Talk:haiku

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

A few modifications[edit]

  • Not really necessary to mention that a translation of a haiku is a haiku any more than it is to mention that a translation of a novel is a novel, or a translation of a sonnet is a sonnet.
  • "syllables" and Japanese letters are pretty close, and the sense of "syllable" when referring to a haiku in Japanese is actually just a letter. There are a few small differences, as a letter that we wouldn't normally distinguish as a syllable counts against the total, e.g., the final n in nihon or the first t in matte.
  • The example that was there was for the wrong def. It was neither a Japanese haiku nor a translation thereof; it was a haiku in English.
  • I removed the details of haiku-making as they are more encyclopedic in nature. They belong on the wikipedia, and if we really want them in the wiktionary def, we should put them in a usage note or somesuch. Jun-Dai 01:38, 3 October 2006 (UTC)[reply]

Request for verification[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense "short poem in the style of a translation of a Japanese haiku". The quotation does not support the sense. It speaks of a poem that resembles a haiku, but does not state that it would actually be called haiku. --Hekaheka 07:31, 23 October 2009 (UTC)[reply]

Deleted. Equinox 17:27, 23 January 2010 (UTC)[reply]