Some people pray, I turn up the Radio.'

'I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.'

Thank you :)

my email is <redacted email>

IPA for Susan[edit]

Please write Susan in IPA. --Daniel 14:50, 1 March 2012 (UTC)

I added it. But you could have almost deduced it from the rhyme that was already there... —CodeCat 15:30, 1 March 2012 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Could someone please translate: sometimes you have to do something unforgivable just to go on living

yes[edit]

In what language does til mean yes

English to Latin[edit]

Hello can someone please help translate this to latin please? : 'May Angels lead you in'

Intus te deducant angeli. —Stephen (Talk) 22:27, 1 March 2012 (UTC)

English to German, Wedding Thank You Note[edit]

I was recently married, and have relatives Germany who were kind enough to send us wedding gifts. I'd like to write them a thank you in their native language, without making a mess out of it. Your help would be greatly appreciated!

"We would just like to say a huge thank you for your most generous wedding gift. Your thoughtfulness and generosity are truly appreciated. We would like to let you know, how much your gift is going to help us in building our new life together."

Wir möchten einen herzlichen schönen Dank sagen für Ihr großzügigstes Hochzeitsgeschenk. Ihre Aufmerksamkeit und Großzügigkeit sind wirklich zu schätzen. Wir möchten Sie wissen lassen, wie viel Ihr Geschenk uns beim Aufbau unseres neuen gemeinsamen Lebens zu helfen wird. —Stephen (Talk) 08:10, 2 March 2012 (UTC)

from english to punjabi[edit]

you won my heart

ਤੁਸੀ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ (tusī mērā dil jita li'ā hai) (my Punjabi is pretty rusty) —Stephen (Talk) 08:40, 2 March 2012 (UTC)

hi, can anyone translate this saying into Latin for me please? it's for a tattoo and I keep getting different answers! thank u x[edit]

may you always fly with the morning star to guide you, the summer sun behind you, and your angel by your side

Ut semper voles et lucifer te deducere, aestate sol post te, et angelus pariter. (there are probably thousands of different ways to say it and you will never get the same answer twice...you should select one and see how different people comment on it or correct it) —Stephen (Talk) 14:38, 4 March 2012 (UTC)

english to japanese[edit]

Could someone please help me translate; "Daddy's Angel" from English to Japanese for a tattoo in rememberence of my dad?

パパ天使 (papa no tenshi) —Stephen (Talk) 14:20, 4 March 2012 (UTC)

TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK....[edit]

I am making an all together new request now Translate "Parth" & "Purva" in Doric greek with how to pronounce them also..... i hope you know my previous request in hebrew. Thank you.....

Doric was a dialect of Ancient Greek. I don’t think they were aware of these two names 2400 years ago. I would write them Πάρθ and Πούρβα (or Πούρϝα in Early Doric). —Stephen (Talk) 14:16, 4 March 2012 (UTC)
Πάρθ (/partʰ/)
Πούρβα (/púrba/, /ˈpurva/, the letter β gradually shifted from /b/ to /v/ between 400 BC and 200 AD)
Πούρϝα (/púrwa/) —Stephen (Talk) 14:16, 4 March 2012 (UTC)

thanks a lot Stephen :: I asked one of the experts , she said, that you cannot translate it in Doric Greek at all...!! y did she said that, whereas you framed it ???????? Thanks for helping i can now continue with my tattoo....  :) and i also want you to translate " Vishwaa " which is also a noun, name of a person ..which means world. thankss  :D

The spoken dialect cannot be distinguished in the written form. Doric Greek, Byzantine Greek, Ancient Greek, they would all write it like that, except for the letter ϝ, which disappeared from the language more than 2000 years ago. Vishwaa is more difficult because Greek does not have those consonants. Modern Greek has a V for the last 2000 years, but not much before that. The W can be made with an U sound. But no period or dialect had an SH sound. The best I can do is this:
Βισουά (/biswá/), or in Modern Greek (/viswá/) —Stephen (Talk) 10:36, 5 March 2012 (UTC)

thanks stephen d last name is correct but my freind my friends are tellin wen translated on google it shows erroe for name parth" "purva" y is it so ??????????

i am tensed help me...:(

I don’t understand what you mean. What did they try to translate? From what language into what language? What do they mean by "error"? If you try to translate parth and purva using google translate, from English into Greek, it will not translate it. That is because parth and purva are not recognized as English words, and also not as Greek words, so Google does not know what to do with them. But if you try to translate Parth and Purva into Hindi, you will get पार्थ and पूर्वा, because they are recognized as Hindi words. It’s logical. But you must be more clear for me, from what language into what language, and what do they mean by "error"? —Stephen (Talk) 21:30, 7 March 2012 (UTC)

Translation[edit]

How do you say "Blessed are the strong of heart" in Scottish Gaelic?

Is naomh ge be cò làidir ann an cridhe. (definitely get a second opinion) --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:35, 4 March 2012 (UTC)

Sanskrit translation[edit]

for fate is what we make it

Khmer[edit]

Hello

hello#Translations gives two, of which the only one we have an entry for is សួស្ដី. Mglovesfun (talk) 10:51, 4 March 2012 (UTC)

hello (informal) : suo sdey hello (formal) : jum reab suo good morning : ah ron suo sdey good afternoon : ti vea suo sdey good evening : sayorn suo sdey goodnight : rea threy suo sdey

English to Latin[edit]

Hi plz help with these translations from English to Latin. Thanks in advance! :)

1. Always to yourself be true or to thy self be true or always be true to your soul 2. ...it was then that I carried you 3. All men must die...but first we (they) must live. 4. Me, myself, my God 5. When I close my eyes the world unfolds before me.

Thanks again.

1. Verum esto ut temetipsum
2. ...tunc te ferebam
3. Omnes homines mori...sed primum oportet vivere.
4. Ego, ipse, Deus mei
5. Cum claudam oculos meos, et mundus explicat ante me. —Stephen (Talk) 16:13, 4 March 2012 (UTC)

this is for a bilingual memorial[edit]

We would like to place in english always loved, always remembered and then under it, it's equivelant in spanish. We get close but are not sure of the past tense aspect. Any help would be appreciated.

Always loved, always remembered.

Siempre querida, siempre recordada. (for a woman)
Siempre querido, siempre recordado. (for a man) —Stephen (Talk) 16:06, 4 March 2012 (UTC)

English to Latin (you are my miracle)[edit]

I would like to have the words you are my miracle in Latin.

tu es miraculum meum. —Stephen (Talk) 17:34, 4 March 2012 (UTC)

english to cherokee[edit]

Butterfly letterpress

ᎧᎹᎹ ᎦᎴᏴᏗᏍᎬᎢ (kamama galeyvdisgvi) —Stephen (Talk) 22:08, 4 March 2012 (UTC)

From English to Latin I don't think so[edit]

I don't think so

Non puto ita. —Stephen (Talk) 07:20, 5 March 2012 (UTC)

What is the meaning of "keola" (Hawaiian)[edit]

What is the meaning of "keola" (Hawaiian)

It is the name of the Hawaiian-language version of Bingo. I suppose it’s a contraction of "ke ola" (the support / the life). —Stephen (Talk) 07:15, 5 March 2012 (UTC)

Old but still a child

English to Latin[edit]

Hi, good people of Wiktionary. How do you say 'I shall purge all evil from this world.' in Latin? 202.169.207.132 08:24, 6 March 2012 (UTC)

Omnia mala ex hoc mundo purgabo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:10, 7 March 2012 (UTC)

English to Hebrew- Please[edit]

Can anybody help me translate the sentence "you cant run away from yourself" in to Hebrew or Aramaic, please?

Get a second opinion or two:
Hebrew: אתה לא יכול לברוח מעצמך (atá lo yakhól li'vroakh me'atzmekha)
Or this might be a better way to say it:
Hebrew: אנחנו לא יכולים לברוח מעצמנו —Stephen (Talk) 13:24, 7 March 2012 (UTC)

English to Hebrew translation help please :)[edit]

Hello, could anybody help? I am wanting to get a tattoo of my grandmothers date of birth which is:

                         1/09/1941

I don't want it converted to the Jewish calendar, I just want the date to be as it is.

It's going to be be tattooed vertically, so it would help if you could not only help me translate the date but tell me in which direction the text should be read.

Thank you very much.

Hope someone will reply :)

Horizontally, from right to left, that date is: 1 בספטמבר 1941
But if it is to be vertical, then I think a different format might be needed. Vertical is not normal in Hebrew, unless you mean to rotate the whole phrase 90°. —Stephen (Talk) 10:52, 7 March 2012 (UTC)

Latin or Hebrew[edit]

Hallo I need your help, and really thanks for support.

"That Which Does Not Kill You Makes You Stronger."

In Latin you can say it in different ways. Here are some:
Quod nos non interficit nos fortiores facit.
Quod nos non interficit nos confirmat.
Quod nos non occidit nos fortiores facit.
Quod nos non necat nos fortiores facit.

Hindi[edit]

you have spoken to dad right? in hindi meaning

आप पिताजी से बात की है, है ना? (āpa pitājī sē bāta kī hai, hai nā?) —Stephen (Talk) 13:30, 7 March 2012 (UTC)

english to sanskrit please[edit]

Love like you've never been hurt

English to sanskrit translation[edit]

I am wondering if you could translate a phrase into Sanskrit for a tattoo?

"Leave behind what doesn't serve you"

Thank you!

english to scottish gaelic[edit]

I need "In the Lord, put your trust Psalms 11:1" translates into Scottish Gaelic

San Dia, cuir ur creideas. (get a second opinion) --Μετάknowledgediscuss/deeds 16:56, 16 March 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

I am needing the sentence...

Adam, I am yours forever, if you'll have me.

translated from English to Irish Gaelic. Thank you.

Ádhamh, tá mé leatsa go deo, más rud é go mbainfidh tú dom. —Stephen (Talk) 07:47, 8 March 2012 (UTC)

English to Palauan[edit]

"my precious brother" translated in Palauan please..

We don’t have anyone who knows Palauan. I think that "my brother" is:
A odam.
If both of you are males, you can call him obekul if he is older than you, or ochellel if he is younger. —Stephen (Talk) 07:59, 8 March 2012 (UTC)

'in your good books' into Italian[edit]

in your good books

nei tuoi libri buoni --Μετάknowledgediscuss/deeds 14:55, 9 March 2012 (UTC)
Well, that's a literal translation - but it doesn't seem to have the same idiomatic sense. SemperBlotto (talk) 15:10, 9 March 2012 (UTC)

hey just wanted this translated[edit]

hey i was trying to find out a translation for a tattoo i want to get hoping you could help "i am who i am" in Celtic or Irish Gaelic

Tá mé cé mé. (always doublecheck a translation before you tattoo it) —Stephen (Talk) 02:05, 10 March 2012 (UTC)

Translation from English to Hindi[edit]

I would like "Continuous, calm, powerful use of the will shakes the forces of creation and brings a response from the Infinite" translated into hindi

निरंतर, शांत, संकल्प की शक्तिशाली उपयोग, निर्माण की ताकतों हिला कर रख देंगी, और अनंत से एक प्रतिक्रिया लाता है. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 02:20, 10 March 2012 (UTC)

Celtic/scottish Gaelic translate[edit]

What is 'understand' 'sit' 'stay' 'settle' 'come' 'fetch' 'in' 'enough' in Celtic/Scottish Gaelic? Thanks in advance!!

English to Hawaiian[edit]

I'll be there.

English to Khmer[edit]

To travel is to live

English to Khmer[edit]

Hi I would like to translate 'May your enemies run far away' into Khmer (the symbol language).

បើសត្រូវមកពីមុខឲ្យរំលង មកពីខ្នងឲ្យរលាយ ។ (it is good to make a bridge of gold for a flying enemy) —Stephen (Talk) 02:26, 10 March 2012 (UTC)

Latin[edit]

How do you say " I can't speak latin" in Latin?

Latine loqui non possum. —Stephen (Talk) 02:02, 10 March 2012 (UTC)

can anyone transalte to maori[edit]

Fortune favours the brave

 translate from english to hawaiian
 Losers tried their best winners go home and fuck the prom queen

HELP I need translation in IRish Gaelic![edit]

I need to know how to spell and say

Blood of my Blood, Heart of my Heart.

In Gaelic(irish) please help!

Fuil de m'fhuil, croí de mo chroí.Angr 07:36, 12 March 2012 (UTC)

please translate from English to Scottish celtic[edit]

Your searching in the wrong place !!! the answer lies in the tablet

a friend of mine saw this on a sign in micronesia. i cant figure out what the language is.[edit]

Pohnmwahsohki serihn pohnpei. I ese me I pahn pweida ehu rahn, i pahn nantieng ahi sukuhl, oh i pahn soik mehn kasahliel kan. Ahmw mour lakapw kohla, ahmw pilipil. Medemedewe mwahu...

It’s Pohnpeian. —Stephen (Talk) 19:11, 12 March 2012 (UTC)

Spanish[edit]

Spanish translation for sentence "Don't do anything"

No hagas nada. (informal, speaking to one person)
No haga nada. (formal, speaking to one person) —Stephen (Talk) 00:02, 13 March 2012 (UTC)

Urdu Meanings[edit]

don't copy do make your own one dear....:p

کیا کاپی نہیں، ایک اپنے آپ کو کرو، میرے عزیز. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:30, 13 March 2012 (UTC)

No target language specified[edit]

Keep Jesus in your mind,body and spirit.

German: Halte Jesus in deinem Sinn, Körper und Geist.Angr 15:17, 13 March 2012 (UTC)

Imperative[edit]

How do yous say, 'Finish your supper!' in Scots Gaelic? - both the thu and sibh forms if possible

(thu form): Crìochnaich do biadh!
(sibh form): Crìochnaich ur biadh!

Get a second opinion, though! --Μετάknowledgediscuss/deeds 16:49, 16 March 2012 (UTC)

A saying from English to Latin.[edit]

"Simplicty through Structual Complexity"
- Thank you ahead of time.

(1) Simplicitate per complexionem fabricationis
(2) Simplicitate per complexionem constructionis —Stephen (Talk) 20:49, 13 March 2012 (UTC)

what does this mean in english[edit]

Seamas O Conghaile 1 ar Poblachtach banna fheadog mhor agus os a chionn

  • Something like "Seamas O Conghaile (James Connolly) in a Republican pipe band (?? for one year??)" SemperBlotto (talk) 16:02, 14 March 2012 (UTC)
Not "for one year"--agus os a chionn means "and above him". —Angr 16:10, 14 March 2012 (UTC)

Khmer[edit]

can you translate "the unbearable lightness of being" in Khmer?

It doesn’t have a Khmer name. If it is ever translated into Khmer, its name will be something else, something unpredictable. It would be difficult for anyone to translate, because I don’t even know what it means in English. —Stephen (Talk) 22:07, 14 March 2012 (UTC)
This is a translation, but I don’t think anybody can understand it:
ភាពស្រាលដែលមិនអាចទ្រាំបាននៃជីវិត (pʰiep sraal dael mɨn ’aach troam baan ney jiivɨt) —Stephen (Talk) 22:23, 14 March 2012 (UTC)

English to hawaiian[edit]

a soul of the sea

he ʻuhane o ke kai —Stephen (Talk) 08:25, 15 March 2012 (UTC)

Arabic to English phonetically[edit]

How would one spell angel of death in Arabic phonetically?

mælæːk al-maʊt —Stephen (Talk) 19:54, 15 March 2012 (UTC)

Need to know how this is written in hindi, sankrit, arabic. PLEASE[edit]

I am more than I appear to be, all the worlds strength & power rests inside me.

Hindi (but you should doublecheck it):
मैं अधिक से अधिक मैं होना दिखाई देते हैं रहा हूँ, और सब और दुनिया की शक्ति और शक्ति मेरे भीतर टिकी हुई है । —Stephen (Talk) 20:28, 15 March 2012 (UTC)

English to scottish gaelic translation[edit]

Anyone know how to say: Let the games begin and Good Luck in Scottish Gaelic.

Thanks

Don’t know about letting the games begin, but good luck is:
fortan leat (to one person)
fortan leibh (to more than one person) —Stephen (Talk) 18:36, 16 March 2012 (UTC)


Thank You,

English to Sanskrit[edit]

Can you please translate, "No Regrets, only Lessons" from english to Sanskrit.

Thank you!

अजातानुशयकेवलम् पाठाः । (ajātānuśaya, kēvalam pāṭhāḥ) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 18:22, 16 March 2012 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

Thanks for everything Ace, You are one hell of a friend, and a tolerant boss!

Gracias por todos, Ace. Tu es amigo maravilloso y jefe tolerante! (get a second opinion; my Spanish is rusty at best) --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:05, 16 March 2012 (UTC)
I think I would say it like this:
Gracias por todo, Ace. Eres un amigo fabuloso y un jefe tolerante. —Stephen (Talk) 18:03, 16 March 2012 (UTC)
How stupid of me... I think the farther it gets from Latin, the worse I get. --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:43, 18 March 2012 (UTC)

Translate for a t-shirt[edit]

to throw is to live

Latin: Jacere vivere est. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 16 March 2012 (UTC)
German: Werfen ist Leben.Angr 17:19, 16 March 2012 (UTC)

I suffer in French[edit]

I would like to get I suffer or I love to suffer tattooed in french. Thanks so much!

Je souffre (first one) j'aime souffrir (second one). Mglovesfun (talk) 10:07, 16 March 2012 (UTC)

translate meaning of eng[edit]

please translatewho is like god" into Hawaiian (not mikala, please!)

(1) ʻano akua
(2) hoʻākua
(3) hoa kua —Stephen (Talk) 04:15, 17 March 2012 (UTC)

translation of english to gujurati[edit]

you said it right

તમે તેને યોગ્ય રીતે જણાવ્યું હતું. (tamē tēnē yōgya rītē jaṇāvyuṁ hatuṁ) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 04:09, 17 March 2012 (UTC)

English to Latin please[edit]

Dear all,

My Grandmother passed away this week, and for her obituary I would like to write "Your memory will live on forever in our hearts" in latin. Please help,

Much appreciated.

My condolences on your loss. The Latin is, Memoria tua in cordibus nostris semper vivet.Angr 15:54, 17 March 2012 (UTC)

Translate english to hebrew, "Only God May Judge Me"[edit]

I would like to find out what the translation from English to Hebrew for the following phrase,

"Only God May Judge Me"

רק אלוהים יכול לשפוט אותי (rak elohím yakhól lishpot otí) —Stephen (Talk) 18:30, 17 March 2012 (UTC)

Scottish Gaelic question[edit]

Ah bheil thu an Albannach?

It's misspelled and ungrammatical, but it means "Are you Scottish?" —Angr 22:33, 17 March 2012 (UTC)

Arabic[edit]

How do u say a pretty thing is soon taken in Arabic

Just a guess:
خطف قريبًا الشيء الجيد —Stephen (Talk) 00:16, 19 March 2012 (UTC)

english to khmer[edit]

forever grateful

ដឹងគុណគ្មានទីបញ្ចប់ (dəng kun kmien tii bɑñchɑp) —Stephen (Talk) 00:11, 21 March 2012 (UTC)

English-Hawaiian "Seize the day for the ones who walked away"[edit]

Please translate "seize the day for the ones who walked away" to Hawaiian as well as Japanese. Not sure if it will come out right but do whatever you can.

Also, translate "Everything is a choice" and "Love life and God" in Hawaiian and Japanese. For tattoo.

Thanks.

Japanese...get a second opinion or two before tattooing:
seize the day for the ones who walked away:
去った人のための一日をつかむ (satta hito no tame no tsuitachi o tsukamu)
Everything is a choice:
すべては選択です (subete wa sentaku desu)
Love life and God
生命と神を愛する (seimei to kami o ai suru) —Stephen (Talk) 01:23, 22 March 2012 (UTC)
Alternate possibilities for Japanese:
-- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 02:42, 22 March 2012 (UTC)

heyy very urgent!! can u translate in khmer??[edit]

Buddhist Pali prayer written in Khmer script, the language of Cambodia :

May your enemies run far away from you/ If you acquire riches, may they remain yours always/ Wherever you may go, many will attend, serve and protect you/ ________________________________________________________________

(it isnt complete but i really appreciated if u translat it for me, if it helps angelina jolie as a tatoo on her back with this prayer, and one last thing can u like put the translation in front of each sentence because i am making a tatoo with this but i dont know how big is going to be, i dont know yet witch sencense im going to use)thank you in advance

English To Irish Gaelic[edit]

hey, i'd like to know what " endless love " is in Irish Gaelic, i wanna engrave it on a ring for her. could you help me out please (:

Grá gan chríoch. —Angr 18:45, 20 March 2012 (UTC)

Aramaic[edit]

What is the Aramaic word for 'prayer'? What is the Aramaic word for 'meditation'?

Prayer: ܨܠܘܬܐ (ṣlōtā’)
Meditation: ___ (huggāy) (not sure of the Aramaic spelling) —Stephen (Talk) 23:59, 20 March 2012 (UTC)

English to Spanish[edit]

God bless to Spanish

It depends on if you are saying it to one person or more than one:
Que Dios los bendiga (to you all)
Que Dios te bendiga (to just you alone) —Stephen (Talk) 23:09, 20 March 2012 (UTC)
Or if it is to a group of girls, then:
Que Dios las bendiga (to all you girls)

Pronounce Irish Gaelic[edit]

Sorry to be a pain but how do i pronounce " Grá gan chríoch " in english?

IPA(key): [ɡɾˠaː ɡɑn̪ˠ xɾiːç] —Stephen (Talk) 07:20, 21 March 2012 (UTC)

English to Arab[edit]

Could you please translate the tekstL: "Dead won't kill me but my mothers tear will" translate into Arab? Thank you very much.

الموت ليس قتلي، لكن يقتلوني الدموع أمي (doublecheck it) —Stephen (Talk) 01:39, 22 March 2012 (UTC)

English to Arab[edit]

How do you say: "My mother is my protector/watcher" in Arabic

الدتي هي حامية بلدي (doublecheck) —Stephen (Talk) 01:47, 22 March 2012 (UTC)

English to Arab[edit]

How do you say: "My mother is my everything" in Arab.

الدتي هي كل شيء بالنسبة لي (doublecheck) —Stephen (Talk) 01:45, 22 March 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

Hi, can someone help me to translate "100 years later" to Latin? Thanks. :)--DujeTrogir (talk) 13:04, 21 March 2012 (UTC)

centum anni post. —Stephen (Talk) 01:43, 22 March 2012 (UTC)
Thank you. :)--DujeTrogir (talk) 12:28, 22 March 2012 (UTC)
I think that perhaps post should be postea, because I interpret "later" to be equivalent to "afterwards", not "after". --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:07, 24 March 2012 (UTC)

translation from english to portugese[edit]

The 4 hardest tasks on the earth... To return love for hate, To include the excluded, To forgive without apology & To be able to say i was wrong...

As quatro tarefas mais difíceis na terra:
Para retornar amor para o ódio,
Para incluir os excluídos,
Para perdoar sem pedido de desculpas, e
Para ser capaz de dizer que eu estava errado. —Stephen (Talk) 04:32, 23 March 2012 (UTC)

can u translate in khmer??[edit]

Buddhist Pali prayer written in Khmer script, the language of Cambodia :

May your enemies run far away from you/ If you acquire riches, may they remain yours always/ Wherever you may go, many will attend, serve and protect you/ ______________________________________________________________________________________

(it isnt complete but i really appreciated if u translat it for me, if it helps angelina jolie as a tatoo on her back with this prayer, and one last thing can u like put the translation in front of each sentence because i am making a tatoo with this but i dont know how big is going to be, i dont know yet witch sencense im going to use)thank you in advance

I KNOW

aramaic into english[edit]

translation of the aramaic word 'avram' into english please

Avram simply means Abraham. For more details, see w:Abraham#Etymology. --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:03, 24 March 2012 (UTC)

TRANSLATE: "Nothing is true, everything is permitted" into Italian[edit]

the title says it all, please translate Nothing is true, everything is permitted

Someone who speaks Italian will correct this: "niente e vero, tutto e permesso". Mglovesfun (talk) 14:35, 27 March 2012 (UTC)
Looks good to me, but it needs diacritics (they can actually make a difference). So: niente è vero, tutto è permesso. --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:16, 27 March 2012 (UTC)

translation into Khmer[edit]

May your enemies run far away from you, Wherever you may go, many will attend, serve and protect you/

english to latin[edit]

to live in the heart of others is to never die

habitare in cordibus aliorum est nunquam mori. —Stephen (Talk) 00:58, 29 March 2012 (UTC)

translate to latin or french[edit]

Could someone translate "what does not break me makes me stronger" and "with faith comes love" into Latin or French. plz and thank you bunches.

In Latin: Quod me non frangit validiorem me facit. and Cum fide amor venit. --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:55, 29 March 2012 (UTC)
2nd one in French "avec la foi vient l'amour", for the 1st one a few possibilities, how about "ce que ne me romp pas me rend plus fort". See briser, casser, rompre. Mglovesfun (talk) 22:03, 29 March 2012 (UTC)

April 2012[edit]

"jeux de papier"[edit]

Une course à l'abolition intégrale de toute mémoire historique, de médiocres "jeux de papier" où les joueurs semblent s'efforcer de faire comme s'ils se détestaient pour de vrai.

Alors, que dites-vous ? Qu’est-ce que vous voulez ? —Stephen (Talk) 06:21, 2 April 2012 (UTC)
It's from this online article, though it can be found elsewhere on the web, so I'm not sure if this is the original or a copy of it. The last bit is definitely " [] where the players seem to force themselves to pretend that they really hate each other". The jeux de papier bit is a bit confusing, it makes me think of hangman or noughts and crosses, but I don't see why that works as a metaphor. Surely in such games, players don't pretend to hate each other. Mglovesfun (talk) 15:46, 5 April 2012 (UTC)
This Wikipedia article isn't much help. Mglovesfun (talk) 15:48, 5 April 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic Translation[edit]

Could someone please translate the following into Irish Gaelic -

"Marriage is an Athenic weaving together of families, of two souls with their individual fates and destinies, of time and eternity - everyday life married to the timeless mysteries of the soul"

Thanks

This is the best I can do. I can hardly understand the English.
Tá pósadh a fíodóireacht le chéile de theaghlaigh, de dhá anamacha lena n-gcinniúint aonair, ar am agus síoraíocht — saol laethúil pósta leis an rúin síoraí ar an anam. —Stephen (Talk) 06:32, 2 April 2012 (UTC)

Thank you so much, really appreciated.

How do you translate this into latin?[edit]

How do you translate:

"in this life or the next"

into latin?

in hac vita vel in altera —Stephen (Talk) 06:19, 2 April 2012 (UTC)

please translate from English to Aramaic, "It is finished"[edit]

Please translate from English to Aramaic, "it is finished" and, it would be most helpful, if I could see the pronunciation of the Aramaic in phonetic English Thank you!

ܡܫܠܡ (məʃallam) —Stephen (Talk) 06:09, 2 April 2012 (UTC)

Gaelic translation: You were build for this world[edit]

I would like to translate "you were built for this world" to Gaelic for a friend. It doesn't need to be exactly this phrase but something with a similar meaning. Thank you

Tógadh agat haghaidh an tsaoil seo. (good idea to doublecheck it) —Stephen (Talk) 11:58, 3 April 2012 (UTC)

irish Gaelic translation[edit]

regret what you've done, not what you could've done.

please translate this to Irish Gaelic

thanks

Is féidir leat aiféala a bhfuil déanta agat, ach ní cad a d'fhéadfaí tú a bheith déanta. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 12:01, 3 April 2012 (UTC)

Tattoo From English to Scottish Gaelic[edit]

"I will love him always." and "I will love her forever."

Gràdhaichidh mi gu bràth e and Gràdhaichidh mi gu bràth i. —Angr 22:44, 3 April 2012 (UTC)

English to Italian[edit]

I am not here to blend in.

  • Perhaps "Non sono qui per fondersi." SemperBlotto (talk) 09:18, 4 April 2012 (UTC)
    • That final word needs to be "fondermi", but I think "fondersi" is more appropriate for objects. My translation: "Non sono qui per integrarmi" or "Non sono qui per assimilarmi". — Paul G (talk) 17:52, 9 April 2012 (UTC)

English to Portuguese[edit]

I would like the translation from English to Portuguese. I am stronger than I knew

My guess is "sou mais forte que sabia". I'm basing this on Wiktionary entries, and assuming the grammar is the same as it would be in French. Corrections welcome. Mglovesfun (talk) 15:36, 5 April 2012 (UTC)
Portuguese isn't as fond of dropping subject pronouns as Spanish is, so I'd say Eu sou mais forte que eu sabia.Angr 13:27, 7 April 2012 (UTC)

Japanese to English (From Video)[edit]

Can someone translate this video from the start until 2:57? But translating the whole video could be more good. :3

The link: http://www.youtube.com/watch?v=9v4BVoU0EdY&feature=channel

You could post here, or email me at storytellerwiz8@gmail.com

We'll happily translate phrases or short texts, but video transcription and translation is waaaay beyond what we'll generally touch. I just had a look at the video out of curiosity, and I suspect you'll have much more success posting this request to an anime fan board. The amount of text and speech involved, and the specialized subject matter, put this request far above and beyond what we do here.
Sorry. Better luck elsewhere. -- 205.166.76.15 15:29, 5 April 2012 (UTC)

Oh. Alrighty then.

Traduzir de português para aramaico: "Jesus, eu confio em vós!"[edit]

Por favor, traduzir a frase: "Jesus, eu confio em vós!" para o aramaico. grato, Alex

I think the English is "Jesus, I trust in you!" if that helps. Mglovesfun (talk) 12:49, 12 April 2012 (UTC)
If so then Aramaic may be ישוע בך אנא רחיץ‎.​—msh210 (talk) 23:11, 25 April 2012 (UTC)

translate to sanskrit[edit]

Hello

i would like to get this english phrase translated into sanskrit.

"In the end, it between you and your God It was never between you and them anyway."

thank you.

Is "them" supposed to refer back to "your God"? —Angr 13:29, 7 April 2012 (UTC)

English to Sanskrit Translation[edit]

PLEASE i need the translation of the phrase "GROW OLD WITH ME" in sanskrit. Since i need it because i want to engrave it on a piece of jewelry, could anyone please translate this phrase and also provide the english pronunciation of the words in sanskrit. PLEASEEEEE ANYONEEE.

Are you sure you want the ancient dead language of Sanskrit, or do you mean Modern Hindi, which uses the same alphabet? If Hindi, then:
मेरे साथ बूढ़ा हो जाना (mērē sātha būṛhā hō jānā)
If Sanskrit, then:
मया सह जिज्रीषतु (mayā saha jijrīṣatu)
You should doublecheck before using, especially the Sanskrit, which I do not know well. —Stephen (Talk) 08:48, 8 April 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Hi there, can someone please translate this bhuddist proverb into khmer: "Do not lie waiting for death or sit waiting to become rich; embarrassment of poverty will bring riches; knowing yourself as ignorant will make you wise; do not act as if dead before you have lived, life your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant/evil"

If this is too long, the end of the phrase will be ok too: "do not act as if dead before you have lived, life your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant/evil"

Thank you!

កុំ​ដេក​ចាំ​ស្លាប់ កុំ​អង្គុយ​ចាំ​មាន ខ្មាស​ល្ងង់​ទើប​ចេះ ខ្មាស​ក្រ​ទើប​មាន ដឹង​ខ្លួន​ថា​ល្ងង់ គង់​បានជា​ប្រាជ្ញ កុំ​ស្លាប់​មុន​រស់ រស់ហើយ​សឹម​ស្លាប់ ចូរ​សេព​អ្នក​ប្រាជ្ញ កុំ​ត្រាប់​មនុស្ស​ពាល ។ —Stephen (Talk) 09:06, 9 April 2012 (UTC)

Hi, thank you for this translation. Is this the full proverb or is it just the last bit of the proverb?

It’s the full proverb. —Stephen (Talk) 09:20, 9 April 2012 (UTC)

khmer to inglish?? please[edit]

សូមអោយសត្រូវជៀសឆ្ងាយពីអ្នក។ ទោះជាអ្នកទៅដល់ទីណានឹងមាន ការយកចិត្តទុកដាក់ ការបំរើ និងការការពារអ្នក។

It says something like:
Let your enemies run far away. If you become rich, let it remain with you; many will stand by you, serve, and protect you. —Stephen (Talk) 16:32, 9 April 2012 (UTC)

I LOVE YOU thank you so much

Awww. :) —CodeCat 12:56, 12 April 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Hello, I am looking to get a quote translated into Khmer please! Love me without fear Trust me without questioning Need me without demanding Want me without restrictions Accept me without change Desire me without inhibitions For a love so free will never fly away. Appreciate any help.

A body part in English[edit]

What's the name of the part between the shoulder and the neck? --Daniel 12:07, 12 April 2012 (UTC)

The collarbone I think? —CodeCat 12:56, 12 April 2012 (UTC)
There's also the nape of the neck.
Can you be more specific? Are you asking about bones, muscles, general regions, the front/back/side? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 22:32, 12 April 2012 (UTC)
If you mean the top of the torso, the horizontal parts on each side of the neck, those are part of the shoulders. The shoulder is not just the joint, it includes the clavicle and scapula, and the top part of the humerus, along with the associated muscles and ligaments. —Stephen (Talk) 07:51, 14 April 2012 (UTC)

Thanks! --Daniel 23:47, 25 April 2012 (UTC)

Life is Beauty[edit]

I need to translate the phrase "life is beauty" from English into Scottish Gaelic: Gàidhlig.

Is beatha àilleachd. (I recommend that you get a second opinion) --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:47, 14 April 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Hi there! Can I please get this quote translated: "For the wild at heart kept in cages"

english to latin translate[edit]

I shut my eyes in order to see

what is the latin translate?

Oculos meos claudo ut videam. --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:43, 14 April 2012 (UTC)

Obi Wan, please translate English to Latin[edit]

"It is the will of God" I found DEUS VULT, but not I am sure. Thanks, you guys are great!

Deus vult is more idiomatic, but it has connotations with crusaders, and literally means "God wills it" (although "it" is implied). For "it is the will of God", a literal translation would be Voluntas Dei est. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:55, 16 April 2012 (UTC)

hab sonne im herzen[edit]

hab sonne im herzen

  what does in mean in english? Is it German? thanks
Yes it's German, it means "I have (the) sun in my heart". —CodeCat 21:47, 17 April 2012 (UTC)

English to Cherokee[edit]

"Believe in your hunter, for he is swift."

English to Cherokee[edit]

Please translate this quote to cherokee for me.

"Believe in your hunter, for his is swift and silent."

english to cherokee[edit]

Please translate 'sieze the day' from english to cherokee.

Doublecheck them, there might be a better way to say it:
(1) ᎪᎯ ᎢᎦ ᎭᎵᎮᎵᎩ (gohi iga haliheligi)
(2) ᎾᏊ ᎭᎵᎮᎵᎩ (naquu haliheligi) —Stephen (Talk) 06:16, 20 April 2012 (UTC)

Korean wordlist missing many entries[edit]

I just pulled the frequency word list from the Korean Wiktionary website. There are many holes. It would be great is some of them got filled.

Here's the site.

translate english to Cherokee language[edit]

"Seize the day" OR Live each moment to the fullest---this kind of sentiment symbol and/or letters in Cherokee that refer to this

Already done just two entries above this one. —Stephen (Talk) 11:07, 22 April 2012 (UTC)

English to Cherokee translation[edit]

Translate "FREE" to Cherokee

ᎠᏎᏊᎢ (asequui) —Stephen (Talk) 11:11, 22 April 2012 (UTC)

English phrase to Cherokee (Tsalagi) and Hebrew[edit]

I would like to have Nothing is forever, except our love"' into Cherokee and Hebrew. Thanks

Would really appreciate if someone could translate this into Cherokee or Hebrew for me. It's in memory of my grandparents. If there is no good translation would appreciate knowing that to. Thx

Hebrew:
.שום דבר לא לנצח מלבד אהבתנו (shum davár lo le-nétzakh millevad ahavátnu) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 06:26, 23 April 2012 (UTC)

khmer into english??[edit]

វីរៈបុរសលើដែនសមុទ្រ, អ្នកអភិជន, ជាតិសាសនាក្លាហាន និង អមតះងើបឈរ,ងើបឈរឡើងប្រយុទ្ធដើម្បីមាតុភូមិយើង។

Something like: Bravery in regard to the sea frontier, aristocracy, the race is brave and, in order to help, quickly rises up; rises up in a struggle to be the first to lovingly carry our motherland. —Stephen (Talk) 15:53, 22 April 2012 (UTC)

English to Latin translation please[edit]

Hello,

I have a phrase I'd like translated into Latin please. Much appreciation whether you are able to help or not. The phrase is:

"I am all that you wish to be."

Regards MB

Sum omnia quae vis esse. —Stephen (Talk) 06:28, 24 April 2012 (UTC)

English to Sanskrit (Tattoo)[edit]

I'm getting a tattoo and I'm looking to have the following quote written in Sanskrit. "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure."

However, fully understanding that meaning doesn't always translate well. I'm open to having it translated into Hindi, Hebrew or Arabic if they translate better. Thank you kindly!

I think you will have better success with a modern language than with Sanskrit. This is Arabic (but you should get second opinions before using it):
نحن لا نخشى من أننا لسنا كافية. خوف عميق لدينا في أننا أقوياء لا قياس له.
This is Hindi, but I am not sure that it is all correct:
हमारी गहरी डर नहीं है कि हम अपर्याप्त हैं. हमारी गहरी डर है कि हम माप के बाहर शक्तिशाली हैं. —Stephen (Talk) 06:47, 24 April 2012 (UTC)

english to latin[edit]

my family is my light

Familia mea meum lumen est. —Angr 20:59, 24 April 2012 (UTC)

Emily Dickinson Poem to Arabic and/or Thai[edit]

Hi, I am a seventh grade English teacher, and I have two ESL students in my class, one who speaks Arabic and one who speaks Thai. I want the students to partake in some literary analysis, without their language limitations interfering. I was wondering if anyone might be able to translate the following Emily Dickinson poem into either Arabic or Thai, so that they could read the poems in their native languages. It does not need to be a poetic translation- a literal translation will do, but I am distrustful of online translators and would prefer to be able to provide a more accurate translation.

Thank you!

Here's the poem:

Will there really be a morning? Is there such a thing as day? Could I see it from the mountains If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies? Has it feathers like a bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor! Oh, some wise man from the skies! Please to tell a little pilgrim Where the place called morning lies!

هل هناك حقا شيء من هذا القبيل كما الصباح؟
هل هناك شيء من هذا القبيل كما اليوم؟
أستطيع أن أرى أنه من الجبال
إذا أنا طويل القامة مثل لهم؟
لا توجد لديها مثل قدم على زنبق الماء؟
لا توجد لديها مثل الريش على الطيور؟
يتم إحضارها من دول الشهيرة
التي لم يسبق لي أن سمعت عنهم؟
يا العالِم! يا بحار!
يا رجل حكيم من السماء!
من فضلك قل هذا الرحالة الصغيرة
حيث تم العثور على مكان يسمى صباح! —Stephen (Talk) 01:16, 26 April 2012 (UTC)

Translation, please, I think it is Hawaiian. Thank you for any help. This is printed on a large cotton scarf.[edit]

Kili Uonal wasema na hili kaseme pia

It is Swahili or a Bantu language related to Swahili. It is misspelled, or you have not copied it faithfully, so I can’t read it. Uonal can’t be right. The parts that seem to be spelled correctly say something like: _ _ speakers also say this. —Stephen (Talk) 01:51, 26 April 2012 (UTC)

Help english to sanskrit[edit]

I need an english prhase translated into sanskrit: this too will change. I keep getting this too shall pass but its not what i need. Any help would be great. Thank you

इदं अपि विपर्यसिष्यते (doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:03, 26 April 2012 (UTC)

May 2012[edit]

english to latin shadows of my heart[edit]

english to latin shadows of my heart

umbrae cordis mei --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:03, 1 May 2012 (UTC)

sealbhaich le 'r uisge-beatha Séan

Irish speakers, correct me if I am wrong, but this seems to be a somewhat incorrect rendering of something like, "Get some whiskey, John". --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:08, 3 May 2012 (UTC)
I think it's Scottish Gaelic rather than Irish, but otherwise yes. —Angr 07:16, 3 May 2012 (UTC)
That was a stupid thinko on my part, but I was (on some level) aware of that. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:49, 4 May 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

I'd like to know how to say "more time" in Gaelic.

Thank you.

Scottish Gaelic: tuilleadh ama --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:08, 5 May 2012 (UTC)

Please help translate from old english to modern english.[edit]

Alfðryð gret Ælfric arcebiscop & Eþelwerd ealdarman eadmodlice.

& ic cyðe inc ðet ic eom to gewitnysse þæt Dunstan arcebiscop getehte Aþelwolde biscope Tantun eal swa his bec specon. & Eadgar cyninghit agef ða, & bead ælcon his þegna þe enig land on þan lande hafde, þæt hi hit ofeodon be þes biscopes gemedon oððe hit agefum.

& se cyning cwæð þa þet he nahte nan land ut to syllanne, þa he ne dorste fram Godes ege him sylf ðet heafod habban & ma, gerad þa Risctun to þes biscopes handa. & Wulfgyþ rad þa to me to Cumbe & gesohte me. & ic ða for þan þe heo me gesib was, & Ælfswyð for þan þe he hyre broþor was,abedon æt Aðelwold biscope þæt hi moston brucan þes landes hyra deg, & efter hyra dege eode þet lond into Tantune mid mete & mid mannum eal swa hit stode. & wit hyt swiðe uneaðe to þan brocton.

Nu cydde man me þæt Aðelwold bisceop & ic sceoldon ofneadian þa boc æt Leofrice. Nu ne eom ic nanre neade gecnewe þe libbe, þe ma þe he woldeþeah he lyfode. Ac Leofric hafde ane niwe boc. þa agef he þa, þa cydde he mid þan þet he nolde nan fals þer on don. þa cydde Aðelwold bisceop him þæt hine ne mihte nan his eftergenga bereafian, het þa gewritan twa gewritu, oðer him sulfhefde, oþer he Leofrice sealde.

  • Dude, you're asking for like a half-hour's translation work here for free. Short of going through the whole thing for you, what you've got there is a letter from Ælfthryth, wife of Edgar to Ælfric of Abingdon about a land dispute over the estate of Taunton in (now) Somerset. She says her husband gave up his rights to the land in accordance with the bishop's wishes, and ordered his thegns to do the same. There follow some details about a claimant in the land dispute called Leofric. That's as much as you're getting right now, perhaps someone else can be bothered to do a word-for-word translation. Ƿidsiþ 17:17, 6 May 2012 (UTC)
    Also, most Old English literature already has published translations. If you snoop around some on the Net, you can probably find an existing translation of the letter from Ælfthryth to Ælfric. Here, for example, is a translation up to "mid mannum eal swa hit stode". —Angr 17:26, 6 May 2012 (UTC)

English to LATIN[edit]

Could you please translate "some legends are written in blood" to Latin. Thanks, you guys are great!

