Talk:学園

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

I am going to add information on the word “学園” that details the way that it is used in Japanese.

Information on the meanings of “学園” and the ways that it is used[edit]

The following is a translation of the Japanese Wikipedia article “https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%9C%92”. Please do not hesitate to point out mistakes and corrections!

“学苑” has been transferred (i.e. redirected) to this item. For the 学苑 at the University of Hong Kong, please see “学苑 (University of Hong Kong).”

For this article, no or insufficient verifiable references and sources have been listed. Please cooperate with us in the improvement of reliability of the article by adding sources. Source search?: "学園" – News · Books · Scholar · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · Japan Search · TWL (August 2016)

学園 (Hiragana: がくえん; Romanization: “gakuen”; English translations: “gakuen”, “educational institution”, “institute”, “school”, “academy”, “campus”, “university”, “college”), like 学院 (Hiragana: がくいん; Romanization: “gakuin”; English translations: “gakuin”, “institute”, “academy”, “university”, “college”, “school”) is a name or alternative name that has almost the same meaning as 学校 (Hiragana: がっこう; Romanization: “gakkō”; English translations: “school”), etc. In particular, there are many cases where they collectively call multiple schools 学園. Moreover, it is also used as a place-name like 学園 (武蔵村山市) (Hiragana: がくえん (むさしむらやまし); Romanization: “Gakuen (Musashimurayama-shi)”; English translation: “Gakuen (Musashimurayama City)”). See also 学園町 (Hiragana: がくえんちょう or がくえんまち; Romanization: “Gakuen-chō” or “Gakuen-machi”; English translation: “Gakuen Town”). Similar ones include 学園前 (Hiragana: がくえんまえ; Romanization: “Gakuenmae”; English translation: “Gakuenmae”) and 学園の森 (Hiragana: がくえんのもり; Romanization: “Gakuennomori”; English translation: “Gakuennomori”). 学校法人 (Hiragana: がっこうほうじん; Romanization: “gakkō hōjin”; English translations: “educational corporation”, “incorporated educational institution”, “incorporated school”, “school corporation”) using the name 学苑 (Hiragana: がくえん; Romanization: “gakuen”, English translation: “school”) also exist.

Overview It is basically another name for a school, but from here it has developed into various meanings and usages that express schools and educational institutions. The word “学園” is believed to have been used for the first time in 1897 by 滝乃川学園 (Hiragana: たきのがわがくえん; Romanization: “Takinogawagakuen”; English translation: “Takinogawa Gakuen”), which was Japan’s first school for children with intellectual disabilities, and since then it has been used as a name for private educational institutions in many cases and has become a household word.

Incorporated institutions with multiple schools In cases where an incorporated institution with multiple schools includes the name of 学園 in the incorporated educational institution name.

  • Incorporated educational institutions with 幼稚園 (Hiragana: ようちえん; Romanization: “yōchien”, English translation: “kindergarten”) and 小学校 (Hiragana: しょうがっこう; Romanization: “shōgakkō”; English translation: “elementary school”)
  • Incorporated educational institutions with elementary schools and 中学校 (Hiragana: ちゅうがっこう; Romanization: “chūgakkō”; English translations: “junior high school”, “middle school”)
  • Incorporated educational institutions with junior high schools and 高等学校 (Hiragana: こうとうがっこう; Romanization: “kōtōgakkō”; English translations: “senior high school”, “high school”) (also includes 大学 (Hiragana: だいがく; Romanization: “daigaku”; English translations: “university”, “college”))
  • Incorporated educational institutions with multiple schools of the same type, such as high schools

etc.

Names of education businesses such as cram schools

  • Names of cram schools, etc.

