If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.
For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.
|Make a new request|
- See also the archived requests page.
- 1 December 2013
- 1.1 English to Sanskrit
- 1.2 Inquiring availability of items in shops/restaurants in Mongolian
- 1.3 Ordering food / making requests in Mongolian
- 1.4 english to germany
- 1.5 English to Latin request
- 1.6 English to Latin
- 1.7 Translate it in sanskrit
- 1.8 English to Latin
- 1.9 English to Latin
- 1.10 Is it 'run' or 'runs'?
- 1.11 Sanskrit to English
- 1.12 Mongolian to English
- 1.13 English to French
- 1.14 English to Sanskrit
- 1.15 translate to french please
- 1.16 sanskrit
- 1.17 Translation of a quote English -> French (Anglais -> Français)
- 1.18 Need a translation
- 1.19 English to Japanese
- 1.20 English to Punjabi Script for tattoo
- 1.21 supernumerarion medicae subsidium
- 1.22 I dont understand.
- 1.23 English to Romance
- 1.24 translate into...
- 1.25 bulgarian
- 1.26 Portuguese to Spanish
- 1.27 English phrase to Welsh for a gift
- 1.28 Translation from English to Latin
- 1.29 plese help me to translet this sentance in hindi and gujarati
- 1.30 english to scottish Gaelic? plzzz!!!!!!
- 1.31 translate in telugu
- 1.32 Brazilian Portuguese to European Portuguese
- 1.33 Tattoo translation English to Latin
- 1.34 Title for a game
- 1.35 English to Latin
- 1.36 Gaelic expression from my angel
- 1.37 Phrase from an English poem into Latin.
- 1.38 Dutch to English
- 1.39 English to Latin
- 1.40 English to nepali
- 1.41 english to gaelic please
- 1.42 Italian to English
- 1.43 English to Latin
- 1.44 Eng. to sanskrit translation
- 1.45 Eng. to sanskrit translation required
- 2 January 2014
- 2.1 need translation from english to latin for: "life is easier with a smile"
- 2.2 question about : how to translate in Tibetan "i dont believe in love"
- 2.3 English to Sanskrit translation please?
- 2.4 English to Cherokee
- 2.5 please translate and transliterate this english phrase into latin.
- 2.6 Maori
- 2.7 in the bag
- 2.8 TRANSLATE FROM ENGLISH TO GAELIC
- 2.9 Please translate my favorite hobby from english to marathi
- 2.10 basic conversation
- 2.11 English - Latin
- 2.12 English to Scots gaelic
- 2.13 Polish nickname?
- 2.14 Translate English to Scottish Gaelic
- 2.15 Translate English to Scottish Gaelic
- 2.16 plz translate in Sanskrit
- 2.17 english to sanskrit translation
- 2.18 translate from english to scottish gaelic
- 2.19 Chinese for "hand sanitizer"?
- 2.20 English to Sanskrit
- 2.21 English to Sanskrit
- 2.22 English to Latin
- 2.23 What does "Tu fai viaggi" mean?
- 2.24 Russian to English
- 2.25 English to Spanish
- 2.26 Cameron
- 2.27 translation for this please
- 2.28 English to Latin; "let the good times roll"
- 2.29 english to arabic
- 2.30 Please translate from English to Hebrew
- 2.31 English-Spanish translation
- 2.32 English to Italian
- 2.33 some spanish maybe
- 2.34 Please translate in Japanese
- 2.35 Proper English
- 2.36 English to Hawaiian
- 2.37 english to cherokee
- 2.38 English to Spanish
- 2.39 English to Scottish Gaelic Translation
- 2.40 English to Latin
- 2.41 translate to turkish
- 2.42 please translate from english to sanskrit
- 2.43 A msg from my Indonesian maid!
- 2.44 English to Sanskrit
- 2.45 Lao word for pork floss, rousong
- 2.46 english into welsh
- 2.47 translate to sanskrit
- 2.48 please convert these sentences to Sanskrit
- 2.49 english to cherokee
- 2.50 'i am happy for what you are doing' translate it into hindi
- 2.51 English to Hindi
- 2.52 English to Hindi
- 2.53 English to Hindi translation
- 2.54 to what end in Russian
- 2.55 no longer in Modern Greek
- 2.56 I want punjabi translate
- 2.57 Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage
- 2.58 English to Urdu translation
- 2.59 Tatar (?) / Mongolian (?) to English
- 2.60 Please translate english to sanskrit.
- 2.61 this friend will always there for you,when ever you need me
- 2.62 translate in Spanish
- 2.63 soham to sanskrit
- 2.64 Translate to Spanish
- 2.65 Latin
- 2.66 translate to sanskrit
- 2.67 im naming a carving of mine. Troma laíghe; the beautiful dream.
- 2.68 hope you are enjoying school french
- 2.69 please translate the following English sentence to Malayalam.
- 2.70 will pay for the auto part, but my friend said her brother will install it...
- 2.71 summary -don't ask of me and my love 1st puc english
- 2.72 French to English
- 2.73 Persian to English
- 2.74 Синтöм горань (from Komi)
- 2.75 afrikaans
- 2.76 dutch
- 2.77 translation
- 2.78 Unknown language
- 2.79 meaning in telugu
- 2.80 hindi in english alphabet to english language
- 2.81 Please translate to Sanskrit
- 2.82 Could someone please translate English to Sanskrit
- 2.83 Buddism translations
- 2.84 English to Scottish gaelic
- 2.85 English to Sanskrit translation
- 2.86 Getting a tattoo in a week: English to Hindi
- 2.87 познание
- 2.88 translate please in gujrati
- 2.89 English to French
- 2.90 English to Cyrillic
- 2.91 Translate into Afrikaans
- 2.92 translate to hindi
- 2.93 english to irish gaelic
- 2.94 english to irish gaelic
- 2.95 Russian to English.
- 2.96 Hindi to English
- 2.97 english to latin please
- 2.98 English to latin
- 2.99 Learn
- 2.100 translate to spanish
English to Sanskrit
Could someone please translate "Om Namo Narayana" into Sanskrit for me? Thanks!
Inquiring availability of items in shops/restaurants in Mongolian
In a shop or restaurant I would like to inquire if something is available. Idiomatic ways in English would be:
- Do you have ... ?
- Have you got ... ?
- Do you sell ... ?
- Do you stock ... ?
- Are there any ... ?
- ... байгаа юу? (... bajgaa juu?) (do you have ...?)
- танайд ... бий юу? (tanajd ... bij juu?) (do you have ...?)
- би ... ормоор байна (bi ... ormoor bajna) (I’m looking for ....)
- танд ... байна уу? (tand ... bajna uu?) (do you have any ...?) —Stephen (Talk) 08:30, 4 December 2013 (UTC)
Ordering food / making requests in Mongolian
I'm looking for a short (easy to pronounce / to remember) phrase to use in shops and restaurants to ask for something I know they have but which I can't help myself to. For instance in idiomatic English I might say:
- I'd like a ...
- Could I have one ... ?
- Please give me a ...
- Two packets of ... please.
- One of those please.
- Can I have this one please?
- Are you in Mongolia? How about getting a phrasebook + dictionary? Lonely Planet phrasebooks have similar phrases. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:07, 4 December 2013 (UTC)
- I am in Mongolia and I do have the Lonely Planet Phrasebook. (I think they've still only done one edition). It's a bit limited in these areas. I'm shopping for a pocket dictionary but there's lots of poorly printed/photocopied ones and the good ones are so far expensive. Back to the used booksellers this afternoon for more haggling though!
