послезавтра
Jump to navigation
Jump to search
Russian[edit]
Etymology[edit]
From после- (posle-) + за́втра (závtra).
Pronunciation[edit]
Adverb[edit]
послеза́втра • (poslezávtra)
- day after tomorrow
- 1938, Иван Бунин, Муза; English translation from Hugh Aplin, transl., Muza, Oneworld Classics, 2008:
- — Я хочу послезавтра пообедать с вами в «Праге», — сказала она. — Никогда там не была и вообще очень неопытна. Воображаю, что вы обо мне думаете. А на самом деле вы моя первая любовь.
- — Ja xoču poslezavtra poobedatʹ s vami v «Prage», — skazala ona. — Nikogda tam ne byla i voobšče očenʹ neopytna. Voobražaju, što vy obo mne dumajete. A na samom dele vy moja pervaja ljubovʹ.
- “The day after tomorrow I want to have dinner with you at the Prague,” she said. “I’ve never been there, and I’m very inexperienced in general. I can imagine what you think of me. But in actual fact, you’re my first love.”
See also[edit]
- вчера́ (včerá)
- позавчера́ (pozavčerá)
- сего́дня (sevódnja)