Aliquae fabulae scriptae sunt in sanguinem. —Stephen (Talk) 17:28, 10 May 2012 (UTC)
That is in the perfect tense; I think a more literal translation would be in the present tense like the English original, thus Aliquae fabulae scribuntur in sanguinem. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:53, 10 May 2012 (UTC)
Also in sanguinem means "into blood". When we say "written in blood" we really mean "written with blood", so I would use the bare ablative in Latin: Aliquae fabulae scribuntur sanguine. —Angr 20:53, 11 May 2012 (UTC)
Well, I didn't notice that, and I agree the ablative is more appropriate, but such a bare ablative must be interpreted as the ablative of means. Instead, I would argue that, in terms of Latin grammar, it is written by means of a pen, but written in blood. Thus I would say, with wording altered to give a slightly more classical feel: Aliquae fabulae in sanguine scribuntur. --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:49, 12 May 2012 (UTC)

Polish to English, please?[edit]

The thing in Polish that I have in mind is koza w nosie, which I got from the Polish Wiktionary. [1]

Literally, it means "goat in the nose". Must be an idiom of some sort. —Angr 21:46, 10 May 2012 (UTC)
A quick web search suggests that it is colloquial for booger. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:57, 10 May 2012 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

My love forever

Body heat

Mau loa koʻu aloha.
Ka mahana i ke kino. —Stephen (Talk) 15:01, 12 May 2012 (UTC)

English to khmer[edit]

Good morning

Please could you provide a khmer translation of 'one life'?

Many thanks x

មួយជីវិត —Stephen (Talk) 14:43, 12 May 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

"Forever my guardian angel"

Semper meus angelus custos. —Angr 16:04, 13 May 2012 (UTC)

English translation with phonetics to Hebrew, Latin, Greek, French, Jewish[edit]

Tree of Life

What's Jewish? —CodeCat 11:48, 15 May 2012 (UTC)
Yiddish I guess, since Hebrew is already up there. Mglovesfun (talk) 12:09, 15 May 2012 (UTC)
In Latin, tree of life would literally be arbor vitae (as opposed to lignum (wood)). My Hebrew grammar is awful, but I think עץ חיים would be better (maybe it's a biblical thing, but it just sounds right). --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:33, 15 May 2012 (UTC)
If by "Greek" the OP meant Ancient Greek rather than Modern Greek, it's δένδρον (dendron) τῆς (tēs) ζωῆς (zōēs) /déndron tɛ̂ːs zɔːɛ̂ːs/. —Angr 06:01, 16 May 2012 (UTC)
BTW, Latin lignum was probably pronounced /ˈlɪŋnʊm/ rather than /ˈliːɡnʊm/. —Angr 07:32, 16 May 2012 (UTC)

English to Farsi (Poetic)[edit]

I want to get "Nothing is true, all is permitted" in Farsi. "True" in the sense that it is being used here, doesn't refer to generic truth (like true false) but the kind of truth which there is no way to view from other angles, or to perceive in a different way. "Nothing is true, all is permitted" might mean "Nothing is indisputable, all perceptions are valid"... however, I want it to clearly say "Nothing is true, all is permitted", I just want to make sure that the usage of the words conveys my perception of it rather than just the surface meanings of the words.

Whew!

Also, I'd like, if possible, to have a pronunciation guide for the Farsi, as well as an literal translation of each part of the sentence so I know what each word means individually.

Not sure I understand all of that very well. This is how I would write it. Get other opinions to see if it is what you wanted.
هیچ‌چیز درست نیست، همه‌چیز مجاز است (hich-chiz dorost nist, hame-chiz mojāz ast = no-thing correct/true is-not, all-thing allowed is) —Stephen (Talk) 06:31, 16 May 2012 (UTC)
Or: هیچ‌چیز حق نیست، همه‌چیز جایز است (hich chiz haq nist, hame chiz jâyez ast) (that مجاز should be transliterated as mojâz, majâz has a different meaning) --Z 12:14, 17 May 2012 (UTC)
I thought the first translation originally had a space between
هیچ چیز and همه چیز
and I notice that there's no space in the second translation between those words either. Is that more correct than with spaces?
With that 2nd bit of Farsi up above... is there any correct way to have it so that rather than saying 'every thing' it just said 'all'? I know 'all' isn't a noun, but is there a way have it use 'all' and still make sense (and by make sense I mean something that is clear and effective as opposed to being something you could understand but looked like very poorly spoken Farsi)
درست seems best for 'true', but if people want to suggest other words that also mean true, I'd be happy to check them out. That word seems to convey a lot of different meanings of the word true though, so it looks like the winner. Mostly I'm looking for 'true' to be the kind of truth that is indisputable, unquestionable, and unchanging.
Thanks for the help so far.
A lot of people put the space in words such as همه چیز because if you remove the space, the two letters automatically connect: همهچیز. If you don’t put the space (and you should not put the space), then you have to use an invisible no-connect letter: همه‌چیز. Of course, when it is written by hand, nobody puts a space there. The space is only a bad shortcut used in typing.
If you leave out the "thing" and just say "all", then it means "everybody" (but you’d also need to use a different verb for that). —Stephen (Talk) 02:15, 25 May 2012 (UTC)
Some other words that mean true are: اصل, حقیقت, اصل عمومی, بدیهیات, اصل موضوعه, حقیقت اشکار, حقیقت متعارفه, واقعی, صحیح, راستین, راست, ثابت, راستگو, فریور. Also, ابدی, استوار, اعتمادی, امانتی, امین, با وفا, باثبات, بی تغییر, بی جنبش, بی حرکت, پاک نشدنی, پایا, پایدار, تغییر ناپذیر, تغییر ناپذیر, ثابت قدم, جایگیر, جنبش ناپذیر, حقیقی, دائمي, راسخ, راسی, راکد, سخت گیر, سخت ومحکم, سفت, صادق, غیر قابل تغییر وانحراف, غیر متنوع, غیر منقول, متین, محو نشدنی, محکم, معتمد, معین, مقرر, نامتغیر, وظیفه شناس, وفادار. —Stephen (Talk) 03:12, 25 May 2012 (UTC)

ENGLISH TO SCOTTISH GAELIC TRANSLATION[edit]

PLEASE TRANSLATE THE FOLLOWING FROM ENGLISH TO SCOTTISH GAELIC

THAT WHICH DOES NOT KILL YOU MAKES YOU STRONGER

WHAT DOESN'T KILL ME MAKES ME STRONGER

STRENGTH (INNER/PERSONAL)

MOKUNA II UNIVERSITY OF HAWAII TRANSLATION[edit]

MOKUNA II.

We’ll try to translate a word or a phrase for you, but not a lengthy article. For that you would have to use a commercial translator, who will charge you money for the many hours of work required. —Stephen (Talk) 21:34, 17 May 2012 (UTC)

english to cherokee[edit]

        Reality

When the land darkens I close my eyes
and dream of a world of my own making
Visions of druids, stars,
trees that whisper ancient secrets

I dream into existence a universe
without hatred,
where no one betrays me

In sun's warm light, I care about Cuba,
South Africa, Jemez Pueblo, Navajo,
Bosnia and Jay, Oklahoma
Some would say
not womanly things to care about

In sleep I refresh myself and dream
of a time when thunder spoke to me
the moon smiled on me and
told me I was one of them

Or maybe I will just listen to
the message of long ago
sent along the pathways of the wind

The wind will have stories to tell
and when I wake up
I won't really know whether I dreamed the stories or they are real
but then
I never could tell the difference anyway.

To paraphrase Stephen in the previous thread, we'll try to translate a word or a phrase for you, but not an entire poem. For that you would have to use a commercial translator, who will charge you money for the many hours of work required. And Cherokee is not one of those languages with an abundance of professional translators. —Angr 21:53, 17 May 2012 (UTC)

English to Egyptian Hieretics, help!!![edit]

Hi, I would like to translate:

Love is forever, Death cannot part us.

from English (exactly as above)into Egyptian Hieratic. There is translation sites for Hieroglyphs everywhere but none for the Hieratics.

Any help much appreciated!

The hieratic script is structurally the same as the hieroglyphic, and Unicode treats hieratic script as a font variant of hieroglyphic. So if you can get the translation in hieroglyphics, and if you can obtain a hieratic font, then you should be able to output the hieratic translation with a simple font change. —Stephen (Talk) 00:30, 19 May 2012 (UTC)

how to translate three names into Cherokee[edit]

I would like three names to be translated for me. They are Seven, Sydnee, and Stormie.

Seven = ᏏᏪᏂ (siweni)
Sydnee = ᏏᏗᏂ (sidini)
Stormie = ᏍᏙᎻ (sdomi) —Stephen (Talk) 00:17, 19 May 2012 (UTC)

English sentences to Latin sentences[edit]

Can anybody translate these sentences to Latins, I want to use one of these as a book title, thank you :)

"Night before the shining heaven"

And

"Heaven is shining after darkness"

Nox ante caelum lucens and Caelum post caliginem lucens est. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:45, 19 May 2012 (UTC)
Maybe for the second sentence 'Caelum post caliginem lucet' is ok too? —CodeCat 23:47, 19 May 2012 (UTC)
I didn't think of it that way - the English is ambiguous. Yours is probably better than mine, though. --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:40, 21 May 2012 (UTC)

Hawaiian translation[edit]

how do you say "The only thing that counts" or "The only thing that's of importance" in Hawaiian? Thanx!

Kai ala mea nui e (This is the important thing)
O ka mea nui (It is an important thing) —Stephen (Talk) 20:04, 22 May 2012 (UTC)

Thanx! What does Kai mean? Doesn't Keia mean "thing" in Hawaiian? I just want to make sure for a tattoo :)

No, mea means thing. Kai means sea, ocean. It’s hard to explain idioms. Since this is for a permanent tattoo, you should get the opinions of other people who speak Hawaiian. There are usually many ways to say something, and not every way is the best way. —Stephen (Talk) 06:19, 1 June 2012 (UTC)

Ok, thanks fir your help!

I have one more question, last one! I really like the way "Kai ala mea nui e" sounds but would it be horrible to omit the "e" at the end, or is it truly needed. Thanx again!

I guess it wouldn’t be horrible. It is an intensifying particle. —Stephen (Talk) 11:24, 13 June 2012 (UTC)

Please translate to Latin[edit]

Can anyone translate "I've been set free" or "My Savior has set me free" to Latin?

Thanks!

I've been set free: "līberātus sum" or "liberāta sum" (depending on your gender)
My savior has set me free: "salvātor meus līberāvit"
CodeCat 11:30, 22 May 2012 (UTC)

If anyone could translate this into scottish gaelic for me it would be much appreciated[edit]

We are the dancers, we create dreams

Best we have is gd (that is, Scottish Gaelic) level 2: Category:User gd-2. Mglovesfun (talk) 19:55, 31 May 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

"In Darkness We Shine." It's a variant of the Moran family motto, more properly "They Shine in Darkness" (Lucent in Tenebris). Since it's an Irish family motto, I think it's only appropriate to translate it to Gaelic. I'm thinking of a tattoo, and I don't trust Google Translate. But it seems to be something along the lines of i/sa/sna dorchadas soilsimid. Thanks anyone who can confirm/improve.

Is sa dhorchadas a shoilsímid.Angr 20:54, 26 May 2012 (UTC)

translate "Lynda's beach cottage" into Scottish Gaelic

Can you translate "Lynda's beach cottage" into Scottish Gaelic?

Translation of few sentences from aramaic to English[edit]

I would like to get the following translations to old Aramaic:

"Divine Inspiration"

"Deep inner thinking"

"Light"

Translate to Arabic[edit]

Translate to Arabic It's not very hard to sacrifice Everything for someone, But it's hard to find that someone, who deserves your sacrifice.

ليس من الصعب جدا للتضحية بكل شيء لشخص ما، ولكن من الصعب العثور على شخص يستحق التضحية بك. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 02:41, 30 May 2012 (UTC)

English to Latin, for Mother's Day[edit]

Hello, and thanks in advance for your consideration.

I'd like to translate George Washington's (paraphrased), "The best of me, I owe to my mother."

I believe it would be something like "OPTIMUM DE ME, DEBEO UT MATER" but would like confirmation

Y'all have a nice Memorial Day weekend

I would say it this way:
Quidquid sum, optimae id debeo matri. —Stephen (Talk) 02:59, 30 May 2012 (UTC)

Thanks, Stephen - quite generous of you to use your vast talents to humor the rest of us!

  Vince

translation[edit]

My wife are getting a tattoo and are looking for the translation from English to Celtic for the phrase

LOVE FOR FAMIlY.

Tá an grá le haghaidh teaghlach. (Irish, doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:03, 30 May 2012 (UTC)
That has the verb "to be" in it. If you just want the noun phrase "love for family" I'd say grá ar an teaghlach. —Angr 06:43, 30 May 2012 (UTC)

english to hawaiian[edit]

"What doesn't kill you makes you stronger."

Please and thank you! Mahalo (:

english to persian[edit]

Can you translate

"Women will be the death of me"

into Persian?

Thanks

زنان مرگ من خواهد بود (doublecheck it) —Stephen (Talk) 04:55, 31 May 2012 (UTC)
زنان مرگ من خواهند بود --Z 11:46, 11 July 2012 (UTC)

English to Hebrew[edit]

I need someone to translate ACCURAATELY <-----(All Caps) this phrase into Hebrew for me:

That is when I carried you

היו אלה עקבותיי שלי כשנשאתי אותך על כפי —Stephen (Talk) 03:23, 31 May 2012 (UTC)

Can someone please traslate this phrase (serenity prayer) in 2 different scripts/fonts for me PLeASE!!! Thanks!![edit]

Can someone please traslate this phrase (serenity prayer) in 2 different scripts/fonts for me PLeASE!!! Thanks!!

In DEVANAGARI SCRIPT and in IRISH UNICAL:

GOD, Grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

Do you want translation (from one language to another) or just transliteration (from one writing system to another)? --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:29, 31 May 2012 (UTC)


transliteration- Thank you so much!

What's the point, just out of interest? Mglovesfun (talk) 19:52, 31 May 2012 (UTC)

Mglovesfun: after reading your text, it made me realize that maybe 'translation' might be more important. I would like these sayings framed on a wall for inspiration. Thoughts?

But which language do you want them translated into? Hindi and modern Irish? —CodeCat 20:12, 31 May 2012 (UTC)

@ Codecat: Modern Irish *Gaelic) in Irish uncial alphabet (An Cló Gaelach)

           Hindi in Devangari Script

Thank you!

Irish (it is up to you to find the uncial font of your choice):
A Dhia, deonaigh dom an suaimhneas chun glacadh le rudaí nach féidir liom a athrú, misneach chun rudaí a athrú nuair is féidir, agus gaois chun an difríocht a aithint. —Stephen (Talk) 06:41, 1 June 2012 (UTC)
In Cló Gaelach you pretty much always use a dot over a consonant instead of an h after it, so: A Ḋia, deonaiġ dom an suaiṁneas ċun glacaḋ le rudaí naċ féidir liom a aṫrú, misneaċ ċun rudaí a aṫrú nuair is féidir, agus gaois chun an difríoċt a aiṫint. —Angr 08:18, 2 June 2012 (UTC)
Hindi:
हे प्रभु, मुझे बातें मैं बदल नहीं सकते स्वीकार करने के लिए स्थिरता प्रदान; चीज़ें मैं कर सकता हूँ बदलने के लिए साहस; और ज्ञान का अंतर पता करने के लिए। आमीन —Stephen (Talk) 06:59, 1 June 2012 (UTC)

June[edit]

Translate English to Cherokee[edit]

How do you say 'Meditate' or 'trance' in Cherokee

meditate = ᎠᏓᏅᏖᏗ (adanvtedi), ᎠᏓᏅᏖ (adanvte) —Stephen (Talk) 08:00, 2 June 2012 (UTC)

ENGLISH TO TIBETAN[edit]

What is the translation of ANGEL in Tibetan? Looking for transliteraltion as well as in Tibetan skript.

སེམས (sems) is the closest word I can think of. It actually means spirit.
ཨངེལ་ is the transliteration of angel in Tibetan script. It is only a transliteration, it doesn’t mean anything. —Stephen (Talk) 08:11, 2 June 2012 (UTC)

I've found that there is indeed a word meaning Angel - PHO-NYA. I just need someone to double check to see if this is indeed correct. Unfortunately, I am not able to copy the script from the source. Thank-you.

ཕོ་ཉ (pho-nya) means messenger, so it could be used for that. —Stephen (Talk) 08:03, 3 June 2012 (UTC)

A request from Metaknowledge[edit]

Metaknowledge's oddities.jpg

This is from a manuscript bought in Thailand. I suspect it to be Khmer, but my knowledge of Southeast Asian languages is not great enough for me to feel sure. I would like verification of the language and script, and also the general gist of it, if that isn't too much trouble. I can't ascertain its age, because the local humidity commonly causes documents to age rapidly. Thank you --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:22, 5 June 2012 (UTC)

It’s Khmer but it’s handwritten, which makes it harder to read. It should be easy for Nisetpdajsankha, you might ask him. —Stephen (Talk) 03:14, 5 June 2012 (UTC)
Thanks; will do. --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:39, 5 June 2012 (UTC)

english to cherokee[edit]

neither fear nor desire

ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ, ᎤᏚᎳᏗ (tla unayehisdi, tla uduladi ... doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:03, 5 June 2012 (UTC)

Hauoli la hanau!

hauʻoli lā hānau means happy birthday. —Stephen (Talk) 05:36, 6 June 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic[edit]

How do you say "I love you deeply" in Irish Gaelic?

Is breá liom tú go domhain. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:31, 6 June 2012 (UTC)
Hmm, "Is breá liom thú" is more "I like you". There is no one usual way of saying "I love you" in Irish, and it's more common to say literally "You're my love" than "I love you". Some ways are Tusa mo ghrá and Tusa mo stór, but I'm not sure how to modify them to reflect the "deeply" of the English. You could add go deo to mean "forever", but that's not quite the same as it implies longevity rather than intensity. —Angr 19:51, 6 June 2012 (UTC)

English to Gealic.[edit]

How do you say

"She bit me"

in Gaelic?

thanks

Chailg sí liom. —Stephen (Talk) 07:10, 7 June 2012 (UTC)

Thanks a million! :-D It will add considerable depth to my fan-fiction.

English to Samoan please[edit]

Can someone please translate the following verse into Samoan?

“Do not let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me. In my Father’s house there are many dwelling places. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.

And you know the way to the place where I am going.”

Thanks

That's way too long. Sorry. Get a second opinion, but I would say that "believe in God" is "fa'atuatua 'i le Atua". I don't know of any non-ambiguous way to make an imperative, but you can use the pronoun of your choice to put in front of the statement; Samoan pronouns are here. --Μετάknowledgediscuss/deeds 18:23, 7 June 2012 (UTC)
My Samoan is very elementary but I found this in a Samoan translation of the bible:
"1Aua le atuatuvale o outou loto; ia outou faatuatua i le Atua, ia faatuatua mai foi ia te au. 2E tele mea e nonofo ai i le maota o lo'u Tamā; ana leai, po ua au fai atu ia te outou; ou te alu e sauni se mea e nonofo ai outou. 3Afai foi ou te alu ma sauni se mea e nonofo ai outou, ou te toe sau, ou te talia foi outou ia faatasi ma au, ina ia i ai outou i le mea ou te i ai au. 4Ua outou iloa le mea ou te alu i ai, ua outou iloa foi le ala." - Ioane 14:1-4 (John 14:1-4)
I hope this helps, but bear in mind that this bible translation was published in 1862 so I'm certain it will contain some elements of obsolete orthography and outdated language. Source can be found here. —JakeybeanTALK 22:45, 10 June 2012 (UTC)
It appears to hail from the old tradition of "don't mark glottal stops or long vowels unless it would be extremely ambiguous otherwise". That makes it untrustworthy for pronunciation, but it looks good for content (it assumes "you" is plural, but otherwise seems to make no major assumptions not present in the English). --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:23, 11 June 2012 (UTC)

Thanks, its for a tattoo my husband would like, not that he has any Samoan connections...do you have any suggestions of typical Samoan font??

Samoan generally uses the same common fonts as English; I would recommend just choosing a font that is legible and looks good :). If you really care about this, I would also recommend checking in with a native Samoan speaker. --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:57, 13 June 2012 (UTC)

Thank you. Please give some examples and comments.[edit]

Thank you. Please give some examples and comments.

english to tibetan script help ASAP![edit]

i would like this sentance translated into tibetan script "birth and death are doors through which you pass from one dream to another" any help with this id greatly appreciate

Translate to English[edit]

El hombre perezoso justifica su pereza por no querer cometer el pecado de orgullo, mientras que el trabajador justifique su orgullo de trabajo en la búsqueda de un trabajo bien hecho.



Share

The lazy man justifies his laziness by not wanting to commit the sin of pride, while the worker may justify his pride in his work by aiming for a job well done. —Angr 19:50, 10 June 2012 (UTC)

i want the latin translation of this english song[edit]

My father omnipotent. father of all who loves us unconditionaly

Pater meus omnipotens. Pater omnium qui nos uncondicionaliter amat. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:25, 11 June 2012 (UTC)

Translate into Latin[edit]

I've been had

Ego deceptus sum. —Stephen (Talk) 11:12, 13 June 2012 (UTC)

English to nahuatl[edit]

Looking for translation of unconditional love or endless love, true love Or anything that may be close with the meaning of unconditional love

in sentetl tlasojtlalistli (doublecheck it...you might try asking Marrovi) —Stephen (Talk) 19:32, 13 June 2012 (UTC)

English to Georgian[edit]

Here are some things I need to say in Georgian but translate.ge and Google Translate either don't offer anything, or the terms they offer don't pass my casual Google Images testing:

  • double adapter -- device to allow two electrical appliances to be plugged into one electricity outlet.
    ორმაგი ადაპტერი (ormagi adapteri) suggested by Google Translate doesn't get any good hits on Google Images.
    My Georgian friends told me ტრაინიკი (trainiki), which gets good Google Image hits. When I went to the market to buy one it seemed to work but first the guy went to get something from the plumbing section, so maybe it has multiple uses. Also it's not in translate.ge so I'm guessing it's still perceived as a Russian word?
    Here's some photos of Australian ones. (I'm having trouble finding photos of European/Georgian/Indian ones.) 1, 2
  • tap water -- water from the tap/faucet at the kitchen sink etc, as opposed to bottled water. For instance what to ask for in a cafe or restaurant when you want water that you don't have to pay for (Georgian tapwater is very clean and tastes great). It could just be ონკანის წყალი (onkanis cqali) but I'm not positive.
  • athlete's foot, dermatophytosis, ringworm, tinea - the same fungal conditional that infects mainly between the toes of the feet has various names in English. How should I ask for powder/medication for this at a pharmacy in Georgia?

hippietrail (talk) 10:39, 16 June 2012 (UTC)

In Russian, a double adapter is двухместный адаптер, which would translate literally into Georgian as ორმაგი ადაპტერი (ormagi adapteri). I’m not familiar with the word ტრაინიკი, so I can’t help with that. But I think that ორმაგი ადაპტერი (ormagi adapteri) should be an understandable translation, even if it isn’t the standard term. Or better yet, ორმაგი ელექტრო ადაპტერი (double power adapter) or ორმაგი ელექტროენერგიის ადაპტერი (double electrical adapter).
As for tapwater, I’m not sure either. ონკანის წყალი (onkanis cqali) seems like an understandable choice, it means "faucet water".
Ringworm (tinea) is მკრეჭი სირსველი. Dermatophytosis is ტერფის დერმატოფიტია, and athlete's foot is ათლეტის ტერფი. Some medications that you could ask for are: ტერბონილი ტაბლეტები (made in Turkey) and ლამიზილ უნო (same thing, but from Switzerland), or მუსიტროლი (made in Georgia). Also, ტერბონილი კანის სპრეი 1% (spray), and ტერბიზილი კრემი (from Hungary), —Stephen (Talk) 21:12, 16 June 2012 (UTC)
  • Thanks for the help! I ended up with "нітрофунгін нео" from Ukraine, whose directions I'm trying to type into Google Translate, and "ЛИНЕКС капсулы" which I guess is Russian and didn't come with directions. — hippietrail (talk) 10:52, 17 June 2012 (UTC)
Линекс should be fine to take, but I don’t think it will help athlete’s foot. It is a probiotic, like yogurt. It contains various beneficial intestinal flora. Adults should take two Линекс capsules three times a day after meals with a small amount of liquid.
Нітрофунгін нео is an antifungal topical spray. Adults should spray the affected area at intervals of 8 or 12 hours (i.e., 2 or 3 times a day) until the fungus disappears. To prevent a recurrence, continue for several more weeks at the rate of 2–3 times a week. —Stephen (Talk) 10:55, 18 June 2012 (UTC)
Hi, I missed this discussion. ტრაინიკი (trainiki) does indeed sound very much like a Russian word тройник (trojník) (plural: тройники (trojnikí)), which has many meanings and among them - originally an adapter with three places. The unstressed "о" is reduced to "a" (so, it becomes "trajník") and Georgian adds an "i" to the end of nouns. --Anatoli (обсудить) 00:51, 11 July 2012 (UTC)
In Russian too, тройник (trojník) may mean a pipe with three ends, a triple hook for fishing, basically many things with three ends, so I'm not surprised a guy went to the plumbing section when you asked for ტრაინიკი (trainiki). --Anatoli (обсудить) 00:57, 11 July 2012 (UTC)

from cherokee to english[edit]

no dia do seu mascimento, voce chorou e o mundo se alegrou. viva suavida demodo que,no dia da sua morte, o mundo chore e voce se alegre

on the day of your
birth, you cried
and the world rejoiced.
Live your life so
that, on the day of your death,
the world cries and
you rejoice. (Portuguese, not Cherokee) —Stephen (Talk) 10:40, 18 June 2012 (UTC)

Turkish to English[edit]

Google Translate doesn't really clarify this announcement from the Ministry of Foreign Affairs of Turkey:

Sınır kapılarımızda oluşması muhtemel sorunların engellenebilmesini teminen vatandaşlarımıza saygıyla duyurulur. [2]

hippietrail (talk) 16:47, 19 June 2012 (UTC)

I asked Sinek and he says it means:
"An announcement to our citizens with respect, in order to ensure the prevention of probable problems in our border gates." —Stephen (Talk) 23:47, 21 June 2012 (UTC)

Gaelic[edit]

I cannot find a translation for the gaelic word ceum, please help!!

It means:
  1. step, pace, footstep
  2. stairstep
  3. university degree

Aramaic and sanskrit[edit]

Could you please translate this word in both language:

Sylvain

Thank you very much!

Sylvain can be a person’s name in French, but as far as I know it is not a word in English at all. If it’s a word, tell me its meaning. You have to translate meanings, not words, and I’ve never heard of "sylvain". How do you use it in a sentence? —Stephen (Talk) 01:56, 21 June 2012 (UTC)
Maybe the poster meant "transliterate"? - -sche (discuss) 04:51, 21 June 2012 (UTC)
Of course, but you have to know first whether it’s a word or a name. If it’s a word, then he needs a translation. —Stephen (Talk) 06:12, 21 June 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic[edit]

What is the Irish Gaelic translation for "I Serve"? Thanks!

Freastalaím. —Stephen (Talk) 06:12, 21 June 2012 (UTC)

Would that be the equivalent to "Ich Dien" in German? I also found this: Táim i seirbhís an Rí Rua. Rí Rua I'm under the assumption means Red King because the person was looking for a translation of "I serve the Red King". That's what I'm looking for too. Thoughts?

That would mean "I am in service of the Red King". —CodeCat 17:55, 21 June 2012 (UTC)

Ok, what would be the difference between "Freastalaím" and "Táim i seirbhís an"? Is there a difference between the two? Basically I'm trying to say that "I serve" in the sense that I serve/play for these teams.

I don’t know anything about the Red King. Freastalaím means "I serve"; táim i seirbhís an means "I am in the service of". —Stephen (Talk) 06:32, 25 June 2012 (UTC)

Aramaic and sanskrit -Sylvain-[edit]

Oh, so sorry about that, I wasn't clear enough, my mistake..:)

Sylvain is a name. Can it be translated letter by letter?... Or the closest..

Thank you!

You mean "transliterated". For Sanskrit, I suppose सिल्वें (transliterated back into Latin letters as silveṃ) comes closest. Aramaic is written in more than one script: Jewish Aramaic is written in the Hebrew alphabet, and Christian Aramaic is written in the Syriac alphabet. Which would you like? —Angr 18:39, 21 June 2012 (UTC)


Hebrew alphabet please.... Thank you very much!

I guess סלון, though without vowel points readers might pronounce it more like "saloon" than like "Sylvain"! —Angr 19:22, 21 June 2012 (UTC)

A request[edit]

Please translate from English to Latin:

Sohrab the Brave.

Sohrab of the Brave.

Please translate from English to Hebrew:

Sohrab the Brave one.

Sohrab of the Brave. —This unsigned comment was added by 72.67.34.232 (talkcontribs) at 00:55, 22 June 2012 (UTC).

Latin:
Sohrab fortis
Sohrab fortium
Hebrew:
סוהראב האמיץ
סוהראב של האמיצים
(not sure about these, you should get other opinions) —Stephen (Talk) 00:57, 22 June 2012 (UTC)

english to tibetan[edit]

id like the translation for

"This too shall pass" in Tibetan if possible asap plz :)

english to assyrian[edit]

live without regrets

English to Japanese[edit]

How to write "nothing is true and everything is permitted" in Japanese? :)

何も一定ではありませんが、すべてが可能です。 (nani mo ittei de wa arimasen ga, subete ga kanō desu) (Get a second opinion or two). —Stephen (Talk) 04:32, 25 June 2012 (UTC)
  • Stephen's translation raises an interesting question -- how do you mean "true" in your English source? If you mean that nothing is certain and everything is possible, then use the above. If you mean that everything is false or a lie, and nothing is forbidden or prohibited, then:
Crystal Clear action loopnone.png 何でも虚偽で、何でも許可です。 (Nan de mo kyogi de, nan de mo kyoka desu.)
As with all translation, the more context there is, the better the translations can be. -- Cheers, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:34, 26 June 2012 (UTC)

translate from english to hawaiian[edit]

my sister rest in peace, may the angels come to greet you, to your new and better home, cause i know we'll meet again

English to Irish Gaelic[edit]

Take this as a token of all I possess. For you have my heart always.

Glac seo mar chomhartha de gach rud go bhfuil mé. Tá tú mo chroí i gcónaí. (doublecheck it and get more opinions) —Stephen (Talk) 22:25, 26 June 2012 (UTC)
Glac seo mar chomhartha dá bhfuil agam. Mar tá mo chroí i gcónaí agat. —Angr 18:28, 27 June 2012 (UTC)

English quote into japanese[edit]

Hi I was just wondering how to translate... "The greatest thing you'll ever learn is just to love, and be loved in return". Thanks —This unsigned comment was added by 74.70.202.249 (talkcontribs).

Your question has been answered before: あなたがこれから学ぶべき最も大切は、本当愛すること、そしてそれによって愛されることである anata ga kore kara manabu beki mottomo taisetsu na mono wa hontō ni ai suru koto, soshite sore ni yotte ai sareru koto de aru. --Anatoli (обсудить) 03:55, 27 June 2012 (UTC)

July 2012[edit]

English to Latin translation request[edit]

Hy all!

I'd really appreciate it if someone could translate this into latin: 'The night is darkest before the dawn'

Thanks in advance

In nocte est nigerrimus ante aurora. —Stephen (Talk) 06:46, 2 July 2012 (UTC)

Thanks. Does it mean any different like this: Ante aurora nigerrimus in nocta est? Its for a tattoo, and it sounds better like this to me :)

nocte (not nocta). Different word order, but it means the same thing. —Stephen (Talk) 09:30, 2 July 2012 (UTC)

English to Georgian: must, have to; should; want (to); need (to)[edit]

All or most of these are lacking Georgian translations or entries.

It seems that in Georgian they all translate to უნდა (unda). want to the conjugated forms and the others to the fixed form that's the same as the 3rd person singular present. For this question I'm focusing only on when in English these verbs are followed by another verb. I know at least need translates to another Georgian verb when followed by a noun. — hippietrail (talk) 10:00, 2 July 2012 (UTC)

English to Scots Gaelic[edit]

I would like the verse Romans 13:4 translated please. I understand it is long, but any help would be great. Or just the phrase "you who do evil, be afraid". Thank you!

The Bible has been translated into Scots Gaelic many times. One translation of Romans 13:4 may be found here: "Oir is esan seirbhiseach Dhe chum maith dhuit. Ach ma ni thu an t-olc, biodh eagal ort; oir cha'n ann gu dìomhain a tha e giùlan a' chlaidheimh: oir is e seirbhiseach Dhé e, 'na dhioghaltair feirge air an ti an ni olc." I've underlined the part that means "if you do evil, be afraid". —Angr 10:22, 4 July 2012 (UTC)


      • NEW***

Looking to translate the following: "God gives life, I just deliver it" (For a friend who works as a midwife) Any help appreicated!!

ANSWER: "God gives life, I just deliver it" translates best as "Tha'n tiarna thoirt ré, tha mise direach thoir i seachad." An Tiarna means 'the Lord' but it flows better than the word for God which is 'Dia' or 'Dhia'. If you want use God then it would be. "Tha Dhia a thoirt ré, tha mise direach thoir i seachad."--Ticklepixie (talk) 13:39, 10 October 2012 (UTC)

English to Latin[edit]

I am forever sorry. 81.68.255.36 11:33, 3 July 2012 (UTC)

Me aeternaliter paenitet. —Stephen (Talk) 21:24, 5 July 2012 (UTC)
Melodiae de mechanica requiete in hoc illuminato limbo sonabunt aeternum. —Stephen (Talk) 21:19, 3 July 2012 (UTC)

English to Latin translation[edit]

Hi, Please could someone translate "Always loved, Always remembered" into Latin for me?

Is it a male or a female who will be always loved and always remembered? —Angr 09:08, 4 July 2012 (UTC)

Sorry, it's a man, my step-father if that makes any difference.

I'm sorry for your loss. I'd say Semper amatus, semper in memoria. It literally means "Always loved, always in (my/our) memory" since Latin doesn't really have an adjective/past participle that means "remembered". —Angr 10:20, 4 July 2012 (UTC)

Thank you so much for your help.

English to Cherokee or Southern Iroquoian[edit]

Can someone translate "I carry your heart" to the Cherokee language (w/ symbols) or Southern Iroquoian? Thank you!

ᏣᏓᏅᏙ ᎠᎩᎧᎭ (tsadanvdo agikaha) —Stephen (Talk) 03:25, 5 July 2012 (UTC)

Live with no regrets, love with no ends/boundaries[edit]

I have been doing countless research on Latin forums and translation machines. I'm planning to get this inked permanently and I do not want any mistakes. I have seen different version on how the words are placed. Any professional advice is appreciated.

1. Vive sine paenitentia, sine ama finibus.

2. Sine vive paenitentia, sine ama finibus.

Thank you

The second one seems a little confusing to me, I like the first better. I would choose this order:
Vive sine paenitentia, sine finibus ama. This order places the focus in vive and ama. Literally it reads "Live without regret, without boundaries love". —Stephen (Talk) 02:06, 6 July 2012 (UTC)

English to Sinhala Translation[edit]

Please include Sinhala language translations

Unfortunately we hardly had any contributors knowing Sinhalese. --Anatoli (обсудить) 05:19, 10 July 2012 (UTC)

Spanish and Latin translation for a sentence in english(please help me)[edit]

I am searching for a latin and a spanish traslation for this phrase: "the sinning is the best part of the repentance" Please if anyone knows the correct translation let me know cause i dont trust the machine traslation!Thank you :)

In Spanish, you could say it two ways (at least):
El pecado es la mejor parte del arrepentimiento.
La mejor parte del arrepentimiento es pecar.
Latin:
Pars optima paenitentiae peccans est. —Stephen (Talk) 00:40, 9 July 2012 (UTC)

English to French[edit]

What is a good French translation of "let the good times roll!" ? --Æ&Œ (talk) 21:05, 8 July 2012 (UTC)

How about: Laissez les bons temps rouler ! Leasnam (talk) 21:07, 8 July 2012 (UTC)
w:Laissez les bons temps rouler says it's a Cajun French expression, not sure if it works in European French too. I think we need a native speaker to answer that. Mglovesfun (talk) 22:38, 10 July 2012 (UTC)
In Europe they would say, Laissez rouler les bons temps. —Stephen (Talk) 01:49, 12 July 2012 (UTC)

HOW DO YOU TRANSLATE " NO,WE DON'T HAVE CLASSES TOMORROW"?

"Non, nous n'avons pas de classe demain." –sumone10154 19:33, 22 August 2012 (UTC)

English to Manchu and Japanese[edit]

Good morning to all, i'm here to ask to someone to help in translating a sentence into manchu language and into japanese ones. if possible, i'd prefer to have the sentence into graphics (no the pronunciation). So the sentence is this one:

"Some words when spoken cannot be taken back"

thank you in advance to all and the help Elena

I don’t think anyone here knows Manchu. For Japanese:
いくつかの単語については、口の中でされた後、元に戻すことはできません。 (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 11:24, 9 July 2012 (UTC)
  • Yes, Manchu will be hard to get, as the Manchu language seems to be nearly extinct.
An alternate possible Japanese rendering:

yes, i knew that Manchu was hard, but i've tried!!! thank you very much for your quickly reply

ある言葉は一旦口にしたら取り消せない。

-- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:40, 9 July 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic translations[edit]

Hi there,

I would like to get a very close passage toy heart translated into Irish Gaelic for a tattoo

Passage

"lord keep my feet on the ground"

Any assistant would be greatly appreciated

I don’t know what "very close passage toy heart" means. The phrase is:
A Thiarna, a coimeád ar mo chosa ar an talamh. (doublecheck it and get other opinions) —Stephen (Talk) 11:04, 9 July 2012 (UTC)
I think that's a typo for a "a passage very close to my heart". I'd say "A Thiarna, coimeád mo chosa ar an talamh." Imperatives aren't preceded by "a" and direct objects aren't preceded by "ar". —Angr 15:50, 9 July 2012 (UTC)

Translation for two english quotes in 4 languages!please help if you can...[edit]

I am looking for the translation of two english quotes please and this is the only site that i am trust for a serious translation!The quotes are:

1)"The sinning is the best part of catharsis/salvation/purification"

2)"The sinning is the best path to catharsis/salvation/purification"

I am searching the translation of theese quotes in theese languages: -Latin -Spanish -Hebrew -Persian

Thank you a lot a priori! --85.72.116.227

Doublecheck, get other opinions. —Stephen (Talk) 04:39, 10 July 2012 (UTC)
Latin:
1) Peccans est pars optima purgationis / salutis / purificationis.
2) Peccans est optima via ad purgationem / salutem / purificationem.
Spanish:
1) El pecado es la mejor parte de la catarsis / salvación / purificación.
2) El pecado es el mejor camino para la catarsis / salvación / purificación.
Hebrew:
Persian:

Stephen Thanks for your help!If anyone knows about the Hebrew and the Persian Version of those quotes,please let me know! --87.202.137.3

Persian:
1) گناه کردن بهترین بخش تزکیهٔ نفس / رستگاری / تطهیر است
translit. (UniPers): gonâh kardan behtarin baxš-e tazkiye-ye-nafs/rastgâri/tathir ast.
2) گناه کردن بهترین راه تزکیهٔ نفس / رستگاری / تطهیر است
gonâh kardan behtarin râh-e tazkiye-ye-nafs/rastgâri/tathir ast.
--Z 11:26, 11 July 2012 (UTC)


Thanks for the Persian Translation!Maybe you can help me with the Arabic Version of theese two quotes.I am searching them but i can't find the right translation.I will be thankfull!In addition if anyone knows please help me with the translation of theese quotes:

1)"The sinning is the best part of catharsis/salvation/purification"

2)"The sinning is the best path to catharsis/salvation/purification"

into -HEBREW-CHINESSE-JAPANISSE-Your help will be appreciated

—This unsigned comment was added by 87.202.131.156 (talkcontribs).

I'll have a go at four languages: "The sinning is the best part of catharsis/salvation/purification"

  1. ARABIC:
    الخطيئة هي الأفضل جزء من التنفيس / الخلاص / التنقية.
    translit: al-xaṭīʿa híya al-ʿáfḍal juzʿ min al-tanfīs / al-xalāṣ / al-tanqíyya.
  2. CHINESE:
    犯罪就是宣泄/救恩/净化的最好的部分。
    translit: fànzuì jiùshì xuānxiè / jiù'ēn / jìnghuà de zuìhǎo de bùfèn.
  3. JAPANESE:
    罪は/カタルシス/救済/精製の最高の部分である。
    translit: tsumi wa katarushisu / kyūsai / seisei no saikō no bubun dearu.
  4. RUSSIAN:
    Грех — это лучшая часть катарсиса / спасения / очищения.
    translit: Grex - éto lúčšaja častʹ katársisa / spasénija / očiščénija.

--Anatoli (обсудить) 05:21, 12 July 2012 (UTC)

2) Грех — это лучший путь к катарсису / спасению / очищению.
translit: Grex — éto lúčšij putʹ k katársisu / spaséniju / očiščéniju.
Thanks, Stephen, "way to salvation", rather than "part of salvation". --Anatoli (обсудить) 06:27, 12 July 2012 (UTC)

Thank you Anatoli!Your help is valuable!Can you telm me about the HEBREW translation of the quotes?Thanks all of you

No one else is doing the Hebrew, so I’ll give it a try. Doublecheck it.
החטא הוא החלק הטוב ביותר של קתרזיס / הישועה / טיהור. —Stephen (Talk) 07:59, 15 July 2012 (UTC)

You can't even imagine how i appreciate your help!Thank you another time Stephen

english to scottish gaelic[edit]

redheads have more fun—This comment was unsigned.

Please translate from English to Scots Gaelic[edit]

Please translate the following phrase from English to Scots Gaelic:

The greatest lesson you'll ever learn is just to love and be loved in return

Thank you so much!!

red sander in kannada[edit]

red sander in kannada

What does "red sander" mean? Is a something that it used to abrade wood using sandpaper, and that is painted red? —Stephen (Talk) 05:15, 12 July 2012 (UTC)

english to tibetan language[edit]

hi to all sorry i'm still here asking you to translate me a sentence in Tibetan language. the sentence is: "some words when spoken cannot be taken back"

is it possible to write tibetan language vertically? thank you in advance to all Elena

Mongolian is written vertically, Tibetan is written horizontally. Unfortunately, we don’t have anyone here who could translate that into either of those languages. —Stephen (Talk) 05:04, 13 July 2012 (UTC)

Phonetic Japanese to English[edit]

"Keikaina Ashi"

It could be written using several different combinations of characters, each way with a different meaning. I think the most likely, since I have no context to go by, is 軽快な足, which means "nimble feet". —Stephen (Talk) 07:50, 15 July 2012 (UTC)
Thanks for the help, however I was able to remembered how I came across it(Making a fighting Style for an RP), and was able to backtrack to how I found it, did some word translations from english to Phonetic Japanese and got it. The proper translation is "Nimble Paw". Thanks again for the help ^^ 76.69.114.60 08:16, 15 July 2012 (UTC)
FWIW, paw and foot are the same word in Japanese: (ashi). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:57, 16 July 2012 (UTC)

translate "God is Love" into Khmer script[edit]

I would like to create a banner with the words "God is Love" from 1 John 4:8. I have a template for the banner and would like to have "God is Love" in english and then again in Khmer below that.

Thank you! Jennifer

Presumably into the Khmer language, not just the script. Mglovesfun (talk) 15:25, 16 July 2012 (UTC)
I don’t know what is written in the Cambodian Bible, this is only a translation:
អាទិទេពគឺ​ជាសេចក្ដីស្រឡាញ់ (aati’ teep kɨɨ jie səchkdəy sraluñ) —Stephen (Talk) 03:00, 17 July 2012 (UTC)
Have you looked for online Khmer translations of the Bible? I know both www.biblegateway.com and www.biblos.com have lots of languages; maybe they have Khmer too. —Angr 17:55, 16 July 2012 (UTC)
There's a Khmer Bible online here. - -sche (discuss) 17:44, 17 July 2012 (UTC)
Cool! And 1 John 4 is here. And 1 John 4:8 says: រីឯ​អ្នក​ដែល​មិន​ចេះ​ស្រឡាញ់ មិន​បាន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់។. Which part of that means "God is love" I leave to people who actually know Khmer to figure out. —Angr 21:09, 17 July 2012 (UTC)
Okay, that says: ព្រះជាម្ចាស់ជាសេចក្ដីស្រឡាញ់។ (preah-jie-mchah jie səchkdəy-srɑlañ) = God is love. —Stephen (Talk) 02:07, 18 July 2012 (UTC)

correction khmer?[edit]

hello

i'm here again trying to figure out the sentence "some words when spoken cannot be taken back" in khmer language. i've beel able to get this translation: ពាក្យខ្លះនិយាយហើយមិនអាចលេបវិញបានទេ

but i'd like to know some few things: 1. is it correct? 2. how should i divide the words? 3. which is the pronunciation?

thank you very much for your help Elena

I linked each separate word. I’m not native, but it looks right to me. It is pronounced like this:
piek klah ni’yiey haəy mɨn aach leip vɨñ baa-nɔɔ tee. —Stephen (Talk) 10:22, 19 July 2012 (UTC)

Dutch to English[edit]

van harte beterschap (on a "get well soon" card) SemperBlotto (talk) 16:26, 20 July 2012 (UTC)

Well, it could just mean 'get well soon', or more freely 'I wish you well from the bottom of my heart'... but literally it means '(wishing you) wellness/betterness from (the) heart'. I created van harte and beterschap now, I hope that helps too. —CodeCat 19:08, 20 July 2012 (UTC)

tattoo translation[edit]

I'd like to get "Trust in your heart if the seas catch fire, live by love though the stars walk backward." Or "Here is the secret that nobody knows. I carry your heart. I carry it in my heart." In Hindi script but don't know what the most accurate translation would be? Can anyone help.

Hindi is written in the Devanagari script. What language do you want it in (Hindi? Sanskrit?)? --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:24, 22 July 2012 (UTC)
Before tattooing, be sure to doublecheck this Hindi and get other opinions.
The first one is:
अपने दिल में विश्वास करो अगर समुद्र आग पकड़ने के लिए, यद्यपि सितारों पिछड़े चलना प्यार से जियो ।
The second one is:
यहाँ रहस्य है कि कोई नहीं जानता है । मैं मेरे साथ अपने दिल ले । मैं तुम्हें अपने दिल में ले । —Stephen (Talk) 11:34, 23 July 2012 (UTC)

English to Scot Gaelic Please[edit]

Looking for "The Only Easy Day, Was Yesterday" in SCOT Gaelic please... very important...

translation[edit]

please translate from enlish to sanskrit

अनुवाद —Stephen (Talk) 13:53, 23 July 2012 (UTC)

translate from english to Samoan[edit]

I Miss & Love You!!..You fly with angels...Gone but, forever forgotten!..You'll be with me always in my heart!! And never far from my thoughts!! I will forever cherish the good times we had. Until we meet a again. Love u always!!!...SMOOCHEZ NIGGIE!

Not only is that way too long and idiom-filled, but I also think that most Samoans I know would find it extremely offensive. Someone else can translate it, but I will not. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:19, 25 July 2012 (UTC)
Simple question... why? Mglovesfun (talk) 22:41, 26 July 2012 (UTC)
Er, did you read through the text to be translated? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:06, 27 July 2012 (UTC)

English to cherokee[edit]

I'm nothing without you in my arms translated into ch erokee language

english to old galilean aramiac[edit]

how do u translate " love forever" and "always in my heart" from english to old galilean aramiac

Walking[edit]

Walk next to me. Stay at the same pace. Good luck!

Into what language? Mglovesfun (talk) 22:38, 26 July 2012 (UTC)

Translate from English to Hawaiin[edit]

Hawaii suits you guys. You all look beautiful and happy!

Kū Hawaiʻi i kō ʻoukou makemake. Kilo ʻoukou nani ā hauʻoli ē! —Stephen (Talk) 01:23, 28 July 2012 (UTC)

serenity prayer from english to khmer script[edit]

can you please translate the serenity prayer from english to khmer script: God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

Thank you, Rochelle

translate from english to sanskrit[edit]

I AM TAKING ROCKET OUT FOR A WALK. WHERE IS MY DOG? HEY! IT’S MY PET. IS YOUR NAME WRITTEN ON HIM? I HAVE FOUND HIM SO IT’S MINE. RADHA! LOOK WHAT I HAVE BROUGHT. THIS DOG WILL GUARD OUR HOUSE. OHH! KITTY. GO AWAY. DIDN’T YOU KNOW THAT CAT AND DOG ARE ENEMIES? I KNEW HE WILL NOT KEEP YOU LONG. 2. CHACHA CHAUDHRY! A DOG IS BEHIND YOU.HE IS MY PET HO! IF YOU WANT A PET, KEEP AS BIG AS JAMBO ELEPHANT. A STONE IS BIGGER THAN DIAMOND.BUT STILL PEOPLE LIKE DIAMOND. YOU CALLED MY PET A STONE? JAMBO! CRUSH THE PET TO DEATH. HELP 3. HELP CHACHA CHAUDHRY TO FIND SABU 4. TELL THE DIFFERENCES 5. CUT ALL THE WORDS IN “CHACHA”.REARRANGE THE REMANING WORDE TO GET SOMETHING RELATED TO “CHACHA CHAUDHARY”.

Why would you want that sort of text in Sanskrit, which is an ancient but extinct language? —Stephen (Talk) 01:40, 28 July 2012 (UTC)

Translate English to Hawaiian[edit]

If there ever comes a day when we cant be together, keep me in your heart Ill stay there forever

August 2012[edit]

English to Latin...[edit]

Hey, I am trying to translate 'Precious Child' into latin. My best guess is 'Puer Pretiosa' (pretiosa being the feminine derivative... Is this correct?

Unfortunately, that's a little messy. Puer means "boy", but pretiosa is feminine, so that doesn't work. If the child is a girl, you could say Puella pretiosa ("precious girl"). If the child is male, you'd want Puer pretiosus. Alternatively, if the child is yours, you can use filius (son) or filia (daughter). By the way, in Latin, pretiosus carries a connotation of precious in the sense of being expensive. You might want a different way of saying it, like Puella quam amo ("girl whom I love") or the masculine form Puer quem amo ("boy whom I love"). --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:03, 2 August 2012 (UTC)
By the way, if the child is very young, you can use infans for "child". It can be masculine or feminine. It's usually only used for children who cannot speak yet (or who cannot speak coherently yet). --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:06, 2 August 2012 (UTC)
I would use dilectissimus for "precious" in reference to a child. The feminine, of course, is dilectissima. —Angr 20:08, 2 August 2012 (UTC)
Hmmm... that also carries different connotations, but I guess "very much loved" beats "whom I love" (my suggestion above). --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:18, 2 August 2012 (UTC)
I like it cuz it's reminiscent of O best beloved from the Just So Stories. —Angr 13:44, 4 August 2012 (UTC)

english to sanskrit[edit]

The first day of Diwali is called Dhanvantari Triodasi or Dhanwantari Triodasi also called Dhan Theras

Did you mean Devanagari (Hindi)? This is Hindi (doublecheck it):
दीवाली के पहले दिन धन्वन्तरि त्रयोदशी कहा जाता है, भी धनतेरस कहा जाता है । —Stephen (Talk) 22:54, 2 August 2012 (UTC)

live for today[edit]

Live for today in tibetan or arabic please.

اختار أن يعيش لهذا اليوم —Stephen (Talk) 21:24, 4 August 2012 (UTC)

Romanian to English[edit]

Here in Romania besides the familiar dairy products and kefir / chefir, there is also something similar named ro:w:sana.

I can't find much information on what sana is and what makes it different to yoghurt and kefir, not in English and not even in Romanian.

Is there a word for sana in English? Is there a word for it in any other language or is it purely romanian? What is its etymology?

hippietrail (talk) 12:01, 5 August 2012 (UTC)

Sana is a thin, sweet, drinkable yogurt. It has a higher fat content than most yogurts, 3.6%–4%. It is said to be like lapte bătut, but sweeter. Maybe it is related to Latin sanus. Another possibility is that it is related to German Sahne (cream), which is from Old French saime (cream), related to Latin sagino —Stephen (Talk) 13:36, 5 August 2012 (UTC)
I'm more inclined to believe the etymology from Sahne. —Angr 14:57, 5 August 2012 (UTC)
Stephen: Hmm I started wondering about lapte batut too! I thought it might be whipped cream but apparently though batut means whipped, it's maybe some kind of milk rather than some kind of cream \-: Bulgaria shares a lot of culturaly similarites with Romania - any idea if there are Bulgarian words for either sana or lapte batut? — hippietrail (talk) 20:14, 5 August 2012 (UTC)
lapte bătut is a fermented, clabbered milk, or buttermilk. Bătut means beaten, but it’s beaten with large wooden paddles, not whipped with a whisk...this is how milk is clabbered. In Bulgarian, мътеница or Bulgarian buttermilk. The lapte bătut is like sana, containing 3.6%–4% milkfat, but where sana is sweet, lapte bătut is sour (and may have salt added). They are made from whole milk, not cream, with with bacteria cultures. For souring, lapte bătut has citric acid added as well, such as lemon juice. I don’t know of a Bulgarian counterpart to sana, but they might have imported Romanian sana (such as "Sana Mea", or "My Sana"). User:Bogorm would probably know about this, but he is on a wikibreak...maybe he would respond to an email. —Stephen (Talk) 22:14, 5 August 2012 (UTC)

Japanese to English[edit]

てめえも すっこんでろ! --Daniel 20:42, 6 August 2012 (UTC)

I’m not accustomed to such informal language, so I’m not certain I understand. Here is what I think it means:
Also, dickwad,
go sit in the corner! —Stephen (Talk) 21:30, 7 August 2012 (UTC)
てめえも すっこんでろ! ("temē mo sukkondero!") I think it means "you too, go away!" (rude). てめえ (temē) is the distorted/dialect form of 手前 (てまえ, temae) - "you", which sounds rude in this form and すっこんでろ is the abbreviated imperative of -te form + いる (iru): すっこむ (sukkomu) (to leave, to draw back) -> すっこんでいる -> すっこんでいろ -> すっこんでろ. --Anatoli (обсудить) 23:31, 7 August 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

I would like to translate, " you were made for this" to gaelic. Thank you!

Which Gaelic language? Irish? Scottish Gaelic? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:48, 8 August 2012 (UTC)

Sorry Irish Gaelic. Thank you

Rinneadh don chúis seo thú.Angr 12:33, 8 August 2012 (UTC)

Translate English to Aramaic (Galilean if possible)[edit]

all things are possible through Christ who strengthens me

English to Hieratic[edit]

Hello,

Is there anyone that can possibly translate the following phrase into Hieratic from English for me?

"God gave me you"

Thanks!

Hieratic is just a cursive font for Egyptian hieroglyphics. I cannot type in hieroglyphics, but if you want I can translate it into any major transliteration system (in the Middle Kingdom dialect). --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:51, 10 August 2012 (UTC)

English to Cherokee[edit]

"I am loved." I can find several examples of "love," but none conjugated with a "to be" verb. Help?

I am not certain about it. I think it is: ᎥᎩᎨᏳᏒ (vgigeyusv) —Stephen (Talk) 03:38, 10 August 2012 (UTC)

2nd Verse of Because He lives[edit]

Pls. translate the following verses into Samoan:)

How sweet to hold a newborn baby And feel the pride and joy he gives But greater still the calm assurance This child can face uncertain days Because He lives


Thanks, laai

E suamalie le taofi o le tama meamea
Ma i lagona le 'oli'oli 'avea e ia
E lelei lenei, a naunau filemu le auā lela
Sagatonu le tama lenei i ao fa'aletonu atonu
Ma ola Ia

Please get a second opinion on this, if possible from a native speaker. This may have orthographical errors, and my Samoan is pretty bad (I think the fourth line looks especially suspect). --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:48, 12 August 2012 (UTC)

Italian to Spanish[edit]

What are some good Spanish equivalents or representations for these Italian terms?
1. essere
2. essendo
3. essente
4. stato
--Æ&Œ (talk) 23:30, 10 August 2012 (UTC)

By equivalents I suppose you mean cognates? Infinitive - ser, gerund - siendo, present participle - n/a (I think), past participle - sido. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 10 August 2012 (UTC)

Please translate to latin[edit]

"for those I love I will sacrifice"

Do you mean "I will perform a sacrifice on behalf of those I love" or "for that reason, I will sacrifice those I love"? —Angr 22:53, 11 August 2012 (UTC)

Clarification on previous request.[edit]

I apologize for not being clear. The translation that best suits my needs is " I will preform a sacrifice on behalf of those I love"


"for those I love I will sacrifice"

Do you mean "I will perform a sacrifice on behalf of those I love" or "for that reason, I will sacrifice those I love"? —Angr 22:53, 11 August 2012 (UTC)

Assuming the former option, I would say Pro eis quos amo sacrificabo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:29, 12 August 2012 (UTC)
Yes, although in Latin that sounds like a very literal meaning of sacrifice. It sounds like you're going to kill an animal on an altar on behalf of those whom you love. Condonabo expresses a more figurative sacrifice, but it requires a direct object; you have to say what you're going to sacrifice. —Angr 06:04, 12 August 2012 (UTC)
When you suggested condonabo, I mentally replaced sacrificabo with it in the sentence, and I ended up thinking, "what the hell did the OP do to his/her loved ones that the (s)he needs to beg their pardon?" Perhaps an SOP translation like sacrificium dabo would be better? (All my Latin practice was with faux Classical texts, so the characters made a lot of sacrifices on the altar but not so many figurative ones.) --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:33, 12 August 2012 (UTC)
Maybe the OP should just get the damn tattoo in English. —Angr 22:57, 12 August 2012 (UTC)

t'es[edit]

What does this French term mean in English? --Æ&Œ (talk) 20:01, 13 August 2012 (UTC)

tu es = you are Equinox 20:03, 13 August 2012 (UTC)
Did you actually read the entry? --Æ&Œ (talk) 20:05, 13 August 2012 (UTC)
No, I told you what it means. Equinox 20:06, 13 August 2012 (UTC)
The entry had a mistake in it, which I have now corrected. —Angr 20:12, 13 August 2012 (UTC)

By French orthographical standards, shouldn't this entry be at tʻes? --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:28, 13 August 2012 (UTC)

No. French doesn't use the open single quotation mark as an apostrophe. Its apostrophes are the same as in English: either straight up and down ' or close single quotation mark .

It's just struck me that the te es interpretation is also valid: consider tu t'es promené (you went walking, you took yourself walking). At least I think so. Equinox 21:35, 13 August 2012 (UTC)

Oh yeah, you're right! However, that meaning is probably considered sum-of-parts as t' + es. But now I see that the "tu" meaning of t' is listed there too, making even the "tu es" meaning of t'es sum of parts. I really don't think we want entries for all possible clitic pronouns + vowel-initial verbs in French, do we? We also have s'est, but not m'ai, l'aime, etc.? I think t'es and s'est should be nominated for deletion. —Angr 21:42, 13 August 2012 (UTC)
In fact, there are a lot of things at Category:French contractions that should probably be deleted. —Angr 21:46, 13 August 2012 (UTC)
Anyway, to answer AE&OE's question, t'es in the sense of te + es means something like "you have done" or "you did" (to yourself). It's reflexive. Equinox 21:44, 13 August 2012 (UTC)
@Angr, I brought this up once before and there was no real appetite to delete them so I never even nominated them. Also consider t'as (tu as). Mglovesfun (talk) 21:49, 13 August 2012 (UTC)
It's also just t' (defn. 2) + as. I don't really see any point in these, and I really don't want to see j'aime, m'aime, t'aime, s'aime, m'aimes, t'aimes, t'aimons, m'aimez, m'aiment, t'aiment, s'aiment, etc., at least not for French where the boundary between the clitic and the verb is so clear. There are other languages where clitic pronouns are really like affixes, and then it might make sense to include forms with those affixes. But not for French. —Angr 22:27, 13 August 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

I would like this phrase translated into Scottish Gaelic please

"our lives are defined by opportunities,even the ones we miss"

Regards, Jordan

pride in cherokee[edit]

Pride in cherokee

ᎠᏢᏉᏛ (atlvquodv) —Stephen (Talk) 23:43, 17 August 2012 (UTC)

Translate this paragraph from English into French, please[edit]

Hello Banjamin and Julie,

We are writing to you in French in the hopes of avoiding any misunderstandings:

When we agreed to return the deposit, we were operating under the assumption that you (Benjamin and Julie) had given $500 to Elisa. However, reviewing bank statements, that is NOT the case. Benjamin's check was deposited and therefore, we rightfully returned the remaining portion of the $250 to Benjamin, so that is not an issue. As for Julie, however, her check bounced as a non-sufficient funds check, and both parties were fined $12. A NSF means that the deposit was NOT made into Elisa's account and was ultimately not charged to Julie's bank account because Julie did not have adequate funds in her bank account at that time. You can verify this in your bank statements as needed. On June 12, Elisa deposited Julie's check, and on June 14, she received a $12 fine and a $250 withdrawal of the deposit, which returned the $250 to Julie because of the non-sufficient funds. In conclusion, Julie's demand of $250 was unwarranted seeing we never received her $250 to begin with. Therefore, it is only right that you return the $250 to Marina (who returned your deposit). If you need verification, feel free to look at your bank statement. You will notice that there is NO WITHDRAWAL of $250 from Julie's account, only a mutual fine of $12 for both Elisa and for Julie. Attached is a copy of Elisa's bank statement history with sensitive material censored for her protection.

If you have any questions, feel free to call Marina, but this matter is very simple. There was no $250 in Elisa's bank account to begin with, and therefore, it is only right that Marina receives the $250 back.

Sincerely, Marina

My translation follows. I think you should check the names in the text to be sure you had them all correct. Some of them seemed confused to me (such as "Marina receives the $250 back"). —Stephen (Talk) 04:36, 21 August 2012 (UTC)
Bonjour, Benjamin et Julie,
Nous vous écrivons en français dans l’espoir d’éviter tout malentendu :
Lorsque nous avons décidé de revenir au dépôt, nous étions sous l’hypothèse que vous (Benjamin et Julie) aviez donné 500 $ à Elisa. Cependant, après avoir examiné les relevés bancaires, ce n’est pas le cas. Le chèque de Benjamin a été déposé et, par conséquent, nous avons juste titre retourné la portion restante de 250 $ à Benjamin, ce n’est donc pas un problème.
Quant à Julie, cependant, son chèque a été refusé pour insuffisance de fonds, et les deux parties ont reçu une amende de 12 $. Un NSF (chèque sans provision) signifie que le dépôt n’a pas été fait en compte d’Elisa et n’a finalement pas été imputé au compte bancaire de Julie parce que Julie n’avait pas de fonds suffisants dans son compte bancaire à ce moment-là. Vous pouvez le vérifier dans vos relevés bancaires si nécessaire.
Le 12 juin, Elisa a déposé le chèque de Julie, et le 14 juin, elle a reçu une amende de 12 $ et un retrait de 250 $ de dépôt, qui est revenu de 250 $ à Julie en raison des fonds insuffisants.
En conclusion, la demande de Julie de 250 $ n’était pas justifiée, étant donné que nous n’avons jamais reçu son 250 $. Par conséquent, il n’est que juste que vous revenez de 250 $ à Marina (qui a retourné votre dépôt). Si vous avez besoin de vérification, n’hésitez pas à consulter votre relevé bancaire. Vous remarquerez qu’il N’Y A PAS retrait de 250 $ du compte de Julie, seules des amendes communs de placement de 12 $ pour les deux Elisa et Julie. Trouverez ci-joint une copie de l’histoire de relevé bancaire d’Elisa avec des matériaux sensibles censurés pour sa protection.
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à téléphoner Marina, mais cette question est très simple. Il n’y avait pas 250 $ dans le compte bancaire d’Elisa, pour commencer, et, par conséquent, il n’est que juste que Marina récupère les 250 $.
Je vous prie d’agréer l’expression de mes respectueux hommages.
Marina
I've made some corrections to the above text. —Angr 11:00, 22 August 2012 (UTC)

English into Breton[edit]

What would the proper way of saying ”I love/support minority languages” in Breton be? I’m guessing the term ”minority language” is ”yezh bihanniver” or something similar, is there a fluent speaker who knows? --Lundgren8 (t · c) 01:22, 22 August 2012 (UTC)

I recommend you ask User:Ben Herzog, who says on his BabelBox that he has a "professional proficiency" in Breton. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:36, 22 August 2012 (UTC)

English to Japanese[edit]

Could you help me carry my bags to the car? Thank you.

車に私の荷物を運ぶのを手伝ってもらえますか?どうもありがとうございます。
Kuruma ni watashi no nimotsu o hakobu no o tetsudatte moraemasu ka? Dōmo arigatō gozaimasu. —Stephen (Talk) 04:23, 22 August 2012 (UTC)
2nd version: ... よろしくお願いします。
... yoroshiku o-negai shimasu (if "thank you" is said in advance, not after the fact). --Anatoli (обсудить/вклад) 04:42, 22 August 2012 (UTC)

English to Aramaic[edit]

The phrase "Iam cleansed by the blood"

I believe it is like this:
ܒܕܡܐ ܐܢܐ ܡܬܕܟܐ (b’-dmā’ ’inā’ met’d’ak’e) —Stephen (Talk) 10:44, 22 August 2012 (UTC)

English to Latin translation request (August 2012)[edit]

Would someone please translate the following from English to Latin? Many thanks, in advance.

