sombra
Asturian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Ultimately from Latin umbra, through an intermediate Vulgar Latin form. Compare Spanish and Portuguese sombra.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]sombra f (plural sombres)
Further reading
[edit]- Academia de la Llingua Asturiana (2000). Diccionariu de la llingua asturiana (1ª edición). →ISBN. on-line version.
Catalan
[edit]Alternative forms
[edit]- ombra (native)
Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]- IPA(key): (Central, Balearic) [ˈsom.bɾə]
- IPA(key): (Valencia) [ˈsom.bɾa]
- (Alghero) IPA(key): /ˈsom.bɾa/
Noun
[edit]sombra f (plural sombres)
Usage notes
[edit]- Found within Algherese and more generally as a Castilianism, coexisting in both cases with the native ombra. Regarded outside of Algherese as "inadmissible."
Further reading
[edit]- “sombra” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
- El Català de l'Alguer : un model d'àmbit restringit, Barcelona, 2003, →ISBN, page 58
- “sombra”, in Diccionari d'Alguerés, 2022 July 4 (last accessed)
French
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]sombra
- third-person singular past historic of sombrer
Anagrams
[edit]Galician
[edit]Alternative forms
[edit]- sóma, sôma (proscribed, literary)
Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese soonbra, perhaps from Latin sub (“under”) + umbra (“shadow”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]sombra m (plural sombras)
- shade
- 1845, Alberto Camino, O desconsolo:
- D’esta fontiña áa beira froleada
sentado áa sombra de un chorón estóu
doído o peito, á alma esconsolada
triste morrendo pouco a pouco vóu.- By the flowery side of this spring,
sitting in the shade of a weeping willow I am,
aching heart, disconsolate soul,
sad, little by little I die
- By the flowery side of this spring,
- shadow
- c. 1350, Kelvin M. Parker, editor, Historia Troyana, page 50:
- estaua Paris adeante su a soonbra de hũ moy grande et forte rrobre
- Paris was ahead, under the shadow of a very large and strong oak tree
- 1880, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos:
- Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
- When I think that you're gone,
dark shadow that shadows me,
at the feet of my bed
you return to mock me.
When I'm imagining you're gone,
in the sun itself you show yourself,
and you are the star that glitters
and you are the wind that howls.
if they sing, it's you, singing,
if they cry, it's you, crying,
and you are the river's murmur,
and you're the night, and you're the dawn.
Everywhere you're and you're everything,
for me and in myself you dwell,
but you'll never left me alone,
shadow that always shadows me.
- When I think that you're gone,
- (folklore, supernatural) shadow, ghost
References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “soonbra”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- “sombra”, in Dicionario da Real Academia Galega (in Galician), A Coruña: Royal Galician Academy, 2012–2024
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “soonbra”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “sombra”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “sombra”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “sombra”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Portuguese
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese soombra, of uncertain origin, but ultimately containing Latin umbra (“shadow”). Possible etymologies include:
- from Old Galician-Portuguese soombrar, from Vulgar Latin *subumbrāre (“to shadow”), from Latin sub + umbrāre, from umbra (“shadow”).[1]
- from Old Spanish solombra, from Vulgar Latin *solumbra, from Latin sub illā umbrā (literally “under that shadow”).[2]
- from Latin umbra (“shadow”), influenced by Old Galician-Portuguese sol (“sun, sunshine”).[1]
Cognate with Galician, Asturian, and Spanish sombra, solombra, Mirandese selombra, French sombre and possibly with Dalmatian sombreja and Romansch sumbreiva.
Pronunciation
[edit]
- Rhymes: -õbɾɐ
- Hyphenation: som‧bra
Noun
[edit]sombra f (plural sombras)
- shadow
- shade
- Não há luz sem sombra.
- There's no light without a shadow.
- a faint silhouette
- Vimos uma sombra passar pela janela.
- We saw a shadow passing by the window.
- (figurative) a negative aspect of something
- O tempo na cadeia é uma sombra do seu passado.
- The time spent in jail is a shadow from his past.
- Synonym: vulto
- trace, hint (a very small amount, especially of something abstract)
- Sem sombra de dúvida.
- Without a shadow of doubt.
- Synonym: fantasma
- shade
- eye shadow (makeup applied to the eyelids)
- (painting, drawing) the darker parts of an image
- (figurative) copycat (one who imitates someone without adding ingenuity)
Antonyms
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Dicionario de dicionarios do galego medieval http://sli.uvigo.es/DDGM/ddd_pescuda.php?pescuda=sombra&tipo_busca=lema
- ^ Infopedia http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/sombra
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Possibly from the verb sombrar (from Vulgar Latin *subumbrāre), or more likely from Latin umbra (“shade, shadow”), possibly altered by influence from sol (“sun”) (cf. Old Spanish solombra (literally “sunshade”)) or the Latin prefix sub-. An alternative explanation for this form is a Latin construction sub illa umbra (“under that shade”).
The coffee was named by don José Prado Crespo, see: solo-corto.
Noun
[edit]sombra f (plural sombras)
Noun
[edit]sombra m (plural sombras)
Adjective
[edit]sombra m or f (masculine and feminine plural sombras)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]sombra
- inflection of sombrar:
Further reading
[edit]- “sombra”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28
Anagrams
[edit]- Asturian terms inherited from Latin
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian terms inherited from Vulgar Latin
- Asturian terms derived from Vulgar Latin
- Asturian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Asturian/ombɾa
- Rhymes:Asturian/ombɾa/2 syllables
- Asturian lemmas
- Asturian nouns
- Asturian feminine nouns
- Catalan terms borrowed from Spanish
- Catalan terms derived from Spanish
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan 2-syllable words
- Catalan lemmas
- Catalan nouns
- Catalan countable nouns
- Catalan feminine nouns
- Algherese Catalan
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French non-lemma forms
- French verb forms
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Galician/ombɾa
- Rhymes:Galician/ombɾa/2 syllables
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician nouns with irregular gender
- Galician masculine nouns
- Galician terms with quotations
- gl:Folklore
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms with unknown etymologies
- Portuguese terms inherited from Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese terms inherited from Vulgar Latin
- Portuguese terms derived from Vulgar Latin
- Portuguese terms derived from Old Spanish
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Portuguese/õbɾɐ
- Rhymes:Portuguese/õbɾɐ/2 syllables
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese feminine nouns
- Portuguese terms with usage examples
- pt:Fantasy
- pt:Painting
- pt:Cosmetics
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/ombɾa
- Rhymes:Spanish/ombɾa/2 syllables
- Spanish terms inherited from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Vulgar Latin
- Spanish terms inherited from Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish feminine nouns
- Spanish nouns with irregular gender
- Spanish masculine nouns
- Andalusian Spanish
- Malaga Spanish
- Spanish adjectives
- Spanish epicene adjectives
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms