sukli
Jump to navigation
Jump to search
Bikol Central[edit]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
suklî (Basahan spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
- (Naga) change; money given back when a customer hands over more than the exact price of an item
- Synonym: uli
Derived terms[edit]
See also[edit]
Cebuano[edit]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
suklî (Badlit spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
- change (balance returned after a purchase)
Verb[edit]
suklî (Badlit spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
Derived terms[edit]
Tagalog[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Possibly borrowed from Chinese according to Panganiban (1973), such as Hokkien per Manuel (1948) & Potet (2016). According to Manuel (1948), perhaps Hokkien 找錢/找钱 (chǎu-chîⁿ, “to give change”). Compare Ibatan sopli, Ilocano supli, Bikol Central sukli, Cebuano sukli, Hiligaynon sukli, and Maranao sokli.
Pronunciation[edit]
- (Standard Tagalog) IPA(key): /sukˈliʔ/ [sʊkˈliʔ]
- Rhymes: -iʔ
- Syllabification: suk‧li
Noun[edit]
suklî (Baybayin spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
- change (balance of money returned after a purchase)
- giving of change (after a purchase)
- Synonym: pagsusukli
- change (small denominations given in exchange for a larger denomination)
- Synonym: palit
- (by extension) anything given in return
Derived terms[edit]
See also[edit]
References[edit]
- Potet, Jean-Paul G. (2016) Numbers and Units in Old Tagalog, Lulu Press, →ISBN, page 294
- Blust, Robert, Trussel, Stephen (2010–) “change (small money)”, in The Austronesian Comparative Dictionary
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles, Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 916
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 57
Further reading[edit]
- “sukli”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[1] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- Santos, Fr. Domingo de los (1835) Tomas Oliva, editor, Vocabulario de la lengua tagala: primera, y segunda parte.[2] (in Spanish), La imprenta nueva de D. Jose Maria Dayot
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[3], La Noble Villa de Pila, page 589: “Trueco) Sucli (pc) que da el [a quien] pagan algo”
Categories:
- Bikol Central terms with IPA pronunciation
- Bikol Central lemmas
- Bikol Central nouns
- Bikol Central terms with Basahan script
- Naga Bikol Central
- bcl:Money
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano terms with Badlit script
- Cebuano verbs
- ceb:Money
- Tagalog terms borrowed from Chinese
- Tagalog terms derived from Chinese
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/iʔ
- Rhymes:Tagalog/iʔ/2 syllables
- Tagalog terms with maragsa pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Money