- I was hoping for something more clearly formulaic that I could learn from, perhaps some variants, also with the aim of getting phrases like this into our phrasebook section. Stephen has provided just what I was hoping for. Thanks Stephen! — hippietrail (talk) 09:08, 4 December 2013 (UTC)
- ...-г авъя. (...-g avʺja.) (I want .... / I’ll take ....)
- нэг ... авъя. (neg ... avʺja.) (I want a ....)
- би үүнийг авъя. (bi üünijg avʺja.) (I’ll take this.)
- би ... захиалмаар байна. (bi ... zahialmaar bajna.) (I’d like to order ....)
- надад ... хэрэгтэй байна. (nadad ... heregtej bajna.) (I need ....)
- за, би авъя. (za, bi avʺja.) (okay, I’ll take it.)
- хоёр боодол ... авъя. (hojor boodol ... avʺja.) (I’ll take two packets of ....) —Stephen (Talk) 07:42, 4 December 2013 (UTC)
english to germany
wake up my friend it's time to start making money
- German (not Germany): wach auf, mein Freund, es ist Zeit, Geld zu verdienen OR wach auf, mein Freund, es ist Zeit zu beginnen, Geld zu verdienen. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:57, 4 December 2013 (UTC)
English to Latin request
I'd like this short phrase translated into Latin.
"The journey, not the arrival"
with the implied meaning of the journey is important, not the arrival on the theme of traveling. Ideally, I'd like the Latin version to be very short too.
Thanks so much!
--Again, thanks a lot, I really appreciate your taking the time to help a random stranger out! 07:29 EST
Could I please have the following translated into Latin :
" never above you, never below you, forever by your side"
- Numquam super te, non subter te, proximus sum tibi semper. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 03:59, 13 February 2014 (UTC)
hi, I would really like to see these two quotations translated from English into Latin.
"These nights never end..."
Also I would love to see this quotation translated;
"If it makes you happy, do it. If it doesn't, then don't."
- Quod te laetificat, fac. Quod non, non fac. —Mr. Granger (talk • contribs) 23:15, 7 March 2014 (UTC)
Thank you in advance for your efforts!
English to Latin
Can find similar phrases translated, unsure of my own foggy memory of college classes, please help me translate: "I will wait for you." and "I will always wait for you." thank you.
- Te exspectabo. and Semper te exspectabo. respectively. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:45, 5 December 2013 (UTC)
Hi, my nephew just got a kid and want to know how to write this. So, from English to Latin
"Love your little daughter" alternatively "Love your daughter".
Thank you in advance
- Parvulam filiam [tuam] ama. But I don't vouch for the elegancy of the translation. --Fsojic (talk) 21:35, 5 December 2013 (UTC)
Translate it in sanskrit
A place that makes you smile
English to Latin
I am looking to translate the phrase "I remain in tune" to Latin, using the Latin word "maneo." This is to refer to a guitar and a play on the Armstrong Clan motto "Invictus Maneo" (I remain unconquered). Thank you.
- In concentum maneo. (not sure this fits together well. see what others think.) —Stephen (Talk) 01:01, 7 December 2013 (UTC)
English to Latin
Do you know who you are?
Is it 'run' or 'runs'?
Could someone tell me what I should use in: 'but each of their arguments run(s) a bit differently'? Thank you 188.8.131.52 15:10, 8 December 2013 (UTC)
- Use "runs". The subject is "each", which is always singular. --WikiTiki89 18:24, 8 December 2013 (UTC)
Sanskrit to English
"As the mind, so the man; bondage or liberation are in your own mind."
I've seen the phonetics as "Mana eva manushyanam karanam bandha mokshayoho." Many thanks!
- मन एव मनुष्यनामन्?? कारणम् बन्ध मोक्षय्??? (mana eva manuṣyanāman?? kāraṇam bandha mokṣay??) ... sorry, I cannot figure out what the phonetics are supposed to be. —Stephen (Talk) 23:56, 9 December 2013 (UTC)
Mongolian to English
номын худалдаа (not sure if it qualifies as a compound or just SOP)
худалдаа means trade, but there's a bunch of temporary-looking small bookshops by the river here in UB that sell mostly used books and have signs saying "номын худалдаа". The literal translation would be "book trade", which doesn't seem idiomatic for a shop sign.
(A normal bookshop in a more permanent structure selling new books is called a "номын дэлгүүр".)
- номын худалдаа = bookselling, book trade. I have a different take on SOP, so you might not like my answer. As far as I am concerned, being SOP should only disqualify entries such as "have a" or "so you". If a term is SOP but is nevertheless the term (or a common term) for a particular thing (abstract or concrete), then I think we should have it. In Mongolia, номын худалдаа is actually used, so in my opinion the fact that it might be SOP is not relevant. —Stephen (Talk) 23:26, 9 December 2013 (UTC)
English to French
- de, as in de Gaulle. —Stephen (Talk) 23:18, 9 December 2013 (UTC)
- It is just a way of indicating a patronymic family name. A girl can also be a Peterson, but it doesn’t mean that she is the son of Peter. English commonly used the suffixes -son and -s for this purpose; Spanish may use de, del, de la, de los, de las, or -ez; Irish and Scottish use Mc-, Mac-, or O’. Icelandic is known for using -dóttir (as in Jónsdóttir), but it does not mean that a boy is the daughter of John. French does not use any suffixes for this as far as I can remember, but only de, du, de la, des. —Stephen (Talk) 01:04, 10 December 2013 (UTC)
- Oh, that was just an example of using de in a French family name. The word Gaulle is just a well-known French name. Family names in different languages that have patronymic forms do not agree with one another on which names get which treatments. Besides, in the case of de Gaulle, I don’t think it refers to Gaul, I think it comes from Germanic "van der walle" (of the wall). —Stephen (Talk) 01:26, 10 December 2013 (UTC)
- Stephen, for what it’s worth, Anglo‐French had Fitz-, but this doesn’t seem to have any currency in modern French. Even in English, it’s not extremely common. --Æ&Œ (talk) 02:46, 10 December 2013 (UTC)
English to Sanskrit
Kerala 's population growth rate In the last decade , while it was 9.42 percent of total population growth in this decade was 4.91 percent . Forms 2.76 percent of the population of Kerala , India in 2011 . In 2001 , the figure was 3.10 percent . Kerala's literacy rate in 2011 Kerala has a literacy rate and the upward trend is 94.00 percent, according to the 2011 census . 100.76 percent, while that of female literacy , male literacy stands at 96.11 percent . In 2001 , the literacy rate in Kerala, male and female , respectively, 94.24 percent and 87.72 percent were literate , which was at 90.86 percent .
In actual numbers , total literates in Kerala 13704903 men and women stands at 28,135,824 , of which 14430921 .
Kerala sex ratio According to the 2011 census sex ratio in Kerala is lower than the national average of 940 each 1000 Men's, ie 1084 . In 2001 , women in the sex ratio was 1058 to 1000 males in Kerala . Delhi 's population growth rate In the last decade it was 46.31 percent , while the total population growth in this decade was 21.21 percent . Forms 1.39 percent of India 's population of Delhi in 2011 . In 2001 , the figure was 1.35 percent . Delhi sex ratio According to the 2011 census the sex ratio in Delhi is lower than the national average of 940 each 1000 men , ie the 868 . In 2001 , women in Delhi 's sex ratio was 821 per 1000 males . Population growth rate in Jammu and Kashmir In the last decade it was 29.04 percent , while the total population growth in this decade was 23.64 percent . 1.04 percent of the population of Jammu and Kashmir forms of India in 2011 . In 2001 , the figure was 0.99 percent . J & K literacy rate in 2011 Literacy rate in Jammu and Kashmir has witnessed an upward trend and is 67.16 percent, according to the 2011 census . At 49.12 percent, while that of female literacy , male literacy stands at 76.75 percent . In 2001 , the literacy rate in Jammu and Kashmir, male and female , respectively, 66.60 percent and 42.22 percent were literate , which was at 55.52 percent .
