Talk:être dans les transes

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Languageseeker in topic RFV discussion: February 2021
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: February 2021[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


"to be shaking in one's boots; to be very afraid" PUC12:55, 1 February 2021 (UTC)Reply

A few uses: [1]; [2]; [3]; [4] (with typo); [5]; [6]. May be archaic or obsolete.  --Lambiam 17:20, 1 February 2021 (UTC)Reply
@Lambiam: All of these are attesting être dans les transes, which is indeed mentioned at transe”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012. Not an expression I'm familiar with, but maybe it's literary rather than archaic. I note also that the TLFi entry says that transes in the plural means "fear, anxiety" (not a sense I'm familiar with either), so this may be SOP. PUC17:38, 1 February 2021 (UTC)Reply
Funny (in both senses): I must have searched for “étai(en)t dans les transes”, changing the challenged version without noticing it to something that sounded more plausible. I think that the entry is simply misspelled.  --Lambiam 18:57, 1 February 2021 (UTC)Reply
Académie 8 gives "apprehension, dread, fright, fear" as the primary sense and "entranced, mesmerized" as the secondary sense. However, I do think that "être dans des transes" is an idiomatic expression per [7] and French Wiktionary. I've updated transe. Hope this helps. Languageseeker (talk) 02:19, 2 February 2021 (UTC)Reply
"entranced, mesmerized" is an adjective definition.__Gamren (talk) 09:31, 2 February 2021 (UTC)Reply
You're absolutely right. Mea Culpa. Fixed Languageseeker (talk) 11:59, 2 February 2021 (UTC)Reply
The expression presented at Linternaute.com is être dans les transes. French Wiktionary has the usex dans des transes impossibles à exprimer, in which the postpositive attribute blocks the use of the definite article.  --Lambiam 12:41, 2 February 2021 (UTC)Reply
You have an eagle-eye. The original author misspelled the expression and I moved it. We can still debate whether or not to keep it, but it should be in the right place. Languageseeker (talk) 13:08, 2 February 2021 (UTC)Reply