User talk:Purodha

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

See also w:de:User talk:Purodha

Hi there. On English Wiktionary we don't (normally) define foreign words, but just give the English translation. Here is our standard welcome. SemperBlotto 19:05, 4 March 2006 (UTC)[reply]

Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:


I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome!

Translate vs. define[edit]

Purodha, that's an impressive list of translations under Zylinder, but it belongs under cylinder instead. Because this is the English Wiktionary, we define or translate non-English words into English, then place translations into other languages under the English entries. For examples, see boue (French) and cadena (Spanish). In English, horse is an example of a correctly-formatted entry with translations for multiple senses.

What does belong under Zylinder is the English definitions and translation. If this is not clear, leave me a note and I'll try to do better. Thanks for your contributions. --Dvortygirl 07:20, 7 March 2006 (UTC)[reply]

  • Most data under "Zylinder German" came from "cylinder English" — I worked through the "Category:Translations to be checked (German)" list, found that "Zylinder, German" is basically identical to "cylinder, English" plus "cylinder hat", and created "Zylinder" from a copy of "cylinder, English".
  • That said, I seem not to fully understand the principle or intent of Wiktionary. Coming from the perspective of one who was educated a mathematician at a time when computer science was not yet thaught, who worked with software systems ever since, who — albeit few semesters of linguistics — as a hobbyist contemplates automated translation, I seem too much to look at Wikipedia as a potential source of an information base for translations. — Since my own translation work as a human is often based on a branch-and-bound algorithm, where independently made reverse translations are being used to refine / reduce the choice of possibilities to translate a sentence and eliminate potentially misleading ones, I read in the introductory pages on Wiktionary, it was a dictionary of "all words in all languages". I thus concluded they were all treated equally, whith the only difference between the language Wiktionaries being the metalanguage used to write about each word of every language. Of couse that lead me to the assumption that, after years of development, (linguistic) contents in the various language Wiktionaries were bound to converge and at a dynamic optimum be identical in all Wiktionaries. An assumption that rose the unanswered question: Why the hell did they not choose a more appropritate data base format — why had it to be a text-wiki, where consequentially much efford is being duplicated between language wikis? I seem to be mistaken, though.
  • I am uncertain where my comment should generally go — on "my" talk page User_Talk:Purodha, or on "yours" User_Talk:Dvortygirl ? Since you invited me to yours, it's obvious this time. But what, if you had not?
  • Thank you in advance, in case you would be able and care to help me. -- Purodha Blissenbach 08:44, 7 March 2006 (UTC)[reply]
Easy things first. If you leave a note on my talk page, it lights up a nice little orange box for me when I log in next. If you leave a note for me on your talk page, you're assuming I know to come look for it. There is no set policy, though.
As for languages, let me try going into less detail, instead of more. Words in English get translation. Words in languages that are not English do not get translations. That's pretty much all there is to it. I hope that helps. --Dvortygirl 03:29, 9 March 2006 (UTC)[reply]

Invitation to contribute[edit]

Hi,

You might or might not already be aware that there is now a new system in place for marking translations that need to be checked (those that are suspected of being incorrect or those where it is not clear which sense(s) of a word the translations apply to). (See here for the Beer parlour discussion on this topic.)

Translations to be checked are now categorised by language. For example, Category:Translations_to_be_checked_(French) contains a list of all words where French translations need to be checked. This is designed to make the checking of these translations easier to maintain and work with.

I'm contacting everyone who has either expressed an interest in working on translations or has indicated in Wiktionary:Babel that they have a good knowledge of a particular foreign language or languages.

Would you be interested in helping out with the translations to be checked for German? If so, please read the page on how to check translations.

If you want to reply to this message, please do so on my talk page. Thanks for your help you can provide.

Paul G 11:05, 11 March 2006 (UTC)[reply]

Your account will be renamed[edit]

00:02, 18 March 2015 (UTC)