金窩銀窩,不如自己的狗窩
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
metal; gold; money | nest | silver; money | nest | self; oneself; by oneself | really and truly; aim; clear really and truly; aim; clear; (possessive, modifying, or descriptive particle); of |
kennel; doghouse | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (金窩銀窩,不如自己的狗窩) | 金 | 窩 | 銀 | 窩 | , | 不如 | 自己 | 的 | 狗窩 | |
simp. (金窝银窝,不如自己的狗窝) | 金 | 窝 | 银 | 窝 | , | 不如 | 自己 | 的 | 狗窝 | |
Literally: “A gold house or a silver house is not as good as one's doghouse”. |
Etymology[edit]
In this phrase, 狗窩/狗窝 (gǒuwō) is a self-deprecatory term of one's home.
Pronunciation[edit]
Proverb[edit]
金窩銀窩,不如自己的狗窩