In actual numbers , total literates in Jammu and Kashmir were 4264671 men and women stands at 7,067,233 , of which 2,802,562 were . J & K sex ratio According to the 2011 census the sex ratio in Jammu and Kashmir which is lower than the national average of 940 each 1000 men , ie the 889 . In 2001 , female sex ratio was 900 per 1000 males in Jammu and Kashmir . The population growth rate in Maharashtra In the last decade it was 22.57 percent , while the total population growth in this decade was 15.99 percent . Forms 9.28 percent of the population of Maharashtra , India in 2011 . In 2001 , the figure was 9.42 percent . Maharashtra literacy rate in 2011 In Maharashtra and 82.34 percent literacy rate has seen an upward trend , according to the 2011 census . At 69.87 percent, while that of female literacy , male literacy stands at 88.38 percent . In 2001 , the literacy rate in Maharashtra male and female respectively, 85.97 percent and 67.03 percent were literate , which was at 76.88 percent .
In actual numbers , there were more women in Maharashtra 45257584 36296706 men were literate, which stands at 81.55429 million . Maharashtra sex ratio According to the 2011 census , Maharashtra sex ratio is lower than the national average of 940 each 1000 men , ie the 929 . In 2001 , women in the sex ratio was 922 per 1000 males in Maharashtra The population growth rate in Gujarat In the last decade it was 22.48 percent , while the total population growth in this decade was 19.28 percent . Forms 4.99 percent of the population of Gujarat , India in 2011 . In 2001 , the figure was 4.93 percent . Gujarat literacy rate in 2011 Gujarat has seen an upward trend and the literacy rate of 78.03 percent, according to the 2011 census . At 63.31 percent, while that of female literacy , male literacy stands at 85.75 percent . In 2001 , the literacy rate in Gujarat, male and female , respectively, 78.49 percent and 60.40 percent were literate , which was at 69.14 percent .
In actual numbers , total literates in Gujarat 23474873 men and women stands at 41,093,358 , of which 17618485 . Gujarat sex ratio According to the 2011 census sex ratio in Gujarat is lower than the national average of 940 each 1000 men , 919 ie . In 2001 , women in Gujarat 's sex ratio was 921 per 1000 males can you translate in sanskrit please.
- Sorry, far too much material. You will need to use a professional translator who will charge you a translation fee. —Stephen (Talk) 20:42, 10 December 2013 (UTC)
translate to french please
some we make mistakes,i make mistakes too,i say no when i mean yes and yes when i mean no. life tends to be complicated.i need you by my side thats all. please come back
- Does "some" stand for "sometimes"? If so, I'd say: "Parfois on fait des erreurs, j'en fais aussi, je dis non quand je veux dire oui, et oui quand je veux dire non. La vie est souvent compliquée. J'ai besoin de toi (à mes côtés), c'est tout [ce qui compte]. S'il-te plaît, reviens." --Fsojic (talk) 18:34, 12 December 2013 (UTC)
I'm sorry I do not understand all you say and it takes me a long time to translate
- Je suis désolé, mais je ne comprends pas tout ce que vous dites, et il me faut beaucoup de temps pour le traduire. —Stephen (Talk) 11:22, 13 December 2013 (UTC)
It cleans and makes teeth whiter.
- Why do you want to say that in an ancient dead language? Wouldn’t you prefer a modern language such as Hindi? It uses the same alphabet. —Stephen (Talk) 23:43, 13 December 2013 (UTC)
Translation of a quote English -> French (Anglais -> Français)
« Before you were born I carried you under my heart. From the moment you arrived in this world until the moment I leave it, I will always carry you in my heart. » -Mandy Harrison
- « Avant que tu sois né, je te portais en dessous de mon cœur. Du moment que tu es arrivé dans ce monde jusqu’au moment où je partirai, je te porterai toujours dans mon cœur. » (note: this assumes that you are speaking to a boy.) —Stephen (Talk) 22:14, 15 December 2013 (UTC)
Need a translation
Please translate "yet hope remains when the company is true..." to latin
- "spes tamen manet dummodo comes fidelis sit...", maybe. Someone else should double check that, though. —Mr. Granger (talk • contribs) 02:39, 17 December 2013 (UTC)
English to Japanese
I need help in translating 'my problem is I'm peaceful' in Japanese!
- Should doublecheck it with a native Japanese-speaker.
- 問題は、私は平和なんだということです。 (mondai wa, watashi wa heiwa nan da to iu koto desu) —Stephen (Talk) 06:54, 18 December 2013 (UTC)
English to Punjabi Script for tattoo
I would like the following translated into Punjabi traditional script:
I need help with the Latin translation to English.
I dont understand.
I don't understand Spanish, I only translate through Google before I can reply u. So u still translate to understand me when I wright you.
- No entiendo español. Sólo traduzco a través de Google antes de que pueda responderte a ti. Así que tú debes continuar traduciendo para entenderme cuando te escribo. —Stephen (Talk) 04:51, 17 December 2013 (UTC)
‘Speak [language] to me.’
- Catalan: Parlin català amb mi.
- French: Parlez-moi en français.
- Galician: Falen comigo en galego.
- Italian: Parlate italiano con me.
- Romanian: Vorbiți cu mine în limba română.
- Spanish: Hablen conmigo en español. —Stephen (Talk) 05:10, 17 December 2013 (UTC)
- Falem/conversem em português comigo, falem/conversem comigo em português. — Ungoliant (falai) 04:11, 18 December 2013 (UTC)
- French: mettre l’épaule à la roue.
- Italian: mettere la spalla alla ruota.
- Spanish: pon tu hombro a la lid. —Stephen (Talk) 02:26, 24 December 2013 (UTC)
Please translate: from English into Latin:
"Won't fly" used as slang for something that just will not happen. Or, just will not be.
"Will not fly" used in the literal sense and/or meaning that...'The thing is not able to fly'.
Translate the meaning from our current urban and scholarly dictionary's. Both literal and figurative.
can you translate a long letter from english to bulgarian for me
Portuguese to Spanish
English phrase to Welsh for a gift
I need the following English phrase translated to Welsh:
"Home is where your love resides."
It is for a Christmas gift, so I need it relatively quickly. I would be most appreciative!
- Cartref yn lle dy gariad yn byw. (doublecheck it, please.) —Stephen (Talk) 02:49, 19 December 2013 (UTC)
Thanks, Stephen! I will confirm, but thanks in advance!
Translation from English to Latin
Give your right hand to the poor translated to Latin
- dona manus rectus tuus ad paupera
- remembering that the Romans were literal minded, and the implication is that you would probably have to detach said hand first.
- (Subject to correction) -- Catsidhe (verba, facta) 11:45, 19 December 2013 (UTC)
plese help me to translet this sentance in hindi and gujarati
"You can only hurt me till I Love you..."
- Please explain what it means. Does it mean this?: "you can hurt me while I do not love you, but after I grow to love you, then you cannot hurt me anymore..." (that’s what it sounds like, but it doesn’t make sense to me. It’s easier to hurt someone who loves you. It’s difficult to hurt people who don’t love you.) —Stephen (Talk) 03:13, 21 December 2013 (UTC)
english to scottish Gaelic? plzzz!!!!!!
When it rains look for rainbows When its dark look for stars
translate in telugu
I love you
- According to the translation listed at I love you, it's "నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను". —Mr. Granger (talk • contribs) 04:49, 21 December 2013 (UTC)
Brazilian Portuguese to European Portuguese
Tattoo translation English to Latin
If war is sometimes lawful, then peace is sometimes sinful
- Si bellum nonnunquam licet, pax nonnunquam peccatum est. (Double-check it.) —Mr. Granger (talk • contribs) 03:44, 23 December 2013 (UTC)
Title for a game
Looking for an translation to Latin of the phrase "pilgrim of the stars" for title of a game I'm working on.
English to Latin
Yours is the light by which my spirit's born: - you are my sun, my moon, and all my stars. Can someone translate this into latin for me?
- Tua est lux per quam spiritus meus nascitur: - meus sol, mea luna, et omnes stellae meae es. —Mr. Granger (talk • contribs) 03:42, 23 December 2013 (UTC)
Gaelic expression from my angel
Gaelic expression for my angel
Phrase from an English poem into Latin.
I would like a line from a poem translated into Latin.
"To know even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded."
Dutch to English
In a Dutch translation of the Ilias, there is a gate of Troy called 'Skaeische poort'. How would you translate this into English? I can't find a conclusive answer, some say 'Scaeic', but other than that I cannot even find a translation. 184.108.40.206 10:57, 25 December 2013 (UTC)
- In English it's called the "Scaean Gate", from Gr. σκαιός (skaios) meaning "left" (in the meaning "opposite of right") (http://www.finedictionary.com/Scaean.html). It's cognate to Dutch scheef (“oblique”). Morgengave (talk) 12:11, 25 December 2013 (UTC)
English to Latin
We are because you are, so definitely I am.
- sumus propter estis, ergo sum certo.
- (Subject to correction) --Catsidhe (verba, facta) 22:47, 26 December 2013 (UTC)
English to nepali
Thank you so much ... thats very nice of you ... but love ... you may b flirting ... i respect your feelings ... i like you ... i really want to b your frnd
- धेरै धन्यवाद। (dhērai dhanyavād)
- यो तपाईंले धेरै राम्रो छ। (yō tapāīnlē dhērai rāmrō cha)
- तर प्रिय ... (tar priya)
- तपाईं छेडखानी हुन सक्छ। (tapāīṁ chēḍakhānī hun sakcha)
- म आफ्नो भावना सम्मान। (ma āphnō bhāvanā sammān)
- म तपाईं जस्तै। (ma tapāīṁ jastai)
- म साँच्चै आफ्नो मित्र हुन चाहन्छौं। (ma sām̐ccai āphnō mitra hun cāhanchauṁ) —Stephen (Talk) 05:20, 28 December 2013 (UTC)
english to gaelic please
please tramslate the phrase "you are loved"
Italian to English
This is from Pietro Garzoni, Istoria della Repubblica di Venezia in tempo della Sacra Lega contra Maometto IV, e tre suoi successori, gran sultani de' Turchi (1720), p.509:
"L’Isola ... e non discostandosi, che dodici miglia da’ Campi Epidauresi, a’quali è dirimpetto, pareali essere dalla vicinanza costituita un membro del Regno."
Into English, please and with thanks.
- "The Island ... and not by departing, that twelve miles from Epidaures Fields, which is opposite, seemed by the proximity to be a member of the Kingdom." —Stephen (Talk) 14:26, 29 December 2013 (UTC)
English to Latin
Debating with a friend what this translates to- English to Latin: "If you conquer the fear of death, there is nothing left to fear."
"If you overcome the fear of death, there is nothing left to fear"
Eng. to sanskrit translation
Can you please translate this from english to sanskrit
"A Child is a young human being or a son or daughter."
Eng. to sanskrit translation required
Duties to parents include:
- Showing love and gratitude to them
- Speaking to them with kindness and respect
- Striving to make them happy
- Offering good advice and guidance when needed
- Avoiding angry expression or reaction to what they may say or do
- Overlooking their faults and mistakes
- Refraining from denouncing them by denouncing parents of others
- Obeying and honouring them
- Caring for them in their old age
- Praying for them after their death
- Fulfilling any outstanding obligations of theirs
- Maintaining good relations with their friends
"why isn't anyone replying? It is imp."
it's ok if u can translate some sentences also please
can stephen translate it??
need translation from english to latin for: "life is easier with a smile"
need this translation for a tattoo, thanks in advance!!
- facilius est vitae risus. (wait and see if others agree) —Stephen (Talk) 05:27, 2 January 2014 (UTC)
question about : how to translate in Tibetan "i dont believe in love"
how to translate on tibetian " I don't believe in love"??
- ང་དགའ་པོ ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། (nga dga'-po-la yid-mi-ches) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 07:28, 3 January 2014 (UTC)
English to Sanskrit translation please?
Hi, I'm looking to get a Sanskrit tattoo with the phrase "May thought word and deed always be one". I think its to do with Mansa Vacha Karmana but I don't know what the full phrase should be. Could anyone help me on this? Thanks in advance!!
- मनस वाचा कर्मणा एकीभवन्तु सर्वकालम् (manasa vācā karmaṇā ēkībhavantu sarvakālam) (but doublecheck it before you use it) —Stephen (Talk) 10:47, 3 January 2014 (UTC)
Thank you so much Stephen! What would be preferred in this context, एकीभवति or एकीभवन्तु ?
- एकीभवति is the citation form, the basic dictionary form, which is used here only as a link to the page that will eventually be written. एकीभवन्तु is the 3rd-person future plural imperative, so it is the one to use. —Stephen (Talk) 07:49, 4 January 2014 (UTC)
Thank you so much once again Stephen!
English to Cherokee
One Who Stands Alone
please translate and transliterate this english phrase into latin.
Enduce pain, endure.
Chur kuzi tumeke alrite ko te arouhanui mete kau eh te whaia kiaora matua kei te pei he kotou ko ngapuhi nui e tono e ko mahi te monday ko waka te perth e sunday morena eh te turangi maia ko hou ra whanau e rakou e nae hourangi miara e te whaia pomarie oppopo e nai
TRANSLATE FROM ENGLISH TO GAELIC
"IT IS WHAT IT IS"
Please translate my favorite hobby from english to marathi
Please translate my favorite hobby from english to marathi
translate "i'm fine, thank you. do u speak english??" into spanish
English - Latin
Please can I have 'little princess' translated into Latin?
English to Scots gaelic
Oh my God!
In English it sounds like "orbey" I don't know how it is spelled as I don't speak polish. Can anyone help? I would like to know what it means.
- Is or "or-bee" /ɔrbi/ or "or-bay" /ɔrbɛj/? My closest guess would be "Norbi" /ˈnɔr.bi/, which is simply a diminutive of Norbert. Otherwise no idea. Keφr 17:39, 14 January 2014 (UTC)
Translate English to Scottish Gaelic
Live in the moment
Translate English to Scottish Gaelic
Live in the moment
plz translate in Sanskrit
english to sanskrit translation
i would like to know the translation for "control your karma" from english to sanskrit and if it could be accompanied with the writing as well...
would be very much appreciated.
translate from english to scottish gaelic
just because the sun sets doesnt mean it disappears
Chinese for "hand sanitizer"?
