Talk:จีน

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Etymology[edit]

@Justinrleung, Octahedron80 I find it unlikely that the Thai word is borrowed directly from Min Nan (chîn). In my opinion, it is more probably that the Thai word is borrowed from a word in an Indian language for China (e.g. Hindi चीन (cīn)). What are your thoughts? RcAlex36 (talk) 03:35, 26 September 2022 (UTC)Reply

@RcAlex36: I agree. — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:36, 26 September 2022 (UTC)Reply
It might come from Sanskrit or Pali, as stated a lot in scriptures, that in turn came from Old Chinese same word 秦. Before Sanskrit/Pali influencing, I don't know how people called Chinese empires. I changed the info. --Octahedron80 (talk) 05:42, 26 September 2022 (UTC)Reply
@Octahedron80: Would you say the same regarding Lao ຈີນ? RcAlex36 (talk) 05:56, 26 September 2022 (UTC)Reply
Of course.--Octahedron80 (talk) 06:03, 26 September 2022 (UTC)Reply

Noun, proper noun, adjective, etc. are related to the same word[edit]

@Octahedron80: Hi. In my opinion, it doesn't make sense to split into multiple parts of speech. All these senses and usage examples under "Noun" can be moved to "Proper noun". Some Wiktionary words describing country/place names also have related adjectives. They should go and be merged under the country name section. From Thai perspective, "China" and "Chinese" (noun, adjective) is the same thing. Do you agree? Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:57, 26 September 2022 (UTC)Reply

At thwikt, we have an agreement that country and language names become proper nouns and native name (e.g. population, ethnic group) become common noun. No place for adjective btw (a noun is able to be attributive to another noun). If enwikt want to have adjectives, you can do it because English has specific words for them.--Octahedron80 (talk) 06:00, 26 September 2022 (UTC)Reply
@Octahedron80: I see you have an agreement but grammatically it doesn't make too much sense, unless you want to boost certain PoS categories. E.g. in English, "German" and "Germany" are different words but they don't have to be different parts of speech in Thai. คนเยอรมนี - person of Germany, a German person. ภาษาเยอรมนี - the language of Germany, the German language. It's all attributive usage. Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:36, 26 September 2022 (UTC)Reply
We are like to split up to fill POSes. Similar to the case of traditional "วิเศษณ์", that includes both adjective, adverb, and sometimes interjection, we successfully break them to match categories. Numerals, which are used to be nouns or "วิเศษณ์", go to their categories either. --Octahedron80 (talk) 07:35, 26 September 2022 (UTC)Reply
Actually, there are some words that should not be alternatively used, for example, เยอรมนี is for country name vs เยอรมัน is for language/native name, อเมริกา is for country name vs อเมริกัน is for language/native name. They are legacies that still exist in dictionaries. --Octahedron80 (talk) 07:45, 26 September 2022 (UTC)Reply