Talk:personal data

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: March–November 2018
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: March–November 2018[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


All translations are literal, including Finnish (which is written as a single word). Don't think it is a good translation target.--Zcreator alt (talk) 16:28, 13 March 2018 (UTC)Reply

Delete, I think. --Per utramque cavernam (talk) 10:34, 14 March 2018 (UTC)Reply
Keep. 86.138.231.153 11:06, 14 March 2018 (UTC)Reply
Why? --Per utramque cavernam (talk) 11:46, 4 April 2018 (UTC)Reply
Delete per nom, not a particularly suitable translation target. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 11:54, 16 March 2018 (UTC)Reply
Keep. It sounds like it is 'sum of parts' but it is really a legal term that has entered common usage at least in the UK public sector - it really means any information, truthful or otherwise, relating to an identified or identifiable natural person (usually a living person). When used correctly the term would exclude data about a person who was not identified or identifiable. It includes opinions which not everyone would consider to be data. I appreciate that this is quite a subtle distinction but I think it is worth making. John Cross (talk) 22:47, 16 March 2018 (UTC)Reply
The meaning of 'personal data' in Europe is strongly influenced by the Data Protection Directive (95/46/EC) and associated legislation (e.g. in the UK, the Data Protection Act 1998). It is comparable to PII in US privacy law. John Cross (talk) 12:15, 4 April 2018 (UTC)Reply
Keep. If you use Google translate to translate personal data to Dutch, you get a word-by-word translation: persoonlijke gegevens. That is perfectly clear and understandable Dutch, but it is not the term used in official laws and regulations governing the protection of personal data. So the presence of this entry as a translation hub is defensible.  --Lambiam 18:22, 28 June 2018 (UTC)Reply
Keep. The situation in Danish is identical to the one described for Dutch. A word-by-word translation would be "personlige data". While comprehensible, that is not the term used. The correct translation is "persondata"; which is used when referring to GDPR and for person specific data concerning health, financial information, criminal record, religious affiliation and political observation. So a sum of parts translation doesn't work here. Valentinian (talk) 09:06, 1 July 2018 (UTC)Reply

Kept. bd2412 T 03:46, 4 November 2018 (UTC)Reply