"One step at a time"

Well, gradatim means "step by step", but as a proverb recommending that a person take it "one step at a time" or "one day at a time", probably the closest Latin equivalent is Festinā lentē (Make haste slowly), sort of like "Slow and steady wins the race" or "Haste makes waste". —Angr 17:28, 22 August 2012 (UTC)

Please translate from English into Khmer (phonetic, written in English)[edit]

Hey; need the following translated from English to Khmer, but I only need it written out phonetically, not in Khmer script. Thanks! "here he is" / "here is the priest." "I asked for the other one" / " I asked for father ryan" "this is what we have, do you want it or not?" / "he won't come here. Do you want this one or not?"

English to Samskrit Translation[edit]

I want the Samskrith word for 'Remarks', 'Marks Given', 'Signature', 'Acknowledgement' and 'Thank You'.. ..and also the complete translation of the following paragraph -

' I would like to thank our Teacher for giving us an opportunity to deal with the grammar of Samskrit language.
This project eased my grammar and was very helpful.
At last, but not the least, I would like to thank my parents, family and friends for their continuous support and encouragement.'

ThankYou!

If you are studying Sanskrit, you should make the translation yourself.
Remarks = अभिजल्प्
Marks given = अङ्काः
Signature = हस्ताक्षर
Acknowledgment = ग्रहण
Thank you = धन्यवाद
I will leave the rest for you to do yourself. —Stephen (Talk) 04:50, 24 August 2012 (UTC)

I want to convert below mentioned text into sanskrit[edit]

Business excellence survey

Are you sure you don’t mean Hindi? Sanskrit is an ancient dead language. Hindi is the modern descendent of Sanskrit, but still written in Devanagari script. If you mean Hindi, then:
व्यापार उत्कृष्टता: सर्वेक्षण (you should get other opinions before you use it) —Stephen (Talk) 08:24, 24 August 2012 (UTC)

Korean to English on Itrenok, Neiser, Numak, and Ash Core[edit]

Here are their pieces of their dialogue: Itrenok, then Neiser, then Numak, then Ash Core. (I got them from DFO Source.) Note: 바칼 is Bakal. All this is from Dungeon & Fighter, a.k.a. Dungeon Fighter Online. --Lo Ximiendo (talk) 15:06, 24 August 2012 (UTC)

To clarify: what exactly do you want? All the text in all those images? That's a lot of work. If you want something more narrow, you must explain that. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:39, 24 August 2012 (UTC)
Don't translate the text that says things such as "you've got gold" or the dialogue of the players. That's on the middle left. The text at the bottom of each screenshot is what I really have in mind. --Lo Ximiendo (talk) 09:52, 25 August 2012 (UTC)
Do you mean these four sections?:
진룡 이트레녹:
바칼님의 말씀과는 다르게 완전 풋내기들인데?
흑룡 네이저:
고요한 암흑 속에 평안이 깃들지니, 그대들도 이곳에서. 영원한 안식을 구할 수 있도록 세심하게 도와드리지요.
금룡 느마우그:
여기까지 오신 당신들의 능력을 인정하는 바, 다소 예의에 어긋난 대접을 해드림을 용서바랍니다.
화룡 애쉬코어:
으하하하! 기고만장들 하시군!! 싸울 맛이 좀 나겠는데! —Stephen (Talk) 11:33, 25 August 2012 (UTC)
Yep! X) --Lo Ximiendo (talk) 14:13, 25 August 2012 (UTC)

help[edit]

LEAVE MY MAN ALONE OR i WILL KILL YOU INTO XHOSA LANGUAGE

I have Xhosa materials, but I refuse to translate death threats into any language. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:25, 26 August 2012 (UTC)

Please translate from english to tibetan sanskirt[edit]

"The greatest meditation is a mind that lets go" - this is a quote from Buddhist teacher Atiśa Dipankara Shrijnana. This is the original written language of the quote and I'd like to have it as so.

There's no such language as "Tibetan Sanskrit". Tibetan and Sanskrit are two different, completely unrelated, languages. Atisha translated a lot of works from Sanskrit into Tibetan, though his native language was probably an early form of Bengali. Since most of his writing was in Tibetan, I assume that's the language you're looking for, but it's probably better to research out the original form of the quote rather than asking other people to translate the English back into Tibetan in hopes of getting to the original that way. It's very unlikely to work. —Angr 22:42, 27 August 2012 (UTC)

I believe my original source was not accurate. Reliable research tells me that Atisha translated Sanskrit into Tibetan in his original writings. In the short I am looking for a the translation of the quote in into Tibetan. I have not had any luck finding the quote in any other language other than english.

Meditation = སྒོམ (sgom) ... maybe that will help your search. —Stephen (Talk) 01:56, 28 August 2012 (UTC)

English to Scot Gaelic[edit]

Looking to translate "God gives life, I just deliver it" as a joke gift for a friend who is a midwife. Any help appreciated!!

Something like Is Dia a bheir a' bheatha, cha nì mise ach a lìbhrigeadh, though I'm not sure Gaelic has the double meaning of "deliver" that English does. —Angr 22:38, 27 August 2012 (UTC)

english to gaelic[edit]

How do you say "I hold your heart; I hold it in my heart." in Irish gaelic? Thanks, I want to use this quote in a memorial tattoo for my daughter and want to make sure it's right.

Coinním do chroí; coinním i mo chroíse é.Angr 21:19, 31 August 2012 (UTC)

Latin for 'honesty', sincerity', 'integrity', 'love', 'eternity' etc[edit]

Can anyone help me translate these concepts into Latin?Stevelaoshi (talk) 13:44, 31 August 2012 (UTC)

Unfortunately, the Romans did not make very fine distinctions, and the first three are all more or less equivalent. That said, the best way to translate them would be to give the Latin ancestors to each word when distinction is otherwise unclear, to wit: Honestas, sinceritas, integritas, amor, aeternitas. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:38, 31 August 2012 (UTC)

English to Irish/Gaelic[edit]

Please translate "My sister, my friend". Thank you in advance! :)

Mo dheirfiúr, mo chara. —Angr 21:53, 31 August 2012 (UTC)

September 2012[edit]

Latin to English[edit]

What does in herbis verbis et lapidibus mean? 81.68.255.36 11:28, 1 September 2012 (UTC)

Literally "In herbs, in words, and in stones". It seems to mean "in all manners of healing", to take it figuratively. --Μετάknowledgediscuss/deeds 16:34, 1 September 2012 (UTC)

Translation of "http://de.wikipedia.org/wiki/Ortstein" from German to English please[edit]

The term Ortstein relates to special types of soil pans in pedology. No English version of this page:

http://de.wikipedia.org/wiki/Ortstein

is currently available. I suspect the language will be technical. I would greatly appreciate it if one of your kind translators could have a go at translating it.

Take a look at w:hardpan. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 1 September 2012 (UTC)
Also, Ortstein. —Stephen (Talk) 07:04, 2 September 2012 (UTC)

sanskrit "to inhabit oneself"[edit]

Hello, could I please get the sanskrit translation for the phrase, "to inhabit oneself" ? Thanks.

I don’t understand what it means. This is the best I can do:
आत्मानम् निवसति —Stephen (Talk) 05:29, 3 September 2012 (UTC)

Japanese to English please[edit]

ファッションアイテムお祝いエウロパうぬぼれ!

I think it is:
Europa Vanity Celebration fashion accessories! —Stephen (Talk) 05:42, 3 September 2012 (UTC)

English to Irish (Gaelic)[edit]

Can someone please translate the phrase "Let go, let god"

I think it is:
Lig dul. Lig Dia. —Stephen (Talk) 05:47, 3 September 2012 (UTC)
That doesn't really make any sense in Irish. Slogans like this can't be translated literally. I'd go with something like "Lig díot é, lig do Dhia é" (lit. "Let it [go] from you; leave it to God"), but first I would find out if there are any Irish-language AA groups who may have already translated this slogan into idiomatic Irish. —Angr 20:20, 3 September 2012 (UTC)

Japanese to Russian[edit]

Is there any Russian version of sayonara? --Æ&Œ (talk) 17:07, 3 September 2012 (UTC)

What do you mean? I would translate it into Russian as пока (poka), but if you want transliteration, I reckon that'd be сайонара. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:13, 3 September 2012 (UTC)
Funny request. BTW, саёнара and сайонара are both accepted by the Polivanov system (see w:Cyrillization of Japanese because of "ё"/"е" issue ("ё" is usually replaced with "е" in writing), even if this combination (йо) doesn't happen in native Russian words and seldom in borrowings (йод, йога), but is common in Japanese words, especially in names, like Тойота (instead of Тоёта). Also, пока (poka) is bye (casual) and до свидания (do svidanija) (goodbye) and прощайте (proščajte) (farewell) are formal. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:18, 4 September 2012 (UTC)
I think sayonara is pretty informal in non-Japanese settings in English. That's why I chose пока. As for the rest, that makes perfect sense. Thanks. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:15, 4 September 2012 (UTC)
Yeah, no problem. I just wanted to clarify, anyway. I thought that sayonara in English is used in the sense of "farewell" and "goodbye", in which case прощайте (proščájte)/прощай (proščáj) matches more than the others, especially пока (poká), which is closer to "see you later", "bye".
My name is spelled "Анатолий" in Russian, with letter й lost in translation. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 01:51, 4 September 2012 (UTC)
Dammit, that's how you can tell I've never seriously studied Russian! I've been corrected before by a Дмитрий, but I obviously did not learn my lesson. How can I tell when there is a final -j? --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:06, 4 September 2012 (UTC)
I don't know, there are many noun patterns. It only becomes confusing when translated into English ("-ий" becomes "-y" or "-i", "-iy" is uncommon). Russian native singular nouns seldom end in и, if they do, they are borrowed, usually neuters, и is often used as a plural marker (again, there are a few plural forming patterns). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:38, 4 September 2012 (UTC)
Women’s given names often end in -а or -я (Анна, Елена), while men’s names end in a consonant. Just remember that и is a vowel (in fact, -и in the nominative usually indicates a plural form), but й is a consonant. I can’t think of any native Russian masculine name that ends in -и in the nominative singular. If the English transliteration ends in -i or -y, then the Russian masculine name almost certainly ends in -й. Of course, transliterated foreign names such as American names (Johnny, Larry, Gary) and Japanese names (Yamaguchi, Suzuki) will end in the vowel -и, but not so with native Russian masculine names. —Stephen (Talk) 02:52, 4 September 2012 (UTC)
Yes, that's right. There are many exceptions, of course. Masculine petnames or diminutives can end in -а or -я: Петя, Алёша, Дима, Вова/Володя, etc. There are full names, which end in -а/-я: Данила, Никита, etc. If feminine names end in a consonant (but not consonant + ь - Любовь) , they become indeclinable. Also see Appendix:Russian given names. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 4 September 2012 (UTC)
Thank (both of) you so much! --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:09, 4 September 2012 (UTC)

english to aramaic and iroquian please![edit]

please can you translate for me "thank you" or "thank you so much" in ancient aramaic and cherokee or iroquian (both w/ symbols)? thank you!!

Aramaic: ܬܘܕܝ (tawdi)
Cherokee: ᎠᎾᎵᎮᎵᎬ (analiheligv) —Stephen (Talk) 15:00, 5 September 2012 (UTC)

thanks!!!

Onondaga (an Iroquoian language): niya·węhaˀ (there should also be an acute accent on the ę, like the one on top of é, but I don't know how to type it) --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:18, 6 September 2012 (UTC)
ę́ —Stephen (Talk) 04:39, 6 September 2012 (UTC)

English to Khmer script[edit]

Will someone please translate the words " Thug Life " for me into Khmer script, i want to get it tattooed on my body, please and thanks...

ជីវិតចោរ (jiiwɨt jao) (you should get more opinions before tattooing) —Stephen (Talk) 03:47, 6 September 2012 (UTC)

english to tagalog[edit]

avid -masigasig

adjacent -malapit

adversity -paghihirap, problema

apathy -pagkamanhid

allure -pangaakit

akin -kadugo

antagonist -kontrabida

achilles heel -kahinaan, o mahinang parte sa katawan

adamant -sigurado,walang makakapigil

ample -sapat

anxiety -masyadong pagaalala


blatant -bulgar sa masakit na paraan

bogus -walang katotohanan, kalokohan, kasinungalinga

ambiguous -hindi sigurado, malabo,

boisterous -maingay


contemporaries -mga kasamahan, kaibigan, mga nakakahalubilo

curtail -pagputol, pagpaiksi

contradict -pagtutol

contempt -pakiramdam ng hindi kagustuhan

colloquial -pagsasalaysay sa impormal na paraan

commiserate -pagkaawa


deprive -hindi pagbigay

detain -paghinto

dilemma -problema, suliranin

decipher -pagdekowd

decisive -malinaw at sigurado

demented -may sira sa ulo, baliw


essayist -taga sulat ng sanaysay

elaboration -pagpapalawak

euthanasia -madali at walang sakit na pagkamatay



fallacy -kamalian

frail -mahina

fiasco -palpak na wala ng remedyo

falsifier -manloloko


insolent -walang galang, modo, at respeto

irked -pagkairita

intricate -mabusisi

impassive -walang buhay

impeccable -perpecto at walng bahid ng kamalian

incognizant -walang alam



kist -ataul


loquacious -madaldal

lame -mahina

loath -muhi

leery -kahinahinala

loafer -walang ginagawa

liaison -pakikiapid



mediocre -pangkaraniwan

mystified -lito

meddle -pakikielam


peril -delikado, kapahamakan

posterity -susunod na henerasyon


paramount -pangunahing importansya

plead -pagmamakaawa



reluctant -ayaw

rivalry -kakumpitensya

repose -pahinga

renaissance -muling pagkabuhay

redemption -pagkaligtas o kaligtasan

skirmishes -mga maliliit na pagtatalo



tidings -balita

tenacity -tindi o lakas at pagkamabilis


uphill -mahirap

usher -ituro ang daan,papasukin ng maayos


vigorous -puno ng buhay

veracious -makatutohanan

vindictive -mayroong gustong paghigantihan

vanities -walang kwentang pang sariling kagustuhan na hindi nakabubuti

english to gaelic[edit]

how would i say stand by your brother in gaelic

Irish Gaelic, Scottish Gaelic, or Manx Gaelic? —Angr 14:25, 9 September 2012 (UTC)

English to Ancient Greek[edit]

How would I translate "With or Without God" into ancient greek? Thanks!

I would say: "Μετά Θεοῦ χωρίς Θεοῦ" (meta theou ē khōris theou). --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:57, 10 September 2012 (UTC)

Your acute accents need to be grave since they're on the last syllable of a word followed by another stressed word: μετὰ Θεοῦ ἢ χωρὶς Θεοῦ. It would also be possible to use ἄνευ instead of χωρὶς. —Angr 09:06, 10 September 2012 (UTC)
Ah, thank you. I have a lot of trouble with polytonic diacritics, so I checked the (isolate) dictionary spellings of the words I wanted before posting. I forgot about the whole "isolate" bit. --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:58, 10 September 2012 (UTC)

Please Help[edit]

Please can you translate Grace Me Guide into Gaelic Many Thank Marissa

What does "Grace Me Guide" mean? The same thing as "Grace, guide me" (as if you were speaking directly to grace)? And which Gaelic? Irish, Scottish or Manx? —Angr 12:38, 10 September 2012 (UTC)

It was written in Sanskrit[edit]

"It was written" in sanskrit please. —This unsigned comment was added by 92.130.9.248 (talkcontribs) at 19:31, 10 September 2012‎ (UTC).

I think it's अलेखि. —Angr 21:03, 10 September 2012 (UTC)

Spanish to English[edit]

Hi, I met a hot Spanish girl on holiday. She wrote me something, but I don't speak Spanish. What does she say? T'escric xk aixi, tot i que no ho vulguis hem recordanos, em veuros aqui. Gracies per estes magnifiques setmanes. Et trabaré molt a falter. M'agrades NAME PD Com se que també hem trabares a faltar (+0034) PHONE NUMBER

It’s Catalan. It has some misspellings that I can’t figure out.
I’m writing you xk well, although we do not want to be reminded, I would be here. Thanks for these wonderful weeks. And I'll miss you a lot. I like you
NAME
PS—How we have also missed (+0034) PHONE NUMBER —Stephen (Talk) 11:26, 11 September 2012 (UTC)
Maybe "trabares"/"trabaré" are meant to be "trobares" or "trobaràs"/"trobaré" which mean "you found/met" or "you will find/meet"/"I will find/meet" from trobar (to find, to meet). BigDom (tc) 12:06, 11 September 2012 (UTC)
Is "miss/be missed" the only meaning of faltar? It seems odd for someone to say "I'll be greatly missed" and "how we have also missed [a phone number]". Could that also be a typo for something else? —Angr 12:59, 11 September 2012 (UTC)
When people write casually, they make all manner of typos, misspellings, ad hoc abbreviations, and other things. There are clearly mistakes here, and probably some that I don’t even notice. This is simply the best I can do with the text provided. Also, you can’t rely on the punctuation. Just because there is no punctuation placed before the phone number, that does not mean that it should be as written. The phone number is probably not part of the sentence. —Stephen (Talk) 13:42, 11 September 2012 (UTC)
trobar a faltar is an idiomatic expression in Catalan; "Et trobaré molt a faltar" means "I'll miss you a lot". Also, the combination of present tense of haver + infinitive is used as a substitute for the preterite tense, which is probably very strange if you're not familiar with it. —CodeCat 23:29, 13 September 2012 (UTC)
It seems a linguistic experiment :) One possible correct way of writting it in Catalan would be "T'escric perquè així, tot i que no ho vulguis, hem de recordar-nos, en veure´ns aquí. Gràcies per aquestes magnífiques setmanes. Et trobaré molt a faltar. M'agrades. NAME. PD Com sé que també em trobarás a faltar: (...)" My free translation: "I’m writing to you because, you want or not, we have to remember each other, when we met here. Thanks for these wonderful weeks. I'll miss you a lot. I like you. NAME. PS—I know you'll also miss me, so [I give you my phone number] (...)".
-"Estes" is the Valencian way for "aquestes", but the Valencian form for "així" is "ací". Strange mixture. "ací" is "aquí" (here). You see, I don't speak Valencian :S
-"xk" is a SMS/IRC form for "perquè", as "bkoz" is for "because".
Good luck ;D -Aleator (talk) 12:46, 31 October 2012 (UTC)

Please translate the following statements into arabic, greek and acient aramaic[edit]

My husband is my heart

My husband is my heart, My soul is bound to his

(thank you for your help Anatoli :-)


I need "Rediscover the wonder of the present moment" translated into any language other than English. Looking to see what I like best. Japanes, Hebrew, Latin, Cherokee, etc.

Thanks for any info you can provide.

Latin: Iterum miraculum momenti praesentis inveni(te). The -te is if only used you are speaking to multiple people. For the hell of it, here it is in a serious conlang I developed recently: Magoawo tepothawohiku okohatuo tepohawomagiwo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:28, 14 September 2012 (UTC)
Please be more specific about what languages you want. Here are my Japanese translation attempts:
"have a great day"
素晴らしい日を (subarashii hi o)
"Rediscover the wonder of the present moment":
現在の瞬間の不思議を再発見しなさい (genzai no shunkan no fushigi o saihakken shinasai)
"My husband is my heart"
夫は私の心だ (otto wa watashi no kokoro da)
"My soul is bound to his"
私の魂は彼の魂に縛られた (watashi no tamashī wa kare no tamashī ni shibarareta) (corrected)
If no-one helps with Arabic, I will try later but Arabic is much harder for me.

--Anatoli (обсудить/вклад) 00:52, 14 September 2012 (UTC)

Arabic (my try) for what was requested:
"have a great day"
يومًا سعيدًا (yáwman saʿīdan)
"My husband is my heart "
زوجي قلبي (záwji qálbi)
"My soul is bound to his"
يربط روحي إلى روحه (yurbaṭu rūḥī ʾílā rūḥih) (corrected, thanks ZxxZxxZ) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:59, 14 September 2012 (UTC)
rūḥ is after ʾílā which is a jārr so it should be rūḥih --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)
. Yes, definitely, that was my typo, thank you for spotting! --Anatoli (обсудить/вклад) 23:03, 16 September 2012 (UTC)

Hello could someone PLEASE translate this Charles Dickens phrase for me into Sanskrit[edit]

The quote is “Never close your lips to those whom you have already opened your heart.

Help with translation[edit]

I would like the phrase "forever in my heart" translated in several different languages. Looking for something artistic and graceful for a tattoo in memory of my older brother. Japanese, hebrew, spanish, latin, arabic, etc. Thanks for any assistance.

