Talk:garage

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 15 years ago by Thryduulf in topic Tea room discussion
Jump to navigation Jump to search

Tea room discussion

[edit]
Note: the below discussion was moved from the Wiktionary:Tea room.

The second noun definition is currently "(mostly UK) A petrol filling station, or place where cars are serviced and repaired.".

I'm wondering if this shouldn't be split into two senses, "petrol filling staiton" and "place where cars are serviced and repaired"? The functions are related, but different. Although there are establishments that do both, these are getting fewer and are now the exception rather than the rule. Use of the term "garage" for the meaning "petrol filling station" is also being supplanted by "petrol station" (although I have only anecdotal evidence for this). Thryduulf 01:07, 27 August 2008 (UTC)Reply

I think you could well be right. Splitting them would be correct, as these two functions are becoming more and more separated. It would also make translations easier. I believe most languages have different words (eg Spanish taller, gasolinera) -- ALGRIF talk 11:53, 29 August 2008 (UTC)Reply
I agree as well. Further, the second sense in that definition is also used in the US, but the first sense in the definition is not. --EncycloPetey 15:44, 29 August 2008 (UTC)Reply
I have added a dated sense: "an independent automobile repair shop". Is that US, No Amer? It was very hard to write {{dated|20th century}}. DCDuring TALK 16:02, 29 August 2008 (UTC)Reply
Sorry, but I can't speak for Canada, eh? --EncycloPetey 16:23, 29 August 2008 (UTC)Reply
All of these senses are used in Canada too, eh. I don't see why the last should be marked dated—perhaps such garages are less common, but it is still a common name for them. Michael Z. 2008-08-29 17:46 z
How about being a bit more nuanced: "a place where petrol is sold, or where cars are repaired and serviced, or combining both functions"? We are not constrained to short definitions (although crispness is always an advantage), so if the longer, slightly more complex one better describe the reality, then so be it. Circeus 18:04, 29 August 2008 (UTC)Reply
Because that sense does not apply to the US meaning of the word. In the US, a garage does not sell petrol (or gasoline); it is a repair facility. A (deprecated template usage) gas station / (deprecated template usage) filling station may have a garage facility present, but a garage would not sell gas. --EncycloPetey 18:09, 29 August 2008 (UTC)Reply
In the US until a few decades ago almost all gas stations were also garages (repair shops) and vice versa. You could often also pay have your car garaged there. The first function that disappeared (mostly) was the storage function from which "garage" began. Wondrous strange, this evolutionary process, isn't it? DCDuring TALK 19:20, 29 August 2008 (UTC)Reply

Originally, service stations were the only place you could get either gas or a mechanic. The two senses reflect divergence of function: many gas now stations have no mechanic and many mechanics do not sell gas. --Una Smith 05:47, 24 October 2008 (UTC)Reply

I've split the sense as I suggested and added usage notes explaining that the storage, servicing and refuelling functions were originally all one, but that they are becoming increasingly separate. Almost certainly though the usage notes could almost certainly be improved. Thryduulf 23:18, 24 October 2008 (UTC)Reply

Has anyone actually seen a use of "garage" used as a noun for an amateur rock band? I've only ever heard it as "garage band", which is listed under "derived terms". grendel|khan 13:16, 27 October 2008 (UTC)Reply

"garage" as an adjective in reference to bands and their music is common, but I can't recall seeing just "garage" as a noun in this context. Thryduulf 22:06, 29 October 2008 (UTC)Reply