nosthru

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Sassarese

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Latin nostrum, accusative of noster, from Proto-Italic *nosteros, derived from Proto-Indo-European enclitic *nos (from *éǵh₂) + contrastive *-teros.

Pronunciation

[edit]

Determiner

[edit]

nosthru (feminine singular nosthra, plural nosthri)

  1. our, of ours
    • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter I, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles]‎[1], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 15, page 6:
      Tu sei veramenti beddu, o me’ iltimaddu, e graziosu. Lu lettu noltru è fiuriddu.
      [Tu sei veramenti beddu, o me' isthimaddu, e graziosu. Lu lettu nosthru è fiuriddu.]
      [original: Bello veramente ſe’ tu, o mio Diletto, e pieno di grazia, il talamo noſtro è fiorito.]
      [Bello veramente se' tu, o mio Diletto, e pieno di grazia, il talamo nostro è fiorito.]
      You are very beautiful, o lover of mine, and graceful. Our bed is in bloom.
    • c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 30, page 117:
      No v’è più cunsulazioni
      Nè la notti, nè la dì,
      Ma pignì, sempre pignì,
      È la noltra passioni
      [No v'è più cunsurazioni
      Né la notti, né la dì,
      Ma pignì, sempre pignì
      È la nosthra passioni]
      There is no more consolation, neither at day nor at night, but crying, always crying: it's our passion
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[3] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
      A la middai di chistha nosthra vida
      m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
      chì lu caminu bonu era già pessu.
      [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
      mi ritrovai per una selva oscura,
      ché la diritta via era smarrita.
      ]
      At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21:
      Li raffi di tant’anni, li durori,
      cussì tènini isthrinti
      l’animi nosthri []
      The marks of many years, the pains, keep our souls entwined so
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
      E voi di la greffa, a lu sabeddi chi chisthu grambiòni in faldhètta, mancu arribiddu, s’è posthu ad aganà li femmini nosthri?
      And you, of the gang: did you know this skirted swine, as soon as he arrived, started wooing our women?

Pronoun

[edit]

nosthru m (feminine singular nosthra, plural nosthri)

  1. ours
    • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[5]:
      Digghia vosthè si una famiria cument’è la nósthra dubi’assé disthrutta da la manìa di cazzià di vói òmmini: digghia!
      You tell us if a family like ours must be destroyed by this hunting frenzy of you men. You tell us!
[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes