Talk:locust

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by 2001:171B:2274:2491:7929:DDE0:5BC0:F6DC in topic Requests
Jump to navigation Jump to search

I suggest a different etymology. It should be from old French "languste" and not "langouste". Langouste is modern French. ( http://www.etymonline.com/index.php?term=locust ) - Raczy (talk) 10:31, 5 July 2013 (UTC)Reply

RFV discussion: May–August 2017[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


RFV of the sense relating to Chinese Mainlanders. 蝗蟲 is used, but is English "locust" actually used identically? —suzukaze (tc) 05:42, 7 May 2017 (UTC)Reply

Everything I found is talking about the way Hong Kong people use this term, or the "anti-locust" protests. In other words, this is the sort of thing the use/mention distinction is there for: I find no evidence that this is an English term. I am calling this RFV-failed Kiwima (talk) 22:54, 20 August 2017 (UTC)Reply

== Mainlander remark

Requests[edit]

Can someone please get rid of this unexplained and out-of-context remark: "The sense in "Mainlander" directly borrows Chinese 蝗蟲 (wong4 cung4), also meaning "locust"." 2001:171B:2274:2491:7929:DDE0:5BC0:F6DC 20:38, 6 May 2021 (UTC)Reply

Can someone please add 'Kapakapa' as a Māori translation? This old editing format scares me. (Source: Which New Zealand Insect?, Andrew Cowe, 2002 pg. 100)