Japanese: 永遠に私の心の中に "eien ni watashi no kokoro no naka ni" (Japanese tattoos are usually done vertically)
Chinese: 永遠在我心中 (tradit.) / 永远在我心中 (simplif.) (yǒngyuǎn zài wǒ xīnzhōng)
Russian: навсегда в моём сердце (navsegdá v mojóm sérdce)
Arabic إلى الأبد في قلبي ʾílā al-ʾábad fi qalbi
German: immer im Herzen
French: à jamais dans mon cœur
Spanish: siempre en mi corazón
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:28, 14 September 2012 (UTC)
Someone will probably help with other languages. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:30, 14 September 2012 (UTC)
Latin: semper in corde meo --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:31, 14 September 2012 (UTC)
Dutch: Voor altijd in mijn hart.
Swedish: För alltid i mitt hjärta.
Catalan: Sempre en el meu cor.
CodeCat 00:52, 14 September 2012 (UTC)
  • Irish: Go deo i mo chroí.Angr 06:34, 14 September 2012 (UTC)
  • Icelandic: alltaf í hjarta mínu
  • Luxembourgish: ëmmer a mengem HäerzBigDom (tc) 09:15, 14 September 2012 (UTC)
  • Cherokee: ᏣᏓᏅᏙ ᎠᎩᎧᎭ ᎢᎪᎯᏓᏊᎨᏒ (tsadanvdo agikaha igohidaquugesv) (may not be exactly right) —Stephen (Talk) 09:07, 14 September 2012 (UTC)
Gothic: 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 (sinteinō in meinamma hairtin) —CodeCat 15:37, 14 September 2012 (UTC)
Italian: sempre nel mio cuore
Tok Pisin: long olgeta taim em i long pam bilong mi
Ligayawo (my new conlang): kodenawome tepochamomo--Μετάknowledgediscuss/deeds 04:10, 15 September 2012 (UTC)
Pers. همیشه در قلبم/دلم hamīše dar qalbam/delam --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)

English or French to Algonquin translation[edit]

I am looking for a translation of a phrase from English or French into Algonquin. The phrase in English is, "Be careful! The forest is your livelihood!" or in French, "Attention! La foret est votre gagne-pain!"

Thanks for your help!

We don’t have anyone who knows Algonquin. You might ask User:CJLippert. He knows Ojibwe and might know someone who speaks Algonquin. In Ojibwe, I think it would be:
Betag! O’ow mitigwaaki gidizhitwaawin aawan! (but doublecheck it. if it is for Canada, probably needs to be in Canadian Syllabics script.) —Stephen (Talk) 12:35, 14 September 2012 (UTC)

Scottish Gaelic can someone help me with this sentence[edit]

I love you dad and you will always be in my thoughts

English to Chinese Translation[edit]

Hi all,

I want to get a tattoo on my rib cage off ' for those I love, I will sacrifice'


I'm looking to translate or to find the Chinese equivalent of this, as i would love it in Chinese symbols!

Any help appreciated.

I would say 被我爱的人我给我 but I'm just a beginner, so I recommend that you wait for someone else to correct my translation. --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:51, 15 September 2012 (UTC)
我會為了我所愛的人們而犧牲 / 我会为了我所爱的人们而牺牲 (wǒ huì wèile wǒ suǒ ài de rénmen ér xīshēng). --Anatoli (обсудить/вклад) 12:46, 16 September 2012 (UTC)
What he means is either 我會為了我所愛的人們而犧牲 (traditional characters) or 我会为了我所爱的人们而牺牲 (simplified characters). Probably you should use 我會為了我所愛的人們而犧牲 (traditional). —Stephen (Talk) 17:00, 16 September 2012 (UTC)
Yes, that's right. I did it in a bit of a hurry last night and forgot to explain properly. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:12, 17 September 2012 (UTC)

Italian to English[edit]

What does ma fiorentino / mi sembri veramente quand’io t’odo (from Dante's Comedy, XXXIII 11-12) mean? 81.68.255.36 11:21, 16 September 2012 (UTC)

  • "but a Florentine / you seem to me truly when I hear you." SemperBlotto (talk) 11:27, 16 September 2012 (UTC)

Could you translate this ENGLISH TO LATIN please.[edit]

"For those who have fought for it - life has a flavor the protected will never know. So I will learn as if I would live forever - and live as if I may die tomorrow."

Thanks a lot.

Illis qui pro ea pugnaverant - vita saporem habet quem numquam protecti scient. Itaque discam quasi in perpetuum vivam - et vivam quasi cras moriar. --Μετάknowledgediscuss/deeds 18:35, 16 September 2012 (UTC)

Hadar[edit]

to enchant, put a spell on (Old Spanish, archaic form)

I refuse to sink tattoo[edit]

Can anyone translation "I refuse to sink" into irish gaelic?

October 2012[edit]

Please help translate[edit]

My daughter is having another son in Feb 2013, and we thought naming him after his father, "WARRICK.DAY", would truly suit him.

Can someone please help us to translate the english version; Warrick Day into Maori???? We would appreciate your advice.

Kindest regards Tracy (Kiwi-Nan)

Er, you can't really translate a name. "Warrick" just means "Warrick". I can, however, write the way I think a Māori would say it, which would be Wāriki De (IPA(key): [ˌwaː.ɾi.ki ˈdɛ]), but please bear in mind that your best bet is just to ask a Māori. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:55, 19 September 2012 (UTC)
English names are generally assimilated into Maori while preserving its original spelling and pronunciation as most people who speak Maori are at least bilingual in Maori and English unlike Mandarin speakers. Therefore literal translation by sound would actually cause more problems than it solves. JamesjiaoTC 04:46, 2 October 2012 (UTC)

English to Scots Gaelic please[edit]

love shack

taigh gaoil --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 22 September 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Can someone please translate the phrase "Consider the ravens" into Khmer. Thank you!

យកក្អែកមកពិនិត្យ (yɔɔ kɑɑ k’aek mɔɔk pi’nɨt) (doublecheck it.) —Stephen (Talk) 23:06, 23 September 2012 (UTC)

thank you in Kymer script[edit]

Thank you in Kymer script

អរគុណ (ɑɑ kun) —Stephen (Talk) 15:28, 25 September 2012 (UTC)

to spanish[edit]

Translate to spanish " Thank you my friend and goodluck to your next journey"

Gracias, mi amigo, y buena suerte en tu próximo viaje. (assuming your friend is a man) —Stephen (Talk) 15:05, 26 September 2012 (UTC)

into Scottish garlic[edit]

Out of suffering have emerged the strongest souls - to transfer this into Scottish garlic

[3] ? —CodeCat 22:27, 26 September 2012 (UTC)

english to cherokee syllabary translation[edit]

Would someone be so kind as to translate the following phrases into Cherokee Syllabary for me. I will be forever grateful. Even if you can't translate all of them, whichever ones you can do would help me immensly. Thanks so much - Jessie

"Stay True"

"Walk Among(st) The Angels"

"lovely life i thank you for the reason to see the pain through"


& this long one, sorry if its too long.

"God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference"

ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏍᎬᏏ ᏅᏩᏙᎯᏯᏗ ᎣᏍᏓ ᎠᏱᎵᏗ ᏂᎦᏗ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᏂᎨᏍᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏝᏂᎩᏓ ᎠᏊᏓᎾᏓᏗᏍᏗ ᎠᎩᏁᏟᏴᏍᏗ Ꮎ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏙᎲᏁᏍᏗ ᎠᏊᏅᏓ ᏳᎵᏍᏙᏏ ᏚᏓᎴᎿᎥᎢ. (unelanvhi sgvsi nvwadohiyadi osda ayilidi nigadi gvginetliyvsdi nigessvna gesvi, ale utlanigida aquudanadadisdi aginetliyvsdi na gvginetliyvsdi gesvi, ale agadohvnesdi aquunvda yulisdosi dudalehnavi.) —Stephen (Talk) 22:25, 26 September 2012 (UTC)


STEPHEN- THANK YOU I REALLY DO APPRECIATE IT. I was wondering if you could tell me where the phrases seperate though. when i submitted this request it got rid of all the spaces between phrases. If you would please just go in and put a slash (/) where each phrase ends that would be so great! Thanks again!

I don’t think I understand what you mean. It is one sentence, with two commas. The commas correspond to the semicolons that you used in English. —Stephen (Talk) 14:20, 27 September 2012 (UTC)


Stephen- I'm sorry, I'm guess the translation was just for the serenity prayer then? I was actually hoping for a translation of the other 2 as well. First one was "stay true" and the second was "walk among(st) the angels" sorry for the confusion!

translate arabic to khmer[edit]

الترمذي - how do you translte into khmer? —This unsigned comment was added by 175.143.47.169 (talkcontribs).

What is الترمذي (al-tirmiḏī)? Do you mean Jami` at-Tirmidhi جامع الترمذي (jāmiʿ al-tirmiḏī) or Sunan at-Tirmidhi سنن الترمذي (sunan al-tirmiḏī)? I guess, you need to translate into English first. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:44, 27 September 2012 (UTC)
If you mean the proper name (اسم العائلة), I would write: អាលទារមីស៊ី (aaltiemiisii) —Stephen (Talk) 04:23, 27 September 2012 (UTC)

Translate[edit]

Can someone translate the english word "karma" to cherokee?

I wouldn't even know how to translate it into English! —CodeCat 17:30, 28 September 2012 (UTC)
ᎢᏳᏓᎵᏍᏓᏁᏗ (iyudalisdanedi) —Stephen (Talk) 17:55, 28 September 2012 (UTC)

Could someone translate this next text into latin[edit]

This path I walk is for you alone

or

I walk this path for you alone

I am wanting to get a tattoo that means the above.....

Thanks

If you are male: Hanc viam pro te solus ambulo.
If you are female: Hanc viam pro te sola ambulo.
I am assuming that you mean that you are the one who is alone. If the person you are walking the path for is the one who is alone, replace solus in the masculine sentence with solo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:50, 29 September 2012 (UTC)

One day at a time in Arabic and Russian[edit]

Hello Can anyone translate the phrase "one day at a time" used in alcoholics anonymous into Arabic and Russian?

I think they are like this:
Arabic: كل يوم بيومه
Russian: Живи одним днём —Stephen (Talk) 03:39, 2 October 2012 (UTC)
Adding transliteration and wikilinks for both:
Arabic: كل يوم بيومه (kull yawm bi-yawmi-h) (hopefully correct)
Russian: Живи (Živi) одним (odnim) днём (dnjóm) (Živí odním dnjom) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:11, 2 October 2012 (UTC)

One person told me the translation is: kol youm be Youmouh. Another person said its : Yum byum

Which of these is the best translation?

They are the same translation. The only difference is that he added pronunciation in English letters for the second pair. Otherwise, the two pairs of translations are the same. The Arabic translation is كل يوم بيومه. The part that says "kull yawm bi-yawmi-h" or "kol youm be Youmouh" are not translations, they are just different ways that someone might try to write it in English letters. There are many other ways besides these. But the part in English letters is NOT the translation, the translation is the part in Arabic letters or Russian letters. You should ignore the English letters. —Stephen (Talk) 01:47, 6 October 2012 (UTC)

Transliteration Greek to Latin or translation English to (Ancient) Greek[edit]

Can someone please transliterate: γένοι' οἷος ἐσσὶ μαθών or maybe translate from English to (Ancient) Greek: become what you are. Thanks in advance. 81.68.255.36 16:22, 2 October 2012 (UTC)

Transliteration: génoi’ hoios essí mathōn (become what you are through learning). —Stephen (Talk) 00:08, 3 October 2012 (UTC)
The Latin translation would be: Discendo quem es fi. --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:37, 3 October 2012 (UTC)
The quote is from Pindar, Pythian 2. It was probably translated into Latin at some point, but I don't know when or by whom. —Angr 07:54, 3 October 2012 (UTC)

What I meant was a transliteration from the Greek script to the Latin script, I'm sorry that I was unclear. Thanks for the translation as well, it is much appreciated. Regards, 94.211.48.74 13:35, 8 October 2012 (UTC)

That's what Stephen gave you in the first answer to this thread. —Angr 21:03, 8 October 2012 (UTC)

tabarnak[edit]

I added a quotation to [[tabarnak]] but I could only sloppily translate the Quebec slang and want someone to check it and correct it. --WikiTiki89 (talk) 18:52, 2 October 2012 (UTC)

Translate Flea from Enlish to Cherokee[edit]

I am a native american but cannot speak the language. Can you please translate my nickname Flea from English to Cherokee?

This site gives three words for flea: tsa-su-ga, ka-se-he-la, and tsu-ga. In Cherokee syllabics those are ᏣᏑᎦ, ᎧᏎᎮᎳ, and ᏧᎦ respectively. I guess you can pick whichever you like best. —Angr 07:51, 3 October 2012 (UTC)

Gaelic Translation "Folllow your heart...."[edit]

I really need the correct translation for "Follow your heart, but take your brain with you"

thanks

the irish gaelic specifically

Lean do chroí, ach tóg d'inchinn leat.Angr 07:36, 3 October 2012 (UTC)

hawaiin to english translation[edit]

E Hookumu maua ka hale puni maua ohana me ka pumehana a me ka oiloli kealoha

E hoʻokumu māua ka hale puni māua ʻohana me ka pumehana a me ka ʻoliʻoli ke aloha — "May we create a home that surrounds our family and friends with warmth, laughter and love". —Stephen (Talk) 22:46, 3 October 2012 (UTC)

Thank you Steven for your translation along with correct punctuation/tone marks!

humuhumunukunukuāpuaʻa[edit]

This is mostly for Stephen, but the help of anyone else who has some knowledge of Hawaiian would be appreciated. My Hawaiian is awful, and I really struggled to come out with a good translation for the quote on this page. I decided to sacrifice loyalty to the phrasing of the original in favor of making the translation comprehensible, but I think I probably made some mistakes along the way. Can you fix it? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:29, 4 October 2012 (UTC)

That has some words I have not seen before. From what I can make out, your translation seems pretty good. The part that reads "that very" seems odd, but offhand I can’t think of a better way to put it. —Stephen (Talk) 01:17, 4 October 2012 (UTC)
Maybe I should just remove the "very" in "that very"? --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:34, 4 October 2012 (UTC)
Maybe if you changed "until that very reef triggerfish had made it to Molokai" to "until finally the reef triggerfish reached Molokai". —Stephen (Talk) 01:56, 4 October 2012 (UTC)
I like that. Thanks --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:00, 4 October 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

I'm trying to find a translation for our beer club's St. Patrick's Day homebrew event.

"f&ck me, I brew" as in "I brew beer"

póg mo thóin, grúdaím ("kiss my ass, I brew"...best I can do with it) —Stephen (Talk) 02:52, 4 October 2012 (UTC)

Englush to Irish Gaelic[edit]

I would like to know how to say "Nothing will break this bond, my brother"

Níl rud ar bith a scaoilfidh an tsnaidhm seo, a dheartháir.Angr 17:21, 4 October 2012 (UTC)

english to khmer[edit]

Hey, can anyone please translate this sentence into khmer ? i want to get it tattoed on my arms, thanks Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.

កុំស្លាប់មុនរស់ រស់ហើយសឹមស្លាប់ (I couldn’t find a way to say that in Khmer that sounded good...best I can do is this: do not act as if dead before you have lived, live your life then die) —Stephen (Talk) 19:00, 6 October 2012 (UTC)

thanks for your reply Stephen :) it sounds funny tho how you say live your life then die

It means to live out your life fully and completely, and do not give up or stop until the full measure of your life has been lived. Then and only then will you die, as it should be. —Stephen (Talk) 21:21, 7 October 2012 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

Could I have someone translate "Adventure team" into Latin right now we have some saying its "In Mirificus Catervae" and I like catervae S an option since its more like "company" but I'm not sure for mirificus plays in. Thank you

The translation you currently have is unfortunately totally ungrammatical nonsense. I would translate it as grex adventurorum (it essentially means "the group of people belonging to events which are about to come"). --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:14, 7 October 2012 (UTC)

English to latin translation[edit]

Hello, could I have a translation of the phrase "Love from within" into Latin please?

Thank you!

Amor ex interiore. If you want it to mean "by means of love from within", then it rhymes and sounds even better in Latin: amore ex interiore. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:19, 8 October 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic[edit]

I'm looking for a translation to use for our homebrew club's annual St. Patrick's Day tasting event. On our event logo, one caption will read "kiss me, I'm Irish" and the one below (the one that I need translated is "F&ck me, I brew [beer]!" I understand that swearing in Gaelic doesn't quite translate well, so if it helps, I'm looking for "have sex with me" in the vulgar context (the closest thing I've found is "Bualadh craicinn ", which I understand literally translates into "skin hitting!")

If anyone can help me with this, I would be very appreciative!

Buail craiceann liom, grúdaím. —Stephen (Talk) 22:15, 11 October 2012 (UTC)

Dutch 'gunnen' to English[edit]

Dutch to English. Currently defined as "to think someone deserves something, to derive satisfaction from someone else's success", but I think we can do better. :-)   (Previously defined as "to grant, indulge", but an anon changed it, with the edit summary "To grant or to indulge don't even come close to the true meaning of this verb so I've tried my best to describe it as accurately and briefly as I can"). —RuakhTALK 12:16, 10 October 2012 (UTC)

It is tricky because it works sort of backwards from English. Ik gun je dit = I think you deserve this. So it doesn’t simply mean deserve. Or: hij gunt je geen ogenblik rust = he thinks you deserve not a moment’s rest. —Stephen (Talk) 04:33, 11 October 2012 (UTC)
It is indeed pretty hard to translate to English. As another example, in the sentence "het is hem niet gegund", gunnen (here in past participle form) makes it mean something like "for him, it is not meant to be". Thayts (talk) 19:32, 11 October 2012 (UTC)
Or literally, "it is to him not thought deserved". —Stephen (Talk) 21:42, 11 October 2012 (UTC)
I think that is closest. Gunnen means to think someone should have something. It is often used to explain the difference between envy and jealousy. —CodeCat 21:59, 11 October 2012 (UTC)

English to Japanese[edit]

God is Love. Does anyone know how to write that in Japanese?

神は愛です。 (kami wa ai desu) —Stephen (Talk) 21:45, 11 October 2012 (UTC)
My two cents. As a catch phrase なり (kami wa ai nari) is more common. There is also a song called so. Use です (desu) as a statement in a polite speech, である (dearu) in informative and (da) in plain styles. No ending is OK in the plain speech as well, especially when spoken by women. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:50, 11 October 2012 (UTC)

Translation for a tattoo[edit]

Would be so helpful if you could help me with the following translation from English to Irish Gaelic

Blood makes you related loyalty makes you family

i used the Google translator but would like another source as this is for a tattoo for my Fiance

thank you ahead of time

Jane

Fola ciallaíonn sé sin go bhfuil tú a bhaineann leo, dílseacht a chiallaíonn go bhfuil tú ag teaghlaigh. (get more opinions before using) —Stephen (Talk) 02:45, 12 October 2012 (UTC)

Cherokke to English Translation Please?[edit]

Can Somebody Help ( She was pretty Mad So If its Expletive i Apologize In Advance)

Sgë Uhyûntsâ' yï galûnlti 'tla tsûltâ'histï, Hïsgaya Giage ' ï usïnu'lï di' tsakûnï denatlûnhi'sani'ga , Uy-igawa'stï duda' ntï. Nûnnâ ' hï tatuna ' watï Usïnu ' lï duda' ntâ dani' yûnstanilï Sgë! Uhyûntlâ' yï galûnlti'tla tsûltâ'histï, Hïsga'ya Të Halu, hinaw? sü? ki. Ha-usïnu'li nâ' gwadi'tsakûnï denatlûnhisani' ga uy-igawa ' stï duda' ntï Nûnnâ'hï tätuna'wätï. Usïnu'lï duda' ntâ dani' galïstanÏ.

That’s not anything like standard Cherokee orthography. I can barely recognize it as Cherokee. There is no one here who could read this. —Stephen (Talk) 22:30, 12 October 2012 (UTC)


Thank You Stephen

I need three phrases translated from English to Hawaiian, please.[edit]

All three phrases have the same first and last words, the only change is the middle word. Thank you in advance.

'The strong one' I have seen on some websites that 'kanunu' means both this phrase and 'uncle'. So I'm unclear on that.

'The fast one' or 'The quick one'

'The clever one'

These are for a story where Superboy from DC comics (who has lived in Hawaii) is telling his friends Robin and Impulse what they would be called in the Hawaiian language. He is called by the locals 'The strong one'.

kanunu means the physically large one; the tall and stout one; the husky one. It doesn’t mean uncle, but someone might nickname his uncle kanunu.
ikaika (another word for the strong one, this one means strong, powerful, sturdy, stalwart, potent, force, energy, might)
koke, ulele (there are many words for fast, these are just two of them)
akamai (one of several words for clever) —Stephen (Talk) 21:45, 13 October 2012 (UTC)

Thank you Stephen for answering my questions. :D

Though how would I directly translate the words you provided into the phrases? Would it be like this-

The strong one = Ka ikaika haki

The fast one = Ka koke/ulele haki

The clever one = Ka akamai haki

I'm much better at Spanish, French and Irish Gaelic. :D

It depends on how you’re going to use them. If they are to be sobriquets, then I don’t think you need ka. What is this "haki"? Are you thinking of kahi? You wouldn’t use that. When you need the definite article, it is
ke kanunu (the husky, strong)
ka ikaika (the strong)
ke koke, ka ulele (the fast, quick)
ke akamai (the clever) —Stephen (Talk) 22:38, 13 October 2012 (UTC)

Thanks again. :D

And that makes sense I guess. I know some languages do that where a word is implied by the others.

Also I found haki at this dictionary page it is the fourth down.

http://www.freelang.net/online/hawaiian.php?lg=gb

I try to do as much research as I can, even if it's only a little short story. My best friend/editor say's I go overboard on researching. I'm just a curious person, who likes to learn new things. :D

Tattoo in Gaelic[edit]

Please could you translate this quote in Irish Gaelic - Like one, like the other, like daughter, like mother. Thanks!

It will only rhyme in English, not in Gaelic.
Cosúil le ceann amháin, cosúil leis an gceann eile, amhail an mháthair, bíonn an iníon. (get other opinions before using, there are lots of different ways to put it) —Stephen (Talk) 21:23, 14 October 2012 (UTC)

English to Gaelic/Gaelic to English[edit]

Please: I need for an important engraving the translation for:

Always with you in Irish Gaelic. Correctly please>

Thanks

Leatsa go deo if "you" refers to one person; Libhse go deo if it refers to two or more people. —Angr 20:51, 15 October 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic translation requested[edit]

I would appreciate help translating the following phrase into Irish Gaelic:

Rest here if you are weary from the journey

Thank you!

