赤身露體
Jump to navigation
Jump to search
See also: 赤身露体
Chinese
[edit]to be bare; to be naked | to be naked | ||
---|---|---|---|
trad. (赤身露體) | 赤身 | 露體 | |
simp. (赤身露体) | 赤身 | 露体 |
Pronunciation
[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔˋ ㄕㄣ ㄌㄨˋ ㄊㄧˇ
- Tongyong Pinyin: chìhshenlùtǐ
- Wade–Giles: chʻih4-shên1-lu4-tʻi3
- Yale: chr̀-shēn-lù-tǐ
- Gwoyeu Romatzyh: chyhshenluhtii
- Palladius: чишэньлути (čišɛnʹluti)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹ ʂən⁵⁵ lu⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cek3 san1 lou6 tai2
- Yale: chek sān louh tái
- Cantonese Pinyin: tsek8 san1 lou6 tai2
- Guangdong Romanization: cég3 sen1 lou6 tei2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɛːk̚³ sɐn⁵⁵ lou̯²² tʰɐi̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]赤身露體
- to be completely naked
- 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」 [Taiwanese Mandarin, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 3:11
- Yéhéhuá shuō: “Shéi gàosù nǐ chìshēn lùtǐ ne? Mòfēi nǐ chī le wǒ fēnfù nǐ bùkě chī de nà shù shàng de guǒzi ma?” [Pinyin]
- And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
耶和华说:「谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?」 [Taiwanese Mandarin, simp.]