自作孽,不可活
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]from; self; oneself from; self; oneself; since |
to do evil; to commit a sin | cannot; should not; must not | to live; alive; living to live; alive; living; work; workmanship | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (自作孽,不可活) | 自 | 作孽 | , | 不可 | 活 | |
simp. #(自作孽,不可活) | 自 | 作孽 | , | 不可 | 活 | |
alternative forms | 自作孽不可活 |
Etymology
[edit]From Mencius (《孟子·公孫丑上》), citing the Book of Documents:
- 《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- “Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin]
- By the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live."
《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.]
The text in the Forged Old Text of the Book of Documents is slightly different (《尚書·太甲》):
- 欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3rd – 4th century CE
- Yù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin]
- By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.
欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗˋ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄧㄝˋ , ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄏㄨㄛˊ
- Tongyong Pinyin: zìhzuòniè, bùkěhuó
- Wade–Giles: tzŭ4-tso4-nieh4, pu4-kʻo3-huo2
- Yale: dz̀-dzwò-nyè-, bù-kě-hwó
- Gwoyeu Romatzyh: tzyhtzuohnieh, bukeehwo
- Palladius: цзыцзоне, букэхо (czyczone, bukɛxo)
- Sinological IPA (key): /t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zi6 zok3 jip6, bat1 ho2 wut6 / zi6 zok3 jit6, bat1 ho2 wut6
- Yale: jih jok yihp, bāt hó wuht / jih jok yiht, bāt hó wuht
- Cantonese Pinyin: dzi6 dzok8 jip9, bat7 ho2 wut9 / dzi6 dzok8 jit9, bat7 ho2 wut9
- Guangdong Romanization: ji6 zog3 yib6, bed1 ho2 wud6 / ji6 zog3 yid6, bed1 ho2 wud6
- Sinological IPA (key): /t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/, /t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]自作孽,不可活
- to bear the disastrous consequences of one's own misdeeds