Talk:взимам

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Alternative forms and perfectiveness[edit]

Очарователно е че в българския имаме толкова много глаголи, но по мое мнение "вземам" и "взимам" в никакъв случай не са смислово равнопоставени. И двата глагола се несвършени, но има тънки разлики в употребата им. Освен това забелязвам, че в примерите, които са дадени, доста объркващо са смесени двата, както и свършеният "взема". На пръв поглед е правилно да се дават глаголите по двойки сършен-несвършен, както се учат в полския, но имайки предвид, че в българския език има вторични несвършени глаголи не съм убеден в удачността на този подход.

Пример с "чета" (несв.) / "прочета" (св.) / "прочитам" (вторичен несв.): "Чета си книгата." не е същото като "Прочитам си книгата." В първия случай "чета" не носи никаква информация за мнението на говорещия относно изгледите за приключване на действието, докато във втория случай употребата на вторичния несвършен глагол показва, че говорещият има намерение да завърши действието.

В заключение, "Alternative forms" предполага, че двата глагола - "вземам" и "взимам" са семантично еквивалентни, а те не са.

Translated from above: It's charming that in Bulgarian we have so much verbs, but in my opinion "вземам" and "взимам" are in no way semantically equivalent. Both are imperfect verbs, but there are subtle differences in their use. Moreover I see that in the examples provided it's used a confusing mixture of both aforementioned verbs with the perfective "взема". On first glance it's correct to present verbs by pairs perfective-imperfective as they are given in Polish, but taking into account that in Bulgarian exist secondary imperfective verbs I'm not convinced in the appropriateness of such an approach.

Example with "чета" (imp.) / "прочета" (pf.) / "прочитам" (secondary imp.) "Чета си книгата." is not the same as "Прочитам си книгата." In the former case "чета" doesn't carry any information about the speaker's opinion about the outlook for finishing up with reading, while in the latter the use of the secondary imperfective verb shows that one has an intention of finishing the action.

In conclusion, "Alternative forms" implies both verbs - "вземам" and "взимам" are equal in meaning, yet they're not.