Place-names

  • Place-names derived from 学校 (学園)

Station names and stop names

  • Station and stop names derived from 学校 (学園)

Concrete examples

  • It is also a term that is used in the names of 学校法人 (Hiragana: がっこうほうじん; Romanization: “gakkōhōjin”; English translations: “educational corporation”, “incorporated educational institution”, “incorporated school”, “school corporation”). Even in cases that bear 学園 in the incorporated institution name, it is not necessarily used even in the names of schools that belong to it. For example, 学校法人日本赤十字学園 (Hiragana: がっこうほうじんにっぽんせきじゅうじがくえん; Romanization: “Gakkō Hōjin Nippon Sekijūji Gakuen”; English translation: “Japanese Red Cross Academy”), 学校法人南山学園 (Hiragana: がっこうほうじんなんざんがくえん; Romanization: “Gakkō Hōjin Nanzan Gakuen”; English translation: “Nanzan School Corporation”), 学校法人大原学園 (Hiragana: がっこうほうじんおおはらがくえん; Romanization: “Gakkō Hōjin Ōhara Gakuen”; English translation: “O-HARA”), etc. do not have 学園 in the names of their schools. 学校法人加計学園 (Hiragana: がっこうほうじんかけがくえん; Romanization: “Gakkō Hōjin Kake Gakuen”; English translation: “KAKE Educational Institution”) and 学校法人神野学園 (Hiragana: がっこうほうじんじんのがくえん; Romanization: “Gakkō Hōjin Jinno Gakuen”; English translation: “Jinno Institute”), etc. have different school names, but use 学園 in the incorporated institution names.
  • It is also a term that is used in businesses in the education industry, such as 浜学園 (Hiragana: はまがくえん; Romanization: “Hama Gakuen”; English translation: “Hama Gakuen”) (Japanese corporation that conducts business such as cram schools, correspondence education and book publishing), 希学園 (Hiragana: のぞみがくえん; Romanization: “Nozomi Gakuen”; English translation: “Nozomi Gakuen”) (cram school specializing in highly-selective national and private junior high school entrance examinations), etc.
  • There are also 学園, like 玉川学園 (Hiragana: たまがわがくえん; Romanization: “Tamagawagakuen”; English translation: “Tamagawagakuen”) of 学校法人玉川学園 (Hiragana: がっこうほうじんたまがわがくえん; Romanization: “Gakkō Hōjin Tamagawa Gakuen”; English translation: “Tamagawa University & Academy”), that have become the name of the incorporated institution and the place-name of its location.
  • There are also cases where it represents the キャンパス (Romanization: “kyanpasu”; English translation: “campus”) of a large-scale school, etc. 学園前駅 (Hiragana: がくえんまええき; Romanization: “Gakuenmae-eki”; English translation: “Gakuen-mae Station”) is the nearest station to that 学園, but 神村学園前駅 (Hiragana: かみむらがくえんまええき; Romanization: “Kamimuragakuenmae-eki”; English translation: “Kamimuragakuen-Mae Station”), 静修学園前停留場 (Hiragana: せいしゅうがくえんまえていりゅうじょう; Romanization: “Seishūgakuenmae-teiryūjō”; Literal translation: “Seishūgakuen-Mae Stop”; English translation: “Seishūgakuen-Mae Station”), 純心学園前停留場 (Hiragana: じゅんしんがくえんまえていりゅうじょう; Romanization: “Junshingakuenmae-teiryūjō”; Literal translation: “Junshingakuen-Mae Stop”; English translation: “Junshingakuen-Mae Station”), 清和学園前停留場 (Hiragana: せいわがくえんまえていりゅうじょう; Romanization: “Seiwagakuenmae-teiryūjō”; Literal translation: “Seiwagakuen-mae Stop”; English translation: “Seiwagakuen-mae Station”), 東海学園前駅 (Hiragana: とうかいがくえんまええき; Romanization: “Tōkaigakuenmae-eki”; English translation: “Tōkaigakuen-Mae Station”), etc. match the names of the schools, 成城学園前駅 (Hiragana: せいじょうがくえんまええき; Romanization: “Seijōgakuenmae-eki”; English translation: “Seijōgakuen-mae Station”), 暁学園前駅 (Hiragana: あかつきがくえんまええき; Romanization: “Akatsukigakuenmae-eki”; English translation: “Akatsukigakuen-Mae Station”), etc. adopt the names of the incorporated institutions, and 玉川学園前駅 (Hiragana: たまがわがくえんまええき; Romanization: “Tamagawagakuenmae-eki”; English translation: “Tamagawagakuen-mae Station”) is a place-name and an incorporated institution name.
  • 大泉学園駅 (Hiragana: おおいずみがくえんえき; Romanization: “Ōizumigakuen-eki”; English translation: “Ōizumi-gakuen Station”), 一橋学園駅 (Hiragana: ひとつばしがくえんえき; Romanization: “Hitotsubashigakuen-eki”; English translation: “Hitotsubashi-Gakuen Station”) and 小平学園駅 (Hiragana: こだいらがくえんえき; Romanization: “Kodairagakuen-eki”; English translation: “Kodaira-gakuen Station”), which bear the name 学園駅, are stations established for the purpose of founding universities, and 研究学園駅 (Hiragana: けんきゅうがくえんえき; Romanization: “Kenkyūgakuen-eki”; English translation: “Kenkyū-gakuen Station”), like names such as 研究学園 (Hiragana: けんきゅうがくえん; Romanization: “Kenkyūgakuen”; English translation: “Kenkyūgakuen”), 土浦学園線 (Hiragana: つちうらがくえんせん; Romanization: “Tsuchiuragakuen-sen”; English translation: “Tsuchiura Gakuen Line”), 学園西大通り (Hiragana: がくえんにしおおどおり; Romanization: “Gakuennishi-ōdōri”; English translation: “Gakuennishi-ōdōri Avenue”), 学園中央通り (Hiragana: がくえんちゅうおうどおり; Romanization: “Gakuenchūō-dōri”; English translation: “Gakuenchūō-dōri Avenue”), 学園東大通り (Hiragana: がくえんひがしおおどおり; Romanization: “Gakuenhigashi-ōdōri”; English translation: “Gakuenhigashi-ōdōri Avenue”) and 学園南大通り (Hiragana: がくえんみなみおおどおり; Romanization: “Gakuenminami-ōdōri”; English translation: “Gakuenminami-ōdōri Avenue”), is something derived from 筑波研究学園都市 (Hiragana: つくばけんきゅうがくえんとし; Romanization: “Tsukuba Kenkyū Gakuen Toshi”; Literal translation: “Tsukuba Research and University City”; Official English translation: “Tsukuba Science City”).

Related items

  • 学園都市 (Hiragana: がくえんとし; Romanization: “gakuen toshi”; English translation: “academic city”, “academic town”, “college city”, “college town”, “university city”, “university town”) (筑波研究学園都市 (Hiragana: つくばけんきゅうがくえんとし; Romanization: “Tsukubakenkyūgakuen-toshi”; Literal translation: “Tsukuba Research and University City”; Official English translation: “Tsukuba Science City”) et al.)
  • 学園ドラマ (Kana: がくえんドラマ; Romanization: “gakuen dorama”; English translation: “school drama”)
  • 学園漫画 (Hiragana: がくえんまんが; Romanization: “gakuen manga”; English translation: “school manga”)
  • 学園小説 (Hiragana: がくえんしょうせつ; Romanization: “gakuen shōsetsu”; English translation: “school novel”)

デフォルトソート:かくえん (Romanization: deforutosōto:kakuen; English translation: “DEFAULTSORT:kakuen”) Category:教育機関 (Hiragana: “Category:きょういくきかん”; Romanization: “Category:Kyōiku kikan”; English translation: “Category:Educational Institutions”)

Translator’s note: When it comes to translating the Japanese names of stations, streets, and so on into English, it is common to see spelling variations in the names (ex. “Kamimuragakuenmae Station”, “Kamimuragakuen-Mae Station”, and “Kamimuragakuen-mae Station”). It is important to keep this in mind when Googling the Japanese names of stations, streets, etc. Wise Bridges Fool Walls (talk) 00:33, 26 August 2022 (UTC)Reply