揻
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]揻 (Kangxi radical 64, 手+9, 12 strokes, cangjie input 手戈竹女 (QIHV), composition ⿰扌威)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 445, character 34
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1913, character 11
- Unihan data for U+63FB
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]Phono-semantic compound (形聲/形声) : semantic 扌 (“hand”) + phonetic 威 (OC *qul).
Etymology 1
[edit]trad. | 揻 | |
---|---|---|
simp. # | 揻 |
Pronunciation
[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄟ
- Tongyong Pinyin: wei
- Wade–Giles: wei1
- Yale: wēi
- Gwoyeu Romatzyh: uei
- Palladius: вэй (vɛj)
- Sinological IPA (key): /weɪ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: wai1
- Yale: wāi
- Cantonese Pinyin: wai1
- Guangdong Romanization: wei1
- Sinological IPA (key): /wɐi̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]揻
- (dialectal Mandarin, transitive) to bend (a thin, long object)
Etymology 2
[edit]trad. | 揻 | |
---|---|---|
simp. # | 揻 | |
alternative forms |
Pronunciation
[edit]
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: ui
- Tâi-lô: ui
- Phofsit Daibuun: uy
- IPA (Xiamen, Taipei, Kaohsiung): /ui⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /ui³³/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: oe
- Tâi-lô: ue
- Phofsit Daibuun: oef
- IPA (Zhangzhou): /ue⁴⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: ui1
- Pe̍h-ōe-jī-like: ui
- Sinological IPA (key): /ui³³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, General Taiwanese)
Definitions
[edit]揻
- (Hokkien, Teochew) to prick; to poke; to bore (with something sharp, like a needle, a knife, etc.)
- 心頭親像針在那錐 擱那柴頭內有一隻鐵釘仔哩 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 1996, 陳昇 (lyrics), 楊騰佑 (music), 陀螺, performed by 葉璦菱
- sim-thâu chhin-chhiūⁿ chiam tī-leh ui, koh ná chhâ-thâu lāi ū chi̍t ki thih-teng-á lè [Pe̍h-ōe-jī]
- My heart feels like a needle pricking it, like an iron nail drilling into a block of wood
心头亲像针在那锥 搁那柴头内有一只铁钉仔哩 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 有愛的人笑容開 無愛的人註定受針萎 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 1997, 潘芳烈 (lyrics and music), 無情風雨寂寞暝, performed by 孫淑媚
- ū ài ê lâng chhiò-iông khui, bô ài ê lâng chù-tiāⁿ siū chiam ui [Pe̍h-ōe-jī]
- People will love give a big smile; people without love are destined to be pricked by a needle
有爱的人笑容开 无爱的人注定受针萎 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 啊~愛人 無見妳的面 親像風在透 親像針在揻 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 1998, 伍佰 (lyrics and music), 樹枝孤鳥 [Lonely Tree, Lonely Bird], performed by 伍佰&China Blue
- ah ~ ài-lîn, bô kìⁿ lí ê bīn, chhin-chhiūⁿ hong teh thàu, chhin-chhiūⁿ chiam teh ui [Pe̍h-ōe-jī]
- Oh, lover, without seeing your face, it is like the wind is blowing, like a needle is pricking
啊~爱人 无见你的面 亲像风在透 亲像针在揻 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 女人ㄟ心 豆腐做ㄟ 為你破碎 任由針底搓 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2000, 陳明章 (lyrics and music), 追追追, performed by 黃妃
- lú-lîn ê sim, tāu-hū chòe--ê, ūi lí phò-chhùi, līm-iû chiam teh ui [Pe̍h-ōe-jī]
- The heart of a woman is made of tofu, broken for you, allowing a needle to prick and prod
女人ㄟ心 豆腐做ㄟ 为你破碎 任由针底搓 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 不驚思念像針煨 只要你沒放袂記 我會惦這唱出唯一的堅持 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2013, 黃介文 (lyrics), 李富興 (music), 不驚等歸年, performed by 黃乙玲
- m̄ kiaⁿ su-liām chhiūⁿ chiam ui, chí-iàu lí bô pàng bōe-kì, góa ē tiàm chia chhiùⁿ-chhut ûi-it ê kian-chhî [Pe̍h-ōe-jī]
- I'm not afraid that yearning is like a needle pricking, as long as you haven't forgotten me, I will stay here singing out my only persistence
不惊思念像针煨 只要你没放袂记 我会惦这唱出唯一的坚持 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 三更暝半的相思 夜夜纏甲像針崴 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2016, 郭之儀 (lyrics and music), 十全十美, performed by 蔡秋鳳
- saⁿ-kiⁿ mî-pòaⁿ ê siuⁿ-si, iā-iā tîⁿ kah chhiūⁿ chiam ui [Pe̍h-ōe-jī]
- The yearning in the middle of the night bothers me every night, like a needle is pricking
三更暝半的相思 夜夜缠甲像针崴 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 看你為伊咧傷心 乎我心內像針揻 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2017, 陳偉強 (lyrics and music), 心離開, performed by 蔡佳麟
- khòaⁿ lí ūi i teh siong-sim, hō͘ góa sim-lāi chhiūⁿ chiam ui [Pe̍h-ōe-jī]
- Seeing you break your heart for him makes my heart ache as if it is pricked by a needle
看你为伊咧伤心 乎我心内像针揻 [Taiwanese Hokkien, simp.]
- (Taiwanese Hokkien) to inject
- (Taiwanese Hokkien) to take by force
Synonyms
[edit]Compounds
[edit]References
[edit]Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Mandarin Chinese
- Chinese transitive verbs
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Hokkien Chinese
- Teochew Chinese
- Hokkien terms with quotations
- Taiwanese Hokkien