I would request a Chinese tranlation in the English entry, but since we don't have it and it might be deemed SOP I'm just going to ask here.
Taken literally we have "hand washing liquid" - that could also describe any old liquid soap?? Then I think "disinfecting hand washing liquid" - that looks best on the fact of it. But also "disposable hand washing liquid" makes sense as it's probably the kind of small bottle you can carry around as I believe is usual for "hand sanitizer".
English to Sanskrit
I enjoyed my summer vacations a lot.we went to Leh and Ladakh. We saw many things over there. We shopped a lot. When we came back to Bilaspur ,I woke up late and went to mall few days. We ate vey delicious food.at the last day of my holiday we went to a party and enjoyed a lot over there. I spent my summer vacation very nicely.
English to Sanskrit
Hi there! Can someone please translate the following sentence to sanskrit(script):
"for the love of my mother"
or something similar
English to Latin
What does "Tu fai viaggi" mean?
What does "Tu fai viaggi" mean? —This comment was unsigned.
Russian to English
Can someone please translate 'проект памятника умиротворитель Москвы'? Thanks in advance. 220.127.116.11 16:51, 11 January 2014 (UTC)
- I'm not sure how to say it concisely in English, but it means 'Project of the Memorial "Peacemaker of Moscow" '. Or, if you meant to say "умиротворителя", then it would be 'Project of the Memorial of the Peacemaker of Moscow'. Either way, it probably refers to the project of building some kind of memorial. --WikiTiki89 16:59, 11 January 2014 (UTC)
- Agree with the translation. Yes, "умиротвори́тель" should be in the genitive case ("умиротвори́теля") as it seems the origin misses some punctuation (quotes), if "умиротвори́тель Москвы́" is a name of the project/monument. More context would be helpful. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:07, 13 January 2014 (UTC)
English to Spanish
I want to translate "I will be careful" from English to Spanish
What is the last name Cameron translated to Latin?
- Surnames usually do not translate. If you insist, then you could say Nasus Pravus, but that is not actually a Latin surname. Sounds funny. —Stephen (Talk) 21:34, 12 January 2014 (UTC)
- Alternatively, the name Cameron is occasionally Latinized as a third declension noun Camero (genitive Cameronis). The Romans didn't use this name, but 17th-19th century writers did. —Mr. Granger (talk • contribs) 00:05, 13 January 2014 (UTC)
translation for this please
Dasharatha, send your sons Rama and Lakshmana. Vishvamitra is strong and wise and has mastery over every weapon. He will protect your sons.
English to Latin; "let the good times roll"
"let the good times roll" - Latin
english to arabic
i will stop writing if it hurts you.. i dont want to hurt you anymore, i just want to see u happy again.. that is enough for me...
|سأتوقف عن الكتابة ان كان ذلك يؤلمك ، لا أريد ان اسبب لك المزيد من الألم.|
|أود ان اراك سعيدا مجددا.|
Please translate from English to Hebrew
I am getting the below as a tattoo on my side could you please translate it for me
- Pain broke me
- Faith healed me
- Stronger, wiser, happier me
- Disclaimer: If you are Jewish, I hope you know that Jews are not supposed to get tattoos.
- שְׁבָרַנִי כְּאֵב
- רָפְאָה לִי אֱמוּנָה
- אֶתְחַזֵּק, אֶחְכַּם, אֶשְׂמַח
- The last line really means "I (will) grow stronger, I (will) grow wiser, I am/will be happy". --WikiTiki89 19:29, 15 January 2014 (UTC)
- I would not use the vowel points in a tattoo:
|רפאה לי אמונה|
|אתחזק, אחכם, אשמח|
Spirit of life
English to Italian
Live Free Laugh Hard Love More
welcome to the wonderful world of Fiat
some spanish maybe
You have no idea how much you mean to me. I can't wait to lay in your arms tonight
- No tienes idea de lo mucho que significas para mí. No puedo esperar para estar en tus brazos esta noche. —Stephen (Talk) 20:31, 16 January 2014 (UTC)
I need sex more than food
Please translate in Japanese
I want to be a part in helping shape English Communication in Japan.
The weaver weaves in a loom
- My attempt:
- 私は英語コミュニケーションの改善のための努力に参加したいと思います。 (Watashi wa Eigo komyunikēshon no kaizen no tame no doryoku ni sanka shitai to omoimasu.) (polite style)
- 織工は織機で織っている。 (Shokkō wa shokki de otte iru.) (informative/plain style) --Anatoli (обсудить/вклад) 00:21, 20 January 2014 (UTC)
I do not know where to ask this but here, so here is my question: could someone tell me how to improve my English in this sentence: 'Without it, our world will be bleak, dark and cold – hardly warmed and enlivened by an artificial sun such as the one in the One State'? My main concern is the bold part, is there another way to put it while still saying what it says? Thanks in advance. 18.104.22.168 17:21, 19 January 2014 (UTC)
- It looks fine to me. But it would help if I knew what "One State" meant. --WikiTiki89 19:38, 19 January 2014 (UTC)
Oh sorry, the One State is a name for a totalitarian state in the novel We, by Yevgeny Zamyatin. I'm writing a paper about it. English is not my native language, but still...education these days demands that millions of people who barely speak English properly write it flawlessly. Anyway, could you then perhaps help me with yet another sentence?
- Only after D-503 has described his enthusiasm for the One State, does he actually introduce himself as the writer of the diary and builder of the spaceship Integral.
Is it okay to start with only after and then, in the second sentence part continue with does he? Perhaps it would be better to say , he actually introduces, but I'm not sure. Thank you. 22.214.171.124 22:58, 19 January 2014 (UTC)
English to Hawaiian
Hello my granddaughter. I cannot wait to hug you in Hawaii.
english to cherokee
your not worth talking to english to cherokee
English to Spanish
Translate "your friendship has put a song in my heart" to Spanish ui
English to Scottish Gaelic Translation
Please translate from English to Scottish Gaelic
You were given this life because you are strong enough to live it
English to Latin
"This is not what I expected."
Thanks in advance!
- Hoc non est quam exspectabatur. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 11:21, 24 January 2014 (UTC)
translate to turkish
can you please reply to what I told you im doing my head in at home alone wondering what's going through your mind if anything at all your the only person i've told I dont know what to do or say oh im sorry I cant just expect you to care anyway hope your good take care
- Sana söyledim ne yorum miyiz? Ben evde tek başına yaşıyorum ve ben ne düşündüğünü merak ediyorum. Sen ben söyledim tek kişi sensin. Ne yapacağımı bilmiyorum. Ne diyeceğimi bilemiyorum. Eh, muhtemelen benim umurumda değil. Her neyse, ben iyi olacağını umuyorum. Kendinize iyi bakın. —Stephen (Talk) 11:34, 26 January 2014 (UTC)
please translate from english to sanskrit
Showing love and gratitude to them. Speaking to them with kindness and respect. Striving to make them happy. Offering good advice and guidance when needed. Avoiding angry expression or reaction to what they may say or do. Overlooking their faults and mistakes.
thanks in advance
A msg from my Indonesian maid!
Hi madam howor you.?TO:tasirih..tas priwe kabare waras wis kirim duwit durung jara arjuna je waraen tasiri kon tuku hp ws duwe durung.?bls..thanks FROM:SARAH
- Too many misspellings. This is all that I could make out of it:
- how to heal a news post has been money spring Arjuna waraen tasiri je u buy hp destined to have yet? —Stephen (Talk) 20:22, 28 January 2014 (UTC)
English to Sanskrit
Hi there everyone,
Please can someone kindly translate the following;
With each moment, I will grow.
Thank you and warm regards Jacqui
- प्रतिक्षणम् प्रवर्धिष्यामि (pratikṣaṇam pravardhiṣyāmi) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 01:08, 30 January 2014 (UTC)
Lao word for pork floss, rousong
Currently we don't seem to have entries for it in any language but even Wikipedia doesn't mention it in Laos yet I ate it in baguettes from the Vientiane bus station almost every day for weeks. I only just today stumbled across the English and Chinese terms for it in Taipei. Now I'd like to know the Lao word for it. — hippietrail (talk) 10:33, 1 February 2014 (UTC)
english into welsh
do you like hospital food
translate to sanskrit
what is your name
- The translation to Sanskrit is: तव नाम किम्? or भवतः नाम किम्? (the latter is more formal). Sanskrit is a dead language, did you mean Hindi? Click on the what is your name translations for more. πr2 (talk • changes) 22:26, 2 February 2014 (UTC)
please convert these sentences to Sanskrit
1)I am going to playground. 2)there is playground near my house. 3)ours school's playground is very big. 4)there are two playgrounds in my school. 5)I play with ball in the playground. 6)there are many trees in the playground. 7)many children are playing in the playground. 8)children are running in the playground. 9)children are playing cricket in the playground. 10)children are playing football in the playground .
- Why do you need these similar sentences to be translated to Sanskrit? Sanskrit could be considered extinct, except for being the liturgical language of Hinduism. πr2 (talk • changes) 22:28, 2 February 2014 (UTC)
- Because, as Latin used to be in Europe, Sanskrit is taught in high school in India. This is probably homework. Especially since these sentences are all of the "it is smaller than the garden of my aunt but larger than the pen of my uncle" pattern. --Catsidhe (verba, facta) 22:58, 2 February 2014 (UTC)
english to cherokee
you only live once
- ᎲᏃᏗᏛ ᏌᏊ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎤᏩᏌ (hvnodidv saquu iyuwagudi uwasa) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:51, 2 February 2014 (UTC)
'i am happy for what you are doing' translate it into hindi
'i am happy for what you are doing' translate it into hindi
- मैं तुम क्या कर रहे हैं के बारे में खुश हूँ. (maiṁ tum kyā kar rahe haiṁ ke bāre meṁ khuś hūm̐.) —Stephen (Talk) 23:16, 2 February 2014 (UTC)
English to Hindi
I AM GOING TO GET YOU ALL.
- मैं आप सभी पर प्रतिकार किया जा रहा हूँ. (maiṁ āp sabhī par pratikār kiyā jā rahā hūm̐) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:46, 6 February 2014 (UTC)
sorry dear today i cant meet you
English to Hindi
You will realize that problems are now all behind you and that soon the road back to normality will be free. When you finally have victory, try not to show any form of rancor.
- आप सभी समस्याओं अब आप पीछे हैं एहसास होगा कि, और जल्द ही वापस सामान्य करने के लिए सड़क खोल दिया जाएगा. आप अंततः जीत के बाद, शत्रुता के किसी भी रूप को दिखाने की कोशिश नहीं की. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 04:26, 14 February 2014 (UTC)
English to Hindi translation
People getting disturbing again and again for the key
- लोग व्याख्या मांग कर रहे हैं. (lōg vyākhyā māṅg kar rahe haiṁ) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 00:01, 7 February 2014 (UTC)
to what end in Russian
- @Fsojic: "к чему" is probably the best way to say it, but here's a list of synonyms, one of which is the closest word-for-word translation "на какой конец". But I'd prefer "к чему". --WikiTiki89 02:02, 8 February 2014 (UTC)
I want punjabi translate
In the event that you aren't not successful for this competition
Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage
It would be great if some one would include the Genealogy of Jesus Lineage in phonetic presentation of the English Language.
Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage would be a help when reading the names.
- You can find the Genealogy of Jesus Lineage at Genealogy of Jesus. For information on individual names, see separately, for example: Abraham, Isaac, Jacob, Judah. —Stephen (Talk) 03:25, 10 February 2014 (UTC)
English to Urdu translation
Please can you help me translate this phrase from english to urdu?!
"Please Lord, don't give us as much as we can bear!" Thank you very much!
- اے رب، ہم کھڑے کر سکتے ہیں کے مقابلے میں زیادہ نہیں دیتے براہ مہربانی! (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:51, 10 February 2014 (UTC)
Tatar (?) / Mongolian (?) to English
I've read somewhere that the word adyž in Tatar (what this language is supposed to be exactly, I do not know, but the context was of medieval Mongolians) means sorrow. Is that correct? 126.96.36.199 10:18, 10 February 2014 (UTC)
- Too many unknowns. Neither Tatar (a Turkic language) nor Mongolian (a Mongolic language) is written in the Roman alphabet, so that is a transliteration...but there are many different transliteration systems, so there is no way to know what the actual spelling is supposed to be. No clue as to whether it’s a verb or a noun. Also, no idea if it’s a word in a modern language or in a medieval language. Modern Mongolian has numerous words for sorrow, but none similar to that. The Modern Tatar word for sorrow is qajhy (in one unspecified transliteration). The closest that I can guess would be Modern Turkish adice, meaning abjectly. —Stephen (Talk) 11:24, 10 February 2014 (UTC)
That's what I feared. I can tell you that is was a noun and that the word was the name of city between the Black Sea and the Caspian Sea. Also, it was supposed to be medieval. I wanted to double check it, because the author that used the word did not specify on his use of 'Tatar'. He does not say whether it's Mongolian or Turkic, but he plays around with those terms. Really annoying. If you cannot help me, I understand. Thank you anyway. 188.8.131.52 11:57, 10 February 2014 (UTC)
- Modern (Volga) Tatar (Turkic language) for "sorrow" is кайгы (qaygı), Mongolian Cyrillic уй гашуу (uj gašuu), гашуудал (gašuudal), эмгэнэл (emgenel), харамсал (haramsal). Crimean Tatar or alternative romanised (Volga) Tatar is "qayğı", Cyrillic Crimean Tatar is "къайгъы". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:19, 13 February 2014 (UTC)
Please translate english to sanskrit.
Please translate this english sentence to sanskrit.
English - I love you mom. Sanskrit - ?
Thank you in advance for the help, Aakash Mishra.
this friend will always there for you,when ever you need me
this friend will always there for you,when ever you need me
- Este amigo siempre estaré ahí para ti, siempre que me necesites. —Stephen (Talk) 06:40, 11 February 2014 (UTC)
translate in Spanish
I don't know why you act like I have treated you bad when I am always trying to make you happy! You always say things to me that hurt my feelings and I still treat you kindly and still give you my love. You never think of how you are making me feel or how you are hurting me by the way you act. Its always about you and as long as you are happy! If you really loved me then you would show me and not just say the words when you want something! Stop playing games with me. I am going to think about me and do what makes me happy and if you want to be a part of that then that's fine, but the second you make me feel less than 100%, I will not say a word to you but you will never have the chance to do it again because that will be the end! Its your choice but I will not beg you to be in my life nor will I buy your love ever! I am finished feeling like I am the one you come to only when NO ONE ELSE HAS TIME FOR YOU! You can treat me right or be a man and be honest and let me go!