Lig scíth anseo má tá tú tuirseach den aistear.Angr 20:14, 18 October 2012 (UTC)

serenity payer[edit]

Serenity prayer in khmer

English to Tibetan[edit]

Please help me what is the translation of "my strength" in Tibet

ངའི་སྟོབས (nge-stobs) —Stephen (Talk) 10:07, 24 October 2012 (UTC)


English to Khmer[edit]

Can someone please translate "Peace comes from within, do not seek it without" into Khmer?

looking to translate a phrase from english to scottish gaelic[edit]

HI,

I am doing a project in scotland and am looking to get the following phrase translated from english to Scottish gaeilic: Standing together to prevent falls. thanks

Helen

English to Latin[edit]

"I was happy yesterday, and not even the gods can change that" (or words to that effect)

Laetus eram heri nec mutare possunt dii. —Stephen (Talk) 11:51, 30 October 2012 (UTC)

English to French[edit]

Kindly translate this phrase. "group yourselves into two". Thank You :)

What does it mean? Split the big group into two groups? Pair off into groups of two? Or what? —Stephen (Talk) 11:37, 30 October 2012 (UTC)

What was the original Chinese of this quote?[edit]

What was the original Chinese of the following quote by Laozi? "He who knows does not speak; he who speaks does not know."

Didn't know where else to post this question. --WikiTiki89 10:45, 31 October 2012 (UTC)

I believe it was this:
—Stephen (Talk) 11:09, 31 October 2012 (UTC)
Ok thanks. Did they use commas back then? --WikiTiki89 11:45, 31 October 2012 (UTC)
I have little info on historical Chinese punctuation but I know it was random, non-standardised until early 20th century. The most common were and , used by scholars. Poetry just used spaces and paragraphs. is a pause mark, not for listing. You can try asking User:Jamesjiao for more details. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:09, 31 October 2012 (UTC)
In the time of Laozi, there would not have been punctuation. It probably would have been written in two columns, the columns serving to separate the sentences. —Stephen (Talk) 12:16, 31 October 2012 (UTC)

November 2012[edit]

Phrase explained[edit]

What does 'Iris is the daugther of Thaumas' mean? 94.211.48.35 12:51, 4 November 2012 (UTC)

It means that Thaumas and his wife had a daughter together, and they named their daughter Iris. —Stephen (Talk) 13:32, 4 November 2012 (UTC)

please translate to arabic[edit]

to teach and never be weary, is love arab version

لتعليم وأبدًا أن يكون بالضجر، وهذا هو جوهر الحب (get more opinions on this) —Stephen (Talk) 08:27, 6 November 2012 (UTC)

English to Latin translation.[edit]

If you love someone, set them free. If they come back they’re yours; if they don’t they never were.

Si diligis aliquem, dimitte. Si redit, et tuus est; si non, non esset. (if the "someone" is a man)
Si diligis aliquam, dimitte. Si redit, et tua est; si non, non esset. (if the "someone" is a woman) —Stephen (Talk) 13:12, 7 November 2012 (UTC)
dimittere means to send away. Replace dimitte in the sentences with libera. Also, I think non esset would be better expressed as numquam erat. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:38, 8 November 2012 (UTC)

Can someone please translate the following Spanish into English? Q cuando te djas ver y hacemos algo este es. Mi numero juank toa.

That when you let yourself see and we do something, this is it. My number juan k toa. (not enough context to make sense of it.) —Stephen (Talk) 00:09, 9 November 2012 (UTC)

English to Esperanto[edit]

Can someone translate/transliterate the names of the following characters from the film Wreck-It Ralph into Esperanto?

  • Wreck-It Ralph
  • Vanellope von Schweetz
  • Fix-It Felix, Jr.
  • Sergeant Tamora Jean Calhoun
  • King Candy

Much thanks in advance!

  • Wreck-it Ralph = Malkreanta-ĝin Ralf
    Vanellope von Schweetz = Vanélopi von Ŝǔic
    Fix-It Felix = Fiksanta-ĝin Filiks
    Tamora Jean Calhoun = Tamora Ĝin Kalhún
    King Candy = Reĝo Dolĉaĵo

I have followed Zamenhof, the creator of Esperanto, in transliterating names by putting an accent on the stressed syllable if the stress is not penultimate, and otherwise leaving the names as untouched as possible. The names that are titles ("wreck-it" etc.) I have translated. Please note that I have not seen the movie and I am just guessing the pronunciation of the characters' names based on experience. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:58, 13 November 2012 (UTC)

Thank you! And now, I can start to learn Esperanto and then talk about these characters in Esperanto. I have two questions though. Would Sergeant translate into Serĝento? And, would Jr. translate into Junulo? -173.60.112.12 03:29, 25 November 2012 (UTC)
Well, I speak Latin but my Esperanto is somewhat weak. I can understand a lot more than I can write. Given this, I asked an Esperantist to check my translations a few days ago, and he disagreed with them. For one, we confirmed that King Candy appears to be made of candy in the movie by asking a friend, and that lets us conclude that the awkward noun cluster I gave you would be better expressed as Reĝo Dolĉaĵa. Secondly, he confirmed that modern Esperantists do not usually transliterate names or use stress accents — they either leave them alone (like saying "Calhoun") or occasionally fully Esperantize them (like saying "Kalhuno"). Thirdly, he showed that it would be more usual to use the verb destrui rather than the synonymous but rarer malkrei, so Wreck-it would be Destruanta-ĝin.
I think something like Sarĝento and junula (as an adjective) would work well. If you are interested in learning Esperanto or just asking more questions, I would strongly recommend that you try out Lernu! where Esperantists of all levels discuss la lingvo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:49, 25 November 2012 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

What are the romanized Sanskrit words for: protector, apprentice, knight, elder and master?

protector = pālaka
apprentice = śikṣu
knight = ḍāmara
elder = sthavira
master = nātha —Stephen (Talk) 21:01, 17 November 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

Can somebody please translate the following into Scottish Gaelic for me;

"Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness with weakness."


Edit** Or the line "Don't ever mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness."

Which is just a more commonly used version.

TRANSLATE "THE PATH" TO SCOTTISH GAELIC[edit]

Assistance to translate the term "THE PATH" into Scottish Gaelic

an slighe —Stephen (Talk) 14:53, 18 November 2012 (UTC)
It's feminine, so it's actually an t-slighe. —Angr 17:37, 18 November 2012 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

I am looking for the correct translation of: "truth is stranger than fiction" into latin, so far in my searches i have come up with two different answers a) veritas est mirabilius fictionem b) veritas est hospes quam fictio

i am trying to work out which is the correct out of the two, if neither are correct what the actual correct translation would be?

Unfortunately, neither of those is correct. The second one is closer grammatically, but it makes the serious error of getting stranger (as in "strange, stranger, strangest") confused with stranger (as in "don't talk to strangers"). I would say Veritas est mirabilior quam fictio. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:04, 20 November 2012 (UTC)

Please Translate from English to Arabic[edit]

God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference.

اللهم امنحني السَكينة لأتقبل ما لا أستطيع تغييره، والشجاعة لأغير ما أستطيع تغييره، والحكمة لأعرف الفرق بينهما —Stephen (Talk) 05:21, 20 November 2012 (UTC)

Could someone please translate this to Scottish Gaelic[edit]

Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.

translate "strength"[edit]

translate "strength" into cambodian (khmer), tibetan, and quechua.

Khmer: កម្លាំង (gomlung)
Tibetan: སྟོབས (stobs)
Quechua: kallpa —Stephen (Talk) 06:38, 20 November 2012 (UTC)

French to English[edit]

I saw these words in an article about football but there are no translations for them here. Can anyone please translate these: pesages, populaires, titularisation, latérales (as a noun). 143.167.42.18 10:21, 23 November 2012 (UTC)

The translations are there. You didn’t look carefully.
pesages = weighing in
populaires = popular
titularisation = tenure
latérales = lateral —Stephen (Talk) 22:09, 23 November 2012 (UTC)
No, Semper just added them. They did not exist when the comment was posted AFAIK. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:33, 25 November 2012 (UTC)

English to Austrian[edit]

listen in austrian

The principal language of Austria is German. In German, "to listen" is zuhören. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:10, 25 November 2012 (UTC)
Perhaps "Austrian" is a typo for "Asturian"? —Angr 09:48, 28 November 2012 (UTC)
If he meant Asturian, it is escuchar. —Stephen (Talk) 09:54, 28 November 2012 (UTC)
If it's about Austrian German or German, when the context is clear hören is more common than zuhören, especially when there is an object -e.g. "das Radio hören" - listen to the radio. The verb hören means both "to hear" and "to listen". Without an object, zuhören is clearer, e.g. Hören Sie zu, bitte! - Please listen! --Anatoli (обсудить/вклад) 06:01, 3 December 2012 (UTC)

latin translation[edit]

translate never lose your dignity or integrity into latin

Noli amittere tuam dignitatem. If you are speaking to multiple people, replace noli with nolite. If you want to use "integrity", replace dignitatem with integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 25 November 2012 (UTC)
I think he might have meant to include both dignity and integrity. --WikiTiki89 16:13, 28 November 2012 (UTC)
Why can't anons be clear? In that case, replace dignitatem with dignitatem vel integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:15, 29 November 2012 (UTC)

PLEASE TRANSLATE ENGLISH TO CHEROKEE[edit]

Will someone please translate "walk with the angels" to cherokee (tsalagi) for me please.

thank you :)

ᎬᏙᏗ ᎠᏂᏓᏪᎯ ᎠᎢᏒᎢ (gvdodi anidawehi aisvi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 23:21, 28 November 2012 (UTC)

December 2012[edit]

sommes a payer[edit]

releve des sommes a payer

statement of amounts payable —Stephen (Talk) 03:58, 1 December 2012 (UTC)

English to gaelic[edit]

This is for a potential tattoo on both my arms... the phrases are "forget what hurt you" and the other is "never forget what it taught you" please let me know the translation!

This is Irish Gaelic. Have it doublechecked by a native speaker or two before you use it.
Nábac cad a gortaíodh tú (forget what hurt you)
Ná déan dearmad cad a mhúin sé leat (never forget what it taught you) —Stephen (Talk) 08:35, 3 December 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

Watch me burn.

English to Armenian, Bengali, and Hungarian (Russian, too)[edit]

I've just created list templates for the Armenian ({{list:states of India/hy}}), Bengali ({{list:states of India/bn}}), and Hungarian ({{list:states of India/hu}}) languages. Is the hypernym parameter optional? If not, could anyone translate "state of India" in these languages? For the Armenian language, I think it's նահանգ Հնդկաստանի; for Hungarian, I think it's állam India. I'm not sure about Bengali. --Lo Ximiendo (talk) 09:25, 2 December 2012 (UTC)

I don't know much about Hungarian, but reading what I can of w:hu:Állam makes it seem like they mean nation-state, not a state within a nation. Also, India would almost certainly need to be inflected for case. I recommend asking Panda10 (talkcontribs) about it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:20, 3 December 2012 (UTC)
And now I made {{list:states of India/ru}}. --Lo Ximiendo (talk) 04:23, 3 December 2012 (UTC)
That, at least, is easy for me: штат Индии. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:25, 3 December 2012 (UTC)
But I see you already have it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:26, 3 December 2012 (UTC)
Hungarian works more like Navajo or Finnish. Rather than inflecting the possessor, India, it would inflect that which is possessed by India: "India its-state" (India állama). OTOH, you could say "indian state" (indiai állam), which is much more common in this case. —Stephen (Talk) 08:26, 3 December 2012 (UTC)

Twin in Nepali[edit]

Could someone help me to translate twin into Nepali? I mean the twin as persons.

I found these options but cannot say which one is correct or not?

त्वं

टि.भीइन

kind regards,

Joss

English to Scottish Gaelic[edit]

Could someone help me with this one pretty please?? I'm looking to get a tattoo with it.

Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.

request for english to aramaic[edit]

hi there i am requesting a translation of "four seasons forgotten" in aramaic thank you

Amharic, Czech, Hebrew, Ukrainian(?) Russian to English[edit]

The album - I got some pretty cool foreign language books from volunteering at a local library and I'm curious about the title of this Amharic book (just so I know what it's about), the note in this Czech book apparently titled November Hurricane by Bohumil Hrabal, what's on the cover of this Hebrew fashion book, and the note in this Ukrainian(?) book, Преподобный Серафимъ Саровскїй. Ultimateria (talk) 04:46, 17 December 2012 (UTC)

The note is not Ukrainian, it's Russian. "Преподобный Серафимъ Саровскїй" is pre-1918 reform spelling of "Преподо́бный Серафи́м Саро́вский" (the Reverend Serafim Sarovsky) (I've marked the word stresses). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:12, 17 December 2012 (UTC)
Oh, that's odd. It says it was published in 1971, but there are also many instances of the letter yat. Any ideas of why it still uses old spellings?
Also, can you read the note? Ultimateria (talk) 05:40, 17 December 2012 (UTC)
I don't know where the Russian title appears on the link. I only translated what you posted. As for the note, it's cursive in red ink, rght? It says: "1972 г. Моему любимому мальчику на память от мамы." - "(Year) 1972. To my dear boy for memory from mum." --Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 17 December 2012 (UTC)
Thank you so much, Anatoli! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
The other, long note is written in Czech, please ask Dan Polansky. I can't read cursive Czech and he is a native speaker. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 17 December 2012 (UTC)
The Hebrew at the top is הסיפורים המותחים ביותר בעולם (hasipurím hamot'khím b'yotér ba'olám) which means "The most thrilling/suspensful tales in the world" at the bottom, it is the three words מְרַתֵּק (m'raték, fascinating), מַפְתִּיעַ (maftía', surprising), מַדְהִים (madhím, amazing). --WikiTiki89 06:36, 17 December 2012 (UTC)
Very interesting! I could have sworn it had something to do with fashion/glamour because of the woman's over-the-top makeup and the layout of the words. Thank you! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
Disclaimer: I do not know a word of Amharic. The text looks like "የዳበሳ ጉዞ ከፈቃደ ልመንህ" (transliteration: "yädabäsa guzo käfäqadä ləmänəhə") to me. Hope this helps, πr2 (talk • changes) 15:30, 17 December 2012 (UTC)
Some quick research showed me the second word ጉዞ means journey, so thank you for transcribing the words for me! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
According to a native speaker of Amharic, the Amharic text can be translated literally as "[walking blindly] by Feqade Limenih" or "Aimless wanderings by Feqade Limenih". I guess "wanderings" / "walking" isn't far from what "journey" (I personally found a website which said it meant "tourism", which is relatively similar as well) and the "käfäqadä ləmänəhə" part must mean that it is by Feqade Limenih, so I have been able to track the book down to http://www.worldcat.org/title/yedabesa-guzo/oclc/51325005 (ISBN 0973091509)! Apparently the name of the book is "Yedabesa guzo" which is pretty close to my transliteration "yädabäsa guzo". ;) πr2 (talk • changes) 01:09, 18 December 2012 (UTC)
Oh wow, you really went out of your way. Thank you! Ultimateria (talk) 18:06, 18 December 2012 (UTC)

Latin to English from deviantART[edit]

I came across the phrase "Tempora fugit" at this deviantART page; and I'm assuming it means "times fly". Is that true or does it mean something else? --Lo Ximiendo (talk) 03:44, 20 December 2012 (UTC)

More like "times, it flies". The subject is plural, the verb singular, and the whole ungrammatical. If the only change desired were to put the subject into the plural, it should be tempora fugiunt", "the times fly"... but I don't know how that makes much sense.
I suspect simple confusion between Cicero's o tempora, o mores! "Oh times, oh morals!" and Virgil's (paraphrased) tempus fugit "time flies". Catsidhe (talk) 04:32, 20 December 2012 (UTC)
Thanks, I notified the creator, Kamikaye. --Lo Ximiendo (talk) 04:40, 20 December 2012 (UTC)
By the way, Catsidhe. You can translate one of Aung San Suu Kyi's quotes into Latin if you want: "It is not power that corrupts but fear." --Lo Ximiendo (talk) 05:32, 20 December 2012 (UTC)
@Catsidhe: yes, it's ungrammatical, but there's a problem with your translation, too. fugio does not mean "fly" in the modern sense; that's volo. Instead, it means "flee" or "run away".
@LX: The quote is: Non potestas sed timor corrumpit. (Literally: Not power, but fear, corrupts. The grammar of the original does not suit Latin.) —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:38, 20 December 2012 (UTC)
"Time flies" is the canonical translation, in the archaic sense of "fly" = "flee". (fly etymology 2, verb sense 2.) It is also the only way the joke "Time flies like an arrow, fruit flies like a banana" can work. (With three shifts of meaning for "flies" in one sentence, if you think about it.)
On a tangential note, is there a way to link to a given etymology of a lemma, as there is to a given language for it? Catsidhe (talk) 05:55, 20 December 2012 (UTC)
Damn canonicity! With the possible exception of "Fly, Fleance, fly!" which I seem to remember from Macbeth, fly is but rarely heard with that meaning from modern lips. To translate for the likes of a 17th-century Englishman is not going to convey meaning accurately.
But don't mind me, I'm just grouchy. As for your other question, do you mean like volo#Etymology 2 or something like that? if so, that's the only way I know of. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:01, 20 December 2012 (UTC)
Isn't this a modern use of that sense: "I can't talk right now. I gotta fly!" --WikiTiki89 07:03, 20 December 2012 (UTC)
@Catsidhe and Metaknowledge: you could also create an anchor (which won't change if e.g. another language is put in before volo#Latin that also has two etymology sections), either by inserting <span id="Latin_etymology_2"></span> and linking to volo#Latin_etymology_2 (as I did on WT:ANDS), or by something similar to {{senseid}}. That's if you need to link from one entry to another; I don't think it's worth it to put such an anchor in just to link to an entry from a discussion. - -sche (discuss) 07:21, 20 December 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Can someone please tell me how to write HOPE in Khmer?

(Disclaimer: I don't speak Khmer) សង្ឃឹម (sɑngkʰɨm) means "hope" (both the noun sense and the verb sense). If it's for something important (or permanent, like a tattoo), please wait until someone else confirms this. Thanks, πr2 (talk • changes) 03:43, 21 December 2012 (UTC)

English to Dutch for Dutch Wikipedia breakdance move article[edit]

Here's the article I have in mind.

Subject/headline: Article Translation into English, please?

Body: Hello, I just came across this article via Caudex Rax (talkcontribs) and I thought I would like it in English. Thanks in the future.

Any opinions? --Lo Ximiendo (talk) 15:34, 21 December 2012 (UTC)

(Disclaimer: I do not speak Dutch nor do I know how to breakdance) w:Windmill_(b-boy_move)#Halos - it's called "Halo" in English too. πr2 (talk • changes) 16:47, 21 December 2012 (UTC)
Eeeehhh... Thanks? Never-mind, experts on the Dutch language. --Lo Ximiendo (talk) 17:29, 21 December 2012 (UTC)
Sorry. πr2 (talk • changes) 18:38, 21 December 2012 (UTC)
You mean you've made a mistake? --Lo Ximiendo (talk) 19:33, 21 December 2012 (UTC)

"The sin of reading" in French? (Maybe Arabic, Persian, Khmer and a few others, too...)[edit]

In case you're wondering about where I got that phrase from, it's Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Here's an empty list that anyone can fill out with a signature. --Lo Ximiendo (talk) 12:23, 27 December 2012 (UTC)

P.s. Anyone can take their time and never hurry. --Lo Ximiendo (talk) 13:30, 27 December 2012 (UTC)
French: (is it "le péché de lecture"?)
Le péché de la lecture. Mglovesfun (talk) 12:46, 27 December 2012 (UTC)
Arabic: إثم القراءة (ʾiṯm al-qirāʾa)
Persian: گناه خواندن (gonâh-e xândan) --Z 13:24, 27 December 2012 (UTC)
Khmer: មើលអក្សរដាច់បាប (məəl aksɑɑ dac baap) (not sure about this...it's hard to translate)
Slovak: Hriech čítania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
Italian: il peccato della lettura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Telugu:
Estonian:
Finnish:
Irish: an peaca léimhCatsidhe (talk) 02:20, 28 December 2012 (UTC)
Latin: peccatum legendi
Luxembourgish:
Swedish: läsnings synden? I'm not sure —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Danish:
Portuguese: o pecado da leitura
Polish: Grzech czytania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
Russian: Грех (Grex) чтения (Gréx čténija) --WikiTiki89 13:43, 27 December 2012 (UTC)
Armenian:
Hindi/Urdu:
German: die Sünde des Lesens
Spanish: el pecado de la lectura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Chinese (Mandarin): traditional: 閱讀, simplified: 阅读 (yuèdú de zuì) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Japanese: 読書 (dokusho no tsumi) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Korean: 독서 (dokseo) (ui) (joe) (dokseo-ui joe) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Latvian:
Lithuanian: Skaitymo nuodėmė -- πr2 (talk • changes) 06:03, 2 January 2013 (UTC)
Georgian:
Catalan: el pecat de la lectura
Icelandic:
Hebrew: חֵטְא־הַקְּרִיאָה (khet-hak'ri'á) or הַחֵטְא שֶׁל קְרִיאָה (hakhét shél k'ri'á) --WikiTiki89 17:42, 27 December 2012 (UTC)
Yiddish: די (di) זינד (zind) פֿון (fun) לייענונג (di zind fun leyenung) --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
Czech: Hřích čtení --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
Dutch: de zonde van (het) lezen (with "het" it is more like "the act of reading" as a concept) —CodeCat 03:03, 28 December 2012 (UTC)
Afrikaans: Die sonde van lesing --WikiTiki89 06:48, 28 December 2012 (UTC)
Greek: η αμαρτία της ανάγνωσης —Stephen (Talk) 13:15, 2 January 2013 (UTC)
Turkish: