Citations:adfét
Jump to navigation
Jump to search
Old Irish citations of adfét
declare, tell, relate[edit]
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21d11
- o ad·cuaid rúin ícce in cheneli dóine
- when he has declared the mystery of the salvation of the race of men
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27a10
- ar is he besad felsub etarcert di dúlib et saigid forru et nebchretem a n-ad·íadar di Crist
- for this is the usage of philosophers, to dissertate concerning the elements, and to dispute over them, and not to believe what is declared of Christ
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 28c23
- senchassa rechta ad·fíadat sáibapstil
- old tales of the law which false apostles declare
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d10
- Is samlid léicfimmi-ni doïbsom aisndís dint ṡéns ⁊ din mórálus, manip écóir frisin stoir ad·fíadam-ni.
- It is thus we shall leave to them the exposition of the sense and the morality, if it is not at variance with the history that we relate.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 65a1
- iarsindí ad·cuaid-som di neuch imme·thecrathar Críst dia n-echtair ɔtoi talmaidiu duaisndis de fessin hic
- after he has told of what covers Christ externally, he turns suddenly to set forth concerning himself here
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 84d4
- is ed ad·fét a legend as ṅdath glas ro·boi forsind sléib fo chosmailius saphirr
- it is this that the text relates, that a blue colour, like sapphire, was on the mountain
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 128a15
- ad·fíadar ho thosuch int sailm airechas du thabairt do Macc
- it is declared from the beginning of the psalm that principality is given to the Son
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 18a1
- huare as accomalta do chumachtu is airi ad·fét de hic
- since it is connected with the power, therefore he tells of it here
ascribe[edit]
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 72d9
- ciasu du Duaid ad·fíadar isin titul
- though it is to David that it is ascribed in the title
pronounce[edit]
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 74b8
- ní etarscarad comsuidigthi file and huare is fo [o]en aicciund ad·fíadar
- it is not a separation of a compound which is here, since it is pronounced under a single accent