English [ edit ]
Alternative forms [ edit ]
Etymology [ edit ]
Phrase originates from Aesop , an Ancient Greek author. It was first translated into Latin, then into French by Pierre Millot in 1646. The phrase originates as the opening sentence of Samuel Smiles' book Self-Help from 1859. It is a variation of the pre-existing maxim God helps them that help themselves which also appeared in Benjamin Franklin's Poor Richard's Almanack which was published in the first half of the 18th century.
Proverb [ edit ]
heaven helps those who help themselves
A maxim encouraging people to attempt to solve their own problems.
Translations [ edit ]
a maxim encouraging people to attempt to solve their own problems
Arabic: اسعى يا عبدي وأنا أسعى معاك
Chinese:
Mandarin: 自助者天助 ( zìzhùzhě tiānzhù ) , 皇天不負苦心人 / 皇天不负苦心人 (zh) ( Huángtiān bùfù kǔxīnrén )
Czech: please add this translation if you can
Danish: please add this translation if you can
Dutch: please add this translation if you can
Finnish: Jumala auttaa niitä, jotka auttavat itseään
French: aide-toi, le ciel t’aidera (fr)
German: hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
Hungarian: segíts magadon, s az Isten is megsegít (hu)
Italian: aiutati che Dio t'aiuta
Japanese: 天は自ら助くる者を助く ( てんはみずからたすくるものをたすく, ten wa mizukara tasu kuru mono o tasuku )
Korean: 자구다복(自求多福) ( jagudabok ) , 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다 (ko) ( haneur-eun seuseuro domneun ja-reul domneunda )
Polish: Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają (pl)
Portuguese: Deus ajuda quem se ajuda
Russian: Бог-то бог, да и сам не будь плох ( Bog-to bog, da i sam ne budʹ plox ) , на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й ( na bóga nadéjsja, a sam ne plošáj )
Spanish: la caridad bien entendida empieza por uno mismo
Ukrainian: please add this translation if you can
Vietnamese: please add this translation if you can
See also [ edit ]