Talk:馬達

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: July–October 2015[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense "policewoman": Wiktionary:Tea_room/2015/July#馬達suzukaze (tc) 00:57, 13 July 2015 (UTC)[reply]


Hello. Sorry. I didn't see this in time. I already added reference. --Octahedron80 (talk) 04:57, 18 December 2015 (UTC)[reply]

@Octahedron80 Could you translate the part(s) in the references where it says that 馬達 means madam/policewoman? Does it mention any film in particular? — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:01, 27 December 2016 (UTC)[reply]
It is too many paragraphes for me; we have to read through the blue message (of a letter) then we could understand how the term comes. A line said, "คนจีนกวางตุ้งออกเสียงว่า “หมาด๋ำ” เวลาเขียนเป็นตัวหนังสือจะยืมเสียงที่คล้ายกันมาเขียน คือ 马达 ออกเสียงแบบจีนกลางว่า “หม่าต๋า” ใช้เรียกตำรวจหญิง หรือข้าราชการผู้หญิงระดับสูง" [Cantonese people read it 'má-dám'. To be written, it will borrow the similar pronunciation 马达, read as 'mǎ-dá' in Mandarin. It is used to call policewoman, or higher woman officer]. The last line said, "ดังนั้นในภาษาจีนทั้งคำว่า Madam และคำว่า Motor จึงมีภาษาเขียนเหมือนกันว่า 马达 (หม่าต๋า)" [So in Chinese word for madam and motor would be written with the same word: 马达]. And I don't know how often used or which movie because they are the pre-digital media; it might be older than my age. The real thing is that หมาต๋า still exists. --Octahedron80 (talk) 04:12, 27 December 2016 (UTC)[reply]
@Octahedron80 (sorry for the late reply) I'm not really sure, but I don't think this would pass RFV just with this reference. How is it read in Thai? If there's no -m at the end, I would suggest the possibility for it to be related to the Singaporean/Malaysian Chinese word for police, which is 馬打 (má-tâ in Hokkien, sometimes indeed written as 馬達). — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:46, 16 January 2017 (UTC)[reply]
It might be from 馬打 as you suggest. Any way, I don't see má-tâ in written form either 馬打 or 馬達 somewhere other than my refs. --Octahedron80 (talk) 04:53, 17 January 2017 (UTC)[reply]
@Octahedron80: Take a look at Talk:bā-tā and 馬打 itself. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:57, 17 January 2017 (UTC)[reply]

RFV discussion: January–October 2017[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Rfv-sense: both senses in etymology 2. It is still a bit dubious with the references given. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:49, 17 January 2017 (UTC)[reply]

Replaced with {{zh-see|馬打}}. Originally created as the etymon for หมาต๋า (mǎa-dtǎa), but Southeast Asian 馬打马打 (mǎdǎ) (also written 馬達马达 (mǎdá)) is a more probable etymon. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:57, 10 August 2017 (UTC)[reply]