- No sé por qué te comportas como si te hubiera tratado mal cuando siempre estoy tratando de hacerte feliz. Siempre dices cosas a mí que me hieren, pero todavía te trato con amabilidad y aún te doy mi amor. Nunca piensas en lo que me haces sentir o sobre cómo me estás haciendo daño por la forma de actuar. ¡Siempre es sólo acerca de ti y tu felicidad! Si realmente me amaras, se me demostrarías a mí y no sólo dirías las palabras cuando quieres algo. Deja de jugar conmigo. Voy a empezar a pensar en mí misma y haré lo que me hace feliz, y si quieres ser parte de eso, entonces eso está bien, pero el momento en que me haces sentir inferior al 100%, no voy a decir ni una palabra para ti, pero nunca tendrás la oportunidad de hacerlo de nuevo, ¡ya que será el final! Es elección tuya, pero no voy a rogarte que estés en mi vida, ni que jamás yo compre tu amor. He terminado sintiendo que soy la persona de que puedes depender sólo cuando NADIE MÁS TIENE TIEMPO PARA TI. Puedes tratarme bien o ser un hombre y ser honesto y ¡dejar que me vaya! —Stephen (Talk) 09:51, 11 February 2014 (UTC)
soham to sanskrit
Could someone please confirm for me the sanskrit symbols for so ham, pronounces "so hum" in meditation & meaning "i am that"?
Translate to Spanish
Your easy to love but hard to talk to
Thank you hopefully French will be easy :)
Hi, I need to translate the following english phrase into latin - "Laugh til your heart's content". Can anyone help?
You are the best person to whom I love to do kisses
translate to sanskrit
Many types of food items were served and people bought them also.The aim was to raise money for charity. Everyone enjoyed it.
im naming a carving of mine. Troma laíghe; the beautiful dream.
Im Scottish gaelic native American so wanting a Scottish meaning.
hope you are enjoying school french
Hope you are enjoying school
please translate the following English sentence to Malayalam.
Nothing is more powerful than good habits
will pay for the auto part, but my friend said her brother will install it...
Please translate to Spanish
I will pay for the auto part, but my friend's brother will install
- Voy a pagar por la parte automotriz, pero el hermano de mi amiga la instalará. —Stephen (Talk) 01:49, 18 February 2014 (UTC)
summary -don't ask of me and my love 1st puc english
- What does "1st puc" mean? I don’t understand the sentence. —Stephen (Talk) 02:17, 19 February 2014 (UTC)
French to English
- If you want to sound like a fantasy novel, you can say that, but a better way would be to use either "feel", "are doing", or just "are". --WikiTiki89 21:43, 18 February 2014 (UTC)
- We probably wouldn’t say that at all. Usually we would say: "I’ll come if my stomach improves" or "I’ll come if my stomach gets better". We don’t like the word bowels in the literal sense except when talking to a doctor. It’s too personal, so we use stomach as a euphemism for it. —Stephen (Talk) 02:27, 19 February 2014 (UTC)
Persian to English
Could someone tell me what the following actually means? It's supposed to be say 'humayun': همايون. It is the name of a Mogol emperor, but it had also something to do with a royal title (of a prince) in the Ottoman empire. I was wondering whether it meant something like 'emperor' or whether it had any connotations. Thank you 184.108.40.206 22:14, 18 February 2014 (UTC)
Синтöм горань (from Komi)
I've long been curious what this page was about. Based on some translations online, I've determined that "Синтöм" probably means "Blind", and the other word might mean "Gorani". I'm wondering if anyone knows what this page is about specifically. Is it a game such as hide-and-seek and blind man's bluff (see the image)? πr2 (talk • changes) 03:33, 20 February 2014 (UTC)
- Looks like blind man's buff or hide-and-seek. The Komi word горань (besides being a common surname and the name of a round dance) originally meant a holiday for the young (married folk may not participate) ... predominately young girls. It was a feast of fun and youthful recreation. Goran consists of four main parts: Gathering of the youths, round dance and merrymaking, hide-and-seek, and crowing rooster, each of which lasted a number of days. So, синтöм горань might be translated either as "blind man's buff" or as "blind games". It’s associated with Orthodox Christmas and Epiphany. —Stephen (Talk) 06:29, 20 February 2014 (UTC)
Coach said he can't run
- Die afrigter het gesê dat hy nie kan loop nie. —Stephen (Talk) 06:32, 20 February 2014 (UTC)
Please translate to Dutch the following sentence:
OH WHAT A FRIEND WE HAVE IN JESUS!!!!
- Welk een vriend is onze Jezus. —Stephen (Talk) 02:28, 22 February 2014 (UTC)
- That sounds a bit odd, and it's not the most literal translation either. Literal would be: "Oh wat een vriend hebben wij in Jezus!". Less literal: "Oh wat een vriend is Jezus!". I certainly wouldn't use "welk een". —CodeCat 03:44, 22 February 2014 (UTC)
Please translate "you think I have time for games" in afrikaans
- I think the "nie" is misplaced there, and it might also be present tense instead of past tense. Also, if Afrikaans word order is anything like that of Dutch, then it's SOV, and you have to place the inflected verb at the end in a subordinate clause. So: "Dink jy dat ek tyd vir speletjies het?" (Dutch: Denk je dat ik tijd voor spelletjes heb?) —CodeCat 03:48, 22 February 2014 (UTC)
meaning in telugu
you have got to take the good with bad, smile with sad, love what you have got and remember what you had, always forgive but never forget, learn from mistakes but never regret
- I think this needs more work because Telugu is backwards from English, and this sentence is very complex.
- మీరు మంచి పాటు చెడు తీసుకోవాలని, ఆనందం పాటు బాధతో; మీరు ఇప్పుడు కలిగి విషయాలు ఆనందించండి, కానీ గత మర్చిపోతే లేదు; మీరు క్షమిస్తాడు ఉండాలి, కానీ మర్చిపోవద్దు; మరియు మీరు తప్పులు నుండి నేర్చుకోవాలి, కానీ చింతిస్తున్నాము లేదు.
hindi in english alphabet to english language
can anyone suggest a site or app that i can translate Hindi written using the English alphabet to the English language please? I would find this very useful to be able to keep in touch with my non English speaking Hindi friends who only have access to an English alphabet keyboard...many thanks
- Try http://www.quillpad.in/editor.html#.UwnCD84z3wg ... it will try to convert the Romanized Hindi into regular Hindi. Then you can use any Hindi translator to try to translate it into English. Your friends who only have access to an English keyboard can use the quillpad editor directly, typing in the Roman alphabet and getting Hindi in proper Devanagari. —Stephen (Talk) 09:45, 23 February 2014 (UTC)
Please translate to Sanskrit
love, not man, is god's greatest creation. it can hurt greater than any weapon, and heal greater than any balm translate in sanskrit
What is the meaning To noor jehan song Ja ja ve tenu dil ditta
- That looks like Punjabi for: "They gotta be the heart." —Stephen (Talk) 06:21, 24 February 2014 (UTC)
Could someone please translate English to Sanskrit
Akshardham Gandhinagar is one of the largest temples in the Indian state of Gujarat. The temple complex combines devotions, art, architecture, education, exhibitions and research at one place which is spread in an area of 23 acres. The temple came to international attention when two heavily armed terrorists attacked it in September 2002.
Akshardham Gandhinagar is a predecessor to the Akshardham at Delhi, built by the same religious organisation, Bochasanwasi Akshar-Purushottam Swaminarayan Sanstha (BAPS) led by Pramukh Swami Maharaj. It was inaugurated on November 2, 1992, during the centenary celebrations of Yogiji Maharaj.
2002 attack Akshardham Temple attack
Two heavily armed attackers arrived at the Akshardham temple complex on September 24, 2002. They scaled the perimeter fence and opened fire. About 600 people were in the temple at the time. By the end of the attack, 30 persons were killed and more than 80 persons were wounded. Later National Security Guard (NSG) commandos intervened and killed both perpetrators to end the siege in an operation called Vajra Shakti by next day.
The cultural complex consist of the temple monument, gardens, educational centers, exhibitions and the research center spread across 23 acres.
The monument enshrining the 7-foot-high (2.1 m), gold-leafed Murti of Swaminarayan is the focal point of the complex. The majestic, intricately carved stone structure stands amid sprawling gardens. Six thousand tonnes of pink sandstone was used in building the monument which is regarded as an architectural masterpiece. The structure measures 108 feet (33 m) in height, 240 feet (73 m) in length and 131 feet (40 m) in width. The colonnade around the monument is 1,751 feet (534 m) in length.
The garden which is named Sahajanand Van is a unique blend of contemplative garden and children's park. It encloses a single-piece marble sculpture of Lord Swaminarayan and includes cultural spots; rides and games for children; herbal garden; a lake and a waterfall.
Akshardham Center for Applied Research in Social Harmony (AARSH) is a research center with a rich library, study stations and archives. Access to the library is confined to enlisted scholars.
Three permanent exhibition halls have been set up to educate the visitor on spiritual movement.
Hall 1: Sahajanand
The life of Swaminarayan is portrayed through imaginative settings and shows. The exhibition includes 'travel in time' through a video show; a fiber-optics cosmos; a miniature recreation of Chhapiya village; a 'Journey through India'; and three 'sound-n-light' shows.
Hall 2: Sat-Chit-Anand
This hall is used to present an IMAX large format film named Mystic India. Mystic India is the first large-format epic on India. Chronicling the incredible journey of a child through the heart and soul of India, it rediscovers a land enriched with an amazing wealth of wisdom, culture and spirituality. This film was produced by BAPS Charities and directed by well-known director of IMAX Movies, Keith Melton.
This hall once housed a spectacular 14-screen multimedia presentation, "Integrovision", to present an exposition of Vedic philosophy and of man's search for the eternal truth, through breath-taking imagery. Apart from the presentation, the exhibition also once included a 'Tunnel of Mirrors,' a glass mosaic and dancing musical fountains.
Hall 3: Nityanand
Walk-through dioramas and fiberglass figures display the message of the Upanishads, Ramayana and Mahabharata. The exhibition includes an audio-animatronics show; a recreation of the Hastinapur palace from the Mahabharata; a recreation of an idyllic Gurukul nestled in the lap of nature; evotional compositions of saint-poets; and an exposition on 'Harmony of world religions'.
Sat-Chit-Anand Water Show
A 45-minute show depicts the story of Nachiketa from the Kathopanishad. The show, the longest of its kind, features the use of 4,000 nozzles, 2,000 lights, over 100 pumps and 12 fireball throwers.
The Temple remains closed on Mondays.
- Sorry, this is way too much material to ask me to translate for free. This service is meant for someone who just needs something quick and simple, like a word or a simple phrase. —Stephen (Talk) 12:25, 24 February 2014 (UTC)
Translate to Sanskrit? May I live like the lotus at ease in muddy water Thank you!
she knows where everything ends up
English to Scottish gaelic
Can anyone translate the following for me please
My heart will forever be in Scotland
English to Sanskrit translation
I love you and it is no concern of yours
- त्वां कामयामि परन्तु तद्विषये चिन्ता मास्तु (tvāṃ kāmayāmi parantu tadviṣaye cintā māstu) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:29, 26 February 2014 (UTC)
Amo il mio trecento e quarantotto
our future will being glorious
english to malayalam
Getting a tattoo in a week: English to Hindi
English to Hindi:
forgive but not forget
- माफ कर दो, लेकिन मत भूलना (māph kar dō, lēkin mat bhūlnā) (doublecheck it before making a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:50, 27 February 2014 (UTC)
- No. It's perception; cognition (philosophical) or simply "knowledge", "experience", usually plural in this sense. --Anatoli (обсудить/вклад) 18:37, 27 February 2014 (UTC)
I think that the person who said it had mystic connotations referred to the 'experience' you also mentioned. Do you agree? Could you also tell me what 'Musul’manskaya Peçat’ Rossii v 1910 godu' means or what "Peçat’" means in particular. I do not recognize it, it might be Turkic but I cannot tell you for sure. 220.127.116.11 20:52, 27 February 2014 (UTC)
- "Мусульманская печать России в 1910 году" is the title of a book by Владимир Гольмстрем, which is translated as "Muslim press in Russia in 1910". You can look at the entry for печа́ть (pečátʹ) to it's other meanings, as it's most common meaning today is "stamp" rather than "press". --WikiTiki89 21:16, 27 February 2014 (UTC)
- The sense "press" is not dated either but it's a bit ambiguous, and пре́сса (préssa) is now a bit more common. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:41, 27 February 2014 (UTC)
Thanks guys! I was a little confused by the transliteration, but thanks :) 18.104.22.168 07:41, 28 February 2014 (UTC)
- Yes, it is not a usual transliteration. It seems like a Turkish transliteration. --WikiTiki89 17:26, 28 February 2014 (UTC)
translate please in gujrati
how do we say you are so rude in gujrati
English to French
"Unlike right-wing libetarian fundamentalists, I believe government has a role to play in enabling the freedoms of citizens."
- "Contrairement aux fondamentalistes droitiers libertariens, je crois que le gouvernement a un rôle à jouer pour permettre les libertés des citoyens." --WikiTiki89 17:54, 28 February 2014 (UTC)
English to Cyrillic
What you give remains your what you keep you lose
- Cyrillic is not a language. If you want Russian then: Что даёшь, остаётся твоё, а что оставляешь себе, теряешь. --WikiTiki89 02:43, 1 March 2014 (UTC)
Translate into Afrikaans
I had a few hits, but didn't really get stoned.
- I don't know if anyone here knows enough Afrikaans stoner slang to translate "hit". --WikiTiki89 23:43, 1 March 2014 (UTC)
translate to hindi
Nothing is ever really lost to us as long as we remember it.
- जब तक हम यह
- याद है, कुछ भी नहीं
- कभी वास्तव में हमारे
- लिए खो दिया है. —Stephen (Talk) 11:26, 3 March 2014 (UTC)
english to irish gaelic
hello,how are you?
english to irish gaelic
my name is john, nice to meet you
Russian to English.
What does reiderstvo mean? 22.214.171.124 15:54, 5 March 2014 (UTC)
Could you make the entry perhaps? Thanks a lot :) 126.96.36.199 22:22, 5 March 2014 (UTC)
Hindi to English
translate hindi to english
I'm not on anything
english to latin please
Have more than you show
English to latin
When you come to me Beloved, there blossoms will flourish. The rain will fall with happiness as our two souls meet. Your eyes are as beautiful as flowers, and I am lost in them. Without knowing I have promised the world to your gaze. In the season of breathless wonder, all evil is driven away, I tell you this Beloved, the rain will fall in glory and splendor. And when our souls meet flowers will blossom yet anew.
How do i translate..you are very bad guy you refused to pay my money and remember God is watching you in arabic
- أنت رجل سيء جدًا. أنك رفضت دفع لي أموالي وتذكر، والله يراقبك. —Stephen (Talk) 10:07, 7 March 2014 (UTC)
translate to spanish
Clean this room first. Have an early arrival.