User:Tom0227

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
Wiktionary:Babel
en This user is a native speaker of English.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.
it-1 Questo utente può contribuire con un livello semplice di italiano.
fr-1 Cet utilisateur peut contribuer avec un niveau élémentaire de français.
ro-1 Acest utilizator poate contribui cu un nivel de bază de română.
pt-1 Este usuário pode contribuir com um nível básico de português.
la-1 Hic usuarius simplice latinitate contribuere potest.
de-1 Dieser Benutzer hat grundlegende Deutschkenntnisse.
is-1 Þessi notandi hefur grundvallarkunnáttu á íslensku máli.
ca-0 Aquest usuari no entén el català (o li costa molt d'entendre).
el-0 Αυτός ο χρήστης δεν καταλαβαίνει τα ελληνικά.
A
Latn
This user's native script is the Latin alphabet.
/ʑ/
IPA-4
This user has a comprehensive understanding of the International Phonetic Alphabet.
Ω
Grek-3
This user has an advanced understanding of the Greek alphabet.
Я
Cyrl-2
This user has an intermediate understanding of the Cyrillic alphabet.
Search user languages or scripts

Welcome to my user page. For the most part I am here to correct or add minor things I notice. Usually IPA pronunciation or etymology, particularly for Romance Languages. I am also kind of new here so I don't know how to work some of the more complicated features which is why I mostly just do minor edits but I'm still happy to help. If you notice some such formatting errors within my edits I promise they are completely unintentional and I do my very best to ensure those such things do not happen.

Below I have a few words which may be of importance.

Le Introducciabli De Lațiensis[edit]

Un Lișto Parțiale dellar Palabrar Lațiensiu che no Han Traduționi Exaîți a le Lingue Angleze.
/un ˈliʃto parˈt͡sjale deˈlːar palaˈbrar laˈt͡sjensju ke no an traduˈt͡sjoni essɨt͡si a le ˈlinɡwe aŋˈgleze/ -- The IPA transcription of the above sentence

aiïșa (IPA: /aɪ̯.ˈiʃa/) (from English aisha (name) from Arabic aisha (“she who lives”)) [archaism: aeïșa] - wonderment beyond human capability but still not quite divine or heavenly. Originally meaning something greater than human but less than God but now carries a sense of lacking because it is not quite up to God and now means happy but void.

contentamentețța (IPA: /con.ten.ta.men.ˈtet.t͡sa/) (from contentamento (“contentment”) + derivational nouns suffix -ețța (“-ness”)) [Legacy form: gemicio] [archaism: gemiço] - the quality of being contented or otherwise happy by the current state of the people or things around you specifically. Focus on the local scope not involving the rest of the world. Quando audevo la musica, avvevo una șentamento de contentamentețța.

Other Translations to Lațiense[edit]

Si io aiuto una persona ad avvê șperanța, io no habrò vivit in vano

If I help one person to have hope, I will not have lived in vain -Martino Lutero King Jr.
--

Quando io avevo 5 anni, mia mae mi diceva sempre che la felicità era la chiave delle vite. Quando vadai alle șcuole, me demandaròn cume volesse essê quando foșșo grande. Io scrixei “felice”. Mi dixaròn che no avei capișcut le questionis, e io loro dixei che no avevan capișcut le vite.

When I was 5 years old, my mother always told me that happiness was the key to life. When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life. -Gioanne Lennone
--
Perchè Dio tanto amô lo mundo che ha donat suo fillîo unigenito, aîșì che toați chi creden in lo, no pereșcan ma tengan vita eternale. Gioanne 3:16

For God so loved the world that he gave his only son, so that all who believe in him may not perish but have eternal life. John 3:16

Lo Pae Norro in Lațiensis[edit]

Pae norro chi stas in lor cielor
Santificat sèia tuo noâ
Venga tuo reggno
Sèia faîța tua voluntà in le terre cume ê in lor cielor
Dacci, hoge, pâo norro de cattigiorne
E rimèttecci peccați norri
E aîșì noi rimettêu norror debitoriu
Non noi induca in le tentaționis
Ma libèracce da malo
Perchè lo tuo ê lo reggno e la potențiă e la gloria eccodo e pêr sempre

Our Father, who art in the heavens
Sanctified be thy name
May Come your kingdom
Let it be done your will in the earth as it is in the heavens
Give to us this day our daily bread
And remit our sins
As we remit our debtors
Do not induce us into the temptation
But free us from evil
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, now and for ever.
This is a more literal translation of the Lațiensis version and not a standard English Catholic Version

La Ave María in Lațensis[edit]

Ave po María, piena de grație
Lo Segnore ê con ti
Biendeițo es tu in toate lar donnar e
Biendeițo ê la froițu de tue ventre Gesù
Santa María Mae de Die, ora pêr noi peccatori
eccodo e alle hure de moarțiu norrar
Amen

Hail Mary, full of grace
The Lord is with thee
Blessed art thou in all the women and
Blessed is the fruit of thy womb Jeuss
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners
Now and at the hour of our death
Amen.

Interesting Words[edit]

Honorificabilitudinitatibus - the state of being able to achieve honors

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk - Coined by James Joyce in Finnegans Wake as the thunderclap heard when Adam and Eve fell to sin.

Antidisestablishmentarianism - the movement or ideology that opposes disestablishment

floccinaucinihilipilification - The act or habit of describing or regarding something as unimportant, of having no value or being worthless.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - a lung disease caused by inhaling very fine ash and sand dust.

Schmaltzed - longest monosyllabic word in English (10 letters).

ενδιαφέρουσες λέξεις[edit]

λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων - the name of a ficticious dish of various birds and fish and goods mentioned in an ancient Greek literature

--

ne timu la malgrandan flugantan birdon