"Borrowed words" is as understandable, and if it's correct I see no reason to change it.—msh210℠ (talk) 15:26, 4 August 2010 (UTC)
I don't find either loanword (“a word directly taken into one language from another one with little or no translation”) (virtually the same as MWOnline's def) or borrowed word well-defined for our purposes. What does it mean to "retain the foreign spelling", as it says in Category:English borrowed words?
Is consensus one or just consensi but not consensuses. What about transliterations from, say, Cyrillic? How would it work for a word that exists in both Latin and Cyrillic script in, say, Serbo-Croatian. w:Loanword is helpful, but not precise enough.
Is a derivation from Dutch or French a loanword, but not one from Middle Dutch or Middle French (or Anglo-Norman)? DCDuringTALK 16:42, 4 August 2010 (UTC)
Hard to say. I think clearly aperçu is a loanword from French, but fuel isn't a loanword from Old French as it's (immediately) from Middle English. Having re-read that, I don't think that definitions stands up all that well. Mglovesfun (talk) 10:19, 5 August 2010 (UTC)
Ah yes, the spelling of aperçu remains the same, even though it's very un-English. Mglovesfun (talk) 10:21, 28 August 2010 (UTC)