Sankt-Nimmerleins-Tag

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

German[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Sankt Nimmerlein +‎ -s- +‎ Tag, literally St. Little Never’s Day. Compare an equivalent in Portuguese no Dia de São Nunca, further also Dutch met sint-juttemis, French à la Saint-Glinglin.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /zaŋ(k)tˈnɪmərlaɪ̯nsˌtaːk/, (northern also) /-ˌtax/
  • (file)
  • Hyphenation: Sankt‧Nim‧mer‧leins‧Tag

Noun[edit]

Sankt-Nimmerleins-Tag m (strong, genitive Sankt-Nimmerleins-Tags or Sankt-Nimmerleins-Tages, plural Sankt-Nimmerleins-Tage)

  1. first of never, cold day in Hell
    1. (+ zum/am/auf) when pigs fly, when Hell freezes over
      • 1941, Bertolt Brecht, Der gute Mensch von Sezuan, Das Lied vom Sankt Nimmerleinstag:
        Und an diesem Tag zahlt die Güte sich aus
        Und die Schlechtigkeit kostet den Hals
        Und Verdienst und Verdienen, die machen gute Mienen
        Und tauschen Brot und Salz.
        Am Sankt Nimmerleinstag
        And on this day goodness will pay off
        And badness will cost one one's neck
        And merit and payment, they'll smile at each other
        And exchange bread and salt.
        On Saint Neverling's Day
      • 1842, Eucharius Ferdinand Christian Oertel, Auswahl der ſchönſten Denk- und Sittenſprüche, Sprüchwörter, Räthſel, Buchſtabenwechſel, Grabſchriften &c. aus Lateiniſchen Dichtern und Proſaikern gezogen, Friedrich Campe, page 3:
        Ad Calendas Graecas, auf die Griechiſchen Kalenden (wird es geſchehen): auf den Sankt Nimmerleins-Tag: nun und nimmermehr. Die Griechen hatten nämlich in ihrem Kalender keine Kalenden, um damit den erſten Monatstag zu bezeichnen.
        Ad kalendas Graecas, on the Greek kalends (will it happen): when pigs fly: now and nevermore. After all, the Greeks didn't have any kalends in their calendar, with which to designate the first day of the month.
    2. (+ bis) until the cows come home, until doomsday
      • 2009, Iny Lorentz, Die Rose von Asturien, Knaur eBook, page 390:
        Einige der Zwangsverpflichteten arbeiteten ihm zu langsam, und so fuhr er mit einem Donnerwetter dazwischen. »Wollt ihr wohl schneller machen, ihr Kerle! So dauert es bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag, bis wir fertig sind. Denkt daran, dass ihr uns so lange durchfüttern müsst!«
        Some of the conscripts worked to slowly for his liking, and so he interved with a curse. ‘Would you work faster, you guys! Like this it'll take until the cows come home before we're done. Keep in mind, that you'll have to keep feeding us until then!’
      • For more quotations using this term, see Citations:Sankt-Nimmerleins-Tag.