Citations:Hanyu Pinyin

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English citations of Hanyu Pinyin

"Names printed in red/brown are the Hanyu-Pinyin romanization system; all others are in the Wade-Giles romanization system." (DMA, 1983)
  • 1973, Lu Xun, translated by Gladys Yang, edited by Gladys Yang, Silent China Selected Writings of Lu Xun[1], Oxford University Press, →ISBN, →OCLC, →OL, page xii:
    Mr. Jenner has also provided the Note on Pronunciation at p. 196, for Chinese names which are romanized in this volume according to the Hanyu Pinyin system.
  • 1996, Bell Yung, Evelyn Sakakida Rawski, Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context[2], Stanford University Press (→ISBN, →OCLC), page 253
    I follow McKhann in using Naxi pinyin to transliterate sainii and paq but retain regular Hanyu pinyin for dongba instead of using Naxi pinyin dobbaq since this is the most familiar form.
  • 2000, Feng Zhiwei, Yin Binyong, “THE CHINESE DIGRAPHIA PROBLEM IN THE INFORMATION AGE”, in Studies in the Linguistic Sciences[3], volume 30, number 1, page 229:
    This paper points out that since the 1986 National Conference of Language Works, Hanyu Pinyin and Hanzi no longer have equal status in the Chinese writing system. Hanyu Pinyin has assumed a subordinate status to Hanzi, and it is no longer regarded as an evolving alphabetized writing system to replace Hanzi in the future. This posture is much lower than that preferrred by Mao Zedong in the early stage of New China.
  • 2000, Endymion Wilkinson, “Libraries”, in Chinese History: A New Manual[4], Rev. & enl. edition, Harvard University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 332–333:
    Most sinological libraries in Europe are in the process of converting their catalogs to computer and in doing so are taking the opportunity to convert from earlier systems of romanization to Hanyu pinyin.
  • 2015, Wan-yao Chou (周婉窈), “Editorial Notes”, in Carole Plackitt, Tim Casey, transl., A New Illustrated History of Taiwan[5], Taipei: SMC Publishing, →ISBN, →OCLC, page ix:
    This book uses the Wade-Giles system of romanization as well as earlier systems for the Chinese names of people and places. Because many people are now more familiar with the Hanyu pinyin system of romanization, we have provided a table of the Hanyu pinyin equivalents of all proper names at the back of the book.
  • 2020 April 24, Kristen Schott, “The Language of Self-Discovery: On Jessica J. Lee’s “Two Trees Make a Forest””, in Los Angeles Review of Books[6], archived from the original on 07 July 2020:
    Lee starts her memoir with a recollection of hiking with her mother shortly after Gong, the author’s grandfather, has passed away, and the narrative veers into a discussion of translation. Lee explains that she uses traditional Chinese characters, and both the Wade-Giles romanization system and Hanyu Pinyin to transliterate certain details from Mandarin. By extent, this exemplifies the language variations not only in Taiwan but also in her own family. Wade-Giles, she notes, is employed by her elders, though she has been taught Hanyu Pinyin. “The gaps that bind us span more than the distances between words,” she writes.
  • 2022 February 22, Courtney Donovan (石東文) Smith, “The joyous variety in Taiwanese chosen names”, in Taiwan News[7], archived from the original on 22 February 2022:
    Some use romanization to make a political statement, a legacy of the “Great Tongyong-Pinyin Wars” of the 2000s. Here's a useful trick: if you notice someone is using the Hanyu Pinyin system that is standard in China for their name, they are likely pan-blue (pro-KMT), and if they use Taiwan’s Tongyong Pinyin, they are probably pan-green (pro-DPP).