ᨮᩣᨶ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Pali

[edit]

Alternative forms

[edit]

Noun

[edit]

ᨮᩣᨶ n

  1. Tai Tham script form of ṭhāna (“place”)
    • 2005, บุญคิด วัชรศาสตร์, ภาษาเมืองล้านนา [The Language of Mueang Lanna] (overall work in Thai), Chiang Mai: Tharatong Print Shop, →ISBN, page 189:
      (᪗) ᩅᨶ᩠ᨴᩣᨾᩥ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩈᨻᩛᩴ ᩈᨻᩛᨭᩛᩣᨶᩮᩈᩩ ᨷᨲᩥᨭᩛᩥᨲᩣ ᩈᩁᩦᩁᨵᩤᨲᩩ
      ᨾᩉᩣᨻᩮᩥᩴ᩠ᨵᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᩪᨷᩴ ᩈᨠᩃᩴ ᩈᨴᩤ ᨶᩣᨣᩃᩮᩣᨠᩮ ᨴᩮᩅᩃᩮᩣᨠᩮ ᨻᩕᩉ᩠ᨾ
      ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨩᨾᩛᩪᨴᩦᨷᩮ ᩃᩘᨠᩣᨴᩦᨷᩮ ᩈᩁᩦᩁᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨠᩮᩈᩣᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ
      ᩋᩁᩉᨶ᩠ᨲᩣ1ᨵᩤᨲᩩᨿᩮᩣ ᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᨣᨶ᩠ᨵᨠᩩᨭᩥᩴ ᨧᨲᩩᩁᩣᩈᩦᨲᩥᩈᩉᩔᩮ ᨵᨾ᩠ᨾᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨵᩮ
      ᩈᨻᩛᩮᩈᩴ ᨷᩤᨴᨧᩮᨲᩥᨿᩴ ᩋᩉᩴ ᩅᨶ᩠ᨴᩣᨾᩥ ᩈᩘᨻᩛᩈᩮᩣ2
      1Treated as a typo for ᩋᩁᩉᨶ᩠ᨲ below.
      2Treated as a typo for ᩈᨻᩛᩈᩮᩣ below.
      (7) vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ sabbaṭṭhānesu patiṭṭhitā sarīradhātu mahābodhiṃ buddharūpaṃ sakalaṃ sadā nāgaloke devaloke brahmaloke jambūdīpe laṅkādīpe sarīradhātuyo kesādhātuyo arahantadhātuyo cetiyaṃ gandhakuṭiṃ caturāsītisahasse dhammakkhandhe sabbesaṃ pādacetiyaṃ ahaṃ vandāmi sabbaso
      I always pay homage to every shrine that may stand in any place, the bodily relics, the Bo-tree and all images of the Buddha in the Naga realm, the Deva realm, the Brahma realm, India, and Sri Lanka; I pay homage in every way to the bodily relics, the hair relics, the relics of the arahats, the shrine, the room occupied by the Buddha, the eighty four thousand suttas and all the sacred footprints.
    • 2005, บุญคิด วัชรศาสตร์, ภาษาเมืองล้านนา [The Language of Mueang Lanna] (overall work in Thai), Chiang Mai: Tharatong Print Shop, →ISBN, page 192:
      (᪒) ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩮᩣᨶ᩠ᨲᩮᩣ ᨿᩮ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨮᩣᨶᩮ ᩋᩣᨴᩥᨣᨲᩣ* ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩣ ᩈᨴᩤ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ.
      (᪓) ᩈᨻᩛᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.
      (2) suṇantu bhonto ye devā asmiṃ ṭhāne ādigatā* dīghāyukā sadā hontu,
      (3) sabbasattānaṃ sukhī attānaṃ pariharantu.
      * Translated as though adhigatā
      Listen, Lords! May the devas who stay at this place always be long-lived, and live happily for themselves and for the benefit of all beings.

Declension

[edit]