Talk:hi auntie

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Justinrleung in topic RFD discussion: September 2022–May 2023
Jump to navigation Jump to search

RFV

[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Hi Auntie=fuck you (Cantonese slang). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:41, 2 February 2015 (UTC)Reply

@Umbreon126 As a creator, could you provide citations to prove that this is Chinese Cantonese term, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:09, 2 February 2015 (UTC)Reply
I'm sorry but you're mistaken: The edit history says that User:kc_kennylau created the page; I only clarified what the etymology said about "a Hong Kong forum" —umbreon126 06:17, 2 February 2015 (UTC)Reply
Opps, yes, thanks. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:49, 2 February 2015 (UTC)Reply


RFD discussion: September 2022–May 2023

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Request for undeleting Hi Auntie

I've added two more cites (and there's another two more that are from the same authors listed there which I still haven't added), meaning that there are now three cites for this. (Reminder that Cantonese is an LDL, so three cites is more than enough)Wpi31 (talk) 10:04, 18 September 2022 (UTC)Reply

@Wpi31: I'm not quite sure about the FAMA quote - it's not used in context. The 常威近代史 quote is also a little shaky because it's writing it as "Hi ... Aunt" instead of "Hi ... Auntie". The 史丹利 quote should do, though. (BTW, this is probably something for RFV rather than RFD because this was deleted through RFV previously.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 17:18, 18 September 2022 (UTC)Reply
@Wpi31: I've added a few more quotes to the Citations page. I've undeleted the page, but I'm not sure if the existing definition there is quite accurate. The quotes show a more verby usage. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:18, 20 September 2022 (UTC)Reply
Thanks. To me it feels like there are both interjection and verb usage. I've expanded the definition accordingly, and added more information to the etymology. – Wpi31 (talk) 08:59, 20 September 2022 (UTC)Reply
@Wpi31: Thanks, although I wonder if the first verb sense is attested in the citations we have gathered. — justin(r)leung (t...) | c=› } 17:24, 20 September 2022 (UTC)Reply
@justinrleung: I think that problem also exists for 屌你老母, which is often used as an interjection rather than in the literal meaning. Either way, something needs to be changed, either at Hi Auntie or 屌你老母.
BTW this discussion is starting to steer off from the original topic, so I think we should stop here and discuss this somewhere elseWpi31 (talk) 17:47, 20 September 2022 (UTC)Reply
Would this be better under a Cantonese header instead? AG202 (talk) 20:18, 20 September 2022 (UTC)Reply
@AG202: Currently, the Cantonese header is only used for jyutping romanization soft redirect entries. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:41, 9 October 2022 (UTC)Reply
Undeleted. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:22, 2 May 2023 (UTC)Reply