Jump to content

tại

From Wiktionary, the free dictionary

Vietnamese

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

    Sino-Vietnamese word from (at, in).

    Verb

    [edit]

    tại

    1. to be located at; to be located in; to be located on
      Vụ án xảy ra tại đường số 9.
      The crime took place on 9th Street.
    2. (colloquial) to be because of; to be due to
      Synonyms: do, bởi
      Lỗi tại ai đây? Lỗi tại tôi.
      Whose fault is this? It's my fault.
      Tại số cả thôi.
      It is all because of luck.
    Usage notes
    [edit]
    • Tại is not frequently used in colloquial Vietnamese with the sense "at; in; on". It's only often utilized to somewhat emphasize the place mentioned in the sentence.
      Lấy giấy báo tại trường nha.
      You go get the notice at school [not anywhere else].
    • Tại can be used instead of before specific adverbials of place, similarly to the English at.

    Conjunction

    [edit]

    tại

    1. (informal) because
      Tại tôi không biết. Xin lỗi nhé.
      Because I didn't know. Sorry.
    Derived terms
    [edit]

    Romanization

    [edit]

    tại

    1. Sino-Vietnamese reading of (zài, (located) at, in, exist)
      • 1920, Trần Trọng Kim, Việt Nam sử lược[1], volume I, Trung Bắc Tân Văn, page 277:
        Phiên âm bài Hán-văn từ trang 237 đến trang 241 [] Cái văn: nhân nghĩa chi cử, yếu tại an dân; []
        Transcription of the Chinese-script text from page 237 to page 241 [] Gài wén: rényì zhī jǔ, yào zài ānmín.
    Derived terms
    [edit]

    Etymology 2

    [edit]

    Romanization

    [edit]

    tại

    1. Sino-Vietnamese reading of (zài, things loaded, loads)
      • 1939, Phan Khôi, Khái luận về văn học chữ Hán ở nước ta, Tao đàn:
        Nếu chữa lại: 有 載 錢 踞 坐 於 屋 上 者 hữu tại tiền cứ tọa ư ốc thượng giả thì có nghĩa hơn.
        If we correct this: 有 載 錢 踞 坐 於 屋 上 者 yǒu zài qián jù zuò yú wūshàng zhě it is more meaningful.
    2. (proscribed) Sino-Vietnamese reading of (zāi, grammatical particle indicating emphasis); prescribed reading: tai
      • 2009, Thích Nhất Hạnh, Trái tim của Bụt, NXB Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh, page 140:
        Trong đạo Nho, đức Khổng Tử cũng có lần nói: "Trời có nói gì đâu? - thiên hà ngôn tại?"
        In Confucianism, Confucius once said, "Does heaven speak? – tiān hé yán zāi?"