ڧرجون
Jump to navigation
Jump to search
See also: فرجون
Mozarabic[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
From Vulgar Latin *corāceōnem, derived from Latin cor.
Noun[edit]
ڧرجون (qurəjūn) m
- heart
- c. 1100, ibn al-Labbāna, Kharja A29 :[2]
- يا ڧرجوني ككرش بون امَار
- yā qurəjūnī ki-kariš būn amār
- Oh, my heart, you want to love well!
- يا ڧرجوني ككرش بون امَار
- c. 1100, al-Aʕmā al-Tuṭīlī, A41 :[3]
- نطيش مو ڧرشوني
- tuṭīšu mū qurəšūnī
- You cause confusion to my heart.
- نطيش مو ڧرشوني
Notes[edit]
- For Kharjas A12 and A29, Corriente reads ⟨qrḥwn⟩ and ⟨qrjwny⟩ respectively, taking them to represent a Mozarabic qoračón and qoračóne.[4]
References[edit]
- ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 103-105
- ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 217-218
- ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 290-291
- ^ Corriente, F. (1993) “Nueva propuesta de lectura de las xarajāt de la serie arabe con texto romance”, in Revista de Filología Española (in Spanish), volume LXXIII, number 1/2, page 32