第一賣冰,第二做醫生
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
sell | ice | second; next | to do; to make; to produce | doctor; physician and surgeon; medical practitioner | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (第一賣冰,第二做醫生) | 第一 | 賣 | 冰 | , | 第二 | 做 | 醫生 | |
simp. (第一卖冰,第二做医生) | 第一 | 卖 | 冰 | , | 第二 | 做 | 医生 | |
Literally: “[to earn riches] first sell ice, then become a doctor”. |
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- Southern Min (Hokkien, POJ): tē-it bē peng, tē-jī chò i-seng
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧˋ ㄧ ㄇㄞˋ ㄅㄧㄥ , ㄉㄧˋ ㄦˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄕㄥ
- Tongyong Pinyin: dìyi mài bing, dì-èr zuò yisheng
- Wade–Giles: ti4-i1 mai4 ping1, ti4-êrh4 tso4 i1-shêng1
- Yale: dì-yī mài bīng-, dì-èr dzwò yī-shēng
- Gwoyeu Romatzyh: dihi may bing, dihell tzuoh isheng
- Palladius: дии май бин, диэр цзо ишэн (dii maj bin, dier czo išɛn)
- Sinological IPA (key): /ti⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ piŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹ i⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Southern Min
Proverb[edit]
第一賣冰,第二做醫生
- (Taiwan) a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it
- 台灣有句俗諺說:「第一賣冰,第二做醫生。」事實證明在虎尾第一者,應該是賣肉羮吧? [MSC, trad.]
- From: 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)
- Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba? [Pinyin]
- The Taiwanese saying goes: "Sell ice first, then consider becoming a doctor". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to "sell stew first" instead?
台湾有句俗谚说:「第一卖冰,第二做医生。」事实证明在虎尾第一者,应该是卖肉羮吧? [MSC, simp.]