Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:TRREQ)
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
See also the archived requests page.

Contents

July 2014[edit]

Children[edit]

Children stay for free, an eternity

Children stay for free, booked for eternity. Sebastian Specht

Translate english to german: children stay for free, if booked for eternity. Sebastian Specht

Children stay for eternity

I don’t understand what this means, so my translation is probably wrong.
Kinder übernachten kostenlos, wenn sie für die Ewigkeit gebucht sind. —Stephen (Talk) 02:47, 1 July 2014 (UTC)

translation in gujarati or hindi[edit]

dear sir/madam, please translate me the quotes

SEEING PEOPLE CHANGE ISNT HURTS.WHAT HURTS IS REMEMBERING WHO THEY USED TO BE.

जब मैं लोगों को बदलते देखना यह मुझे परेशान नहीं करता । लेकिन जब मैं कैसे वे होना करने के लिए इस्तेमाल किया याद है, यह मुझे परेशान । (jab maiṁ logoṁ ko badalte dekhnā yah mujhe pareśān nahīṁ kartā. lēkin jab maiṁ kaise ve honā karne ke li'e istemāl kiyā yād hai, yah mujhe pareśān.) —Stephen (Talk) 04:32, 3 July 2014 (UTC)
लोगो को बदलता देख कर दुःख नहीं होता, पर दुःख तब होता है जब हम याद करते है की वे क्या हुआ करते थे। Akक्षय (talk) 16:10, 11 September 2014 (UTC)

Dutch to English.[edit]

afdruipen, as in leaving silently. Translations I've found say 'slink off' or 'slink away', but I don't know for sure. 83.83.1.229 14:41, 1 July 2014 (UTC)

to drip off, drain (the gradual falling of moisture from a solid surface).
  • Het zeepsop droop langzaam van de borden af.
  • Suds dripped slowly from the plates.
to slink away shamefully.
  • Er zat na die onverwacht felle tegenstand niet veel anders op dan af te druipen.
  • After the unexpectedly fierce resistance, there little else to do but slink away. —Stephen (Talk) 04:45, 3 July 2014 (UTC)

english to sanskrit[edit]

Translate 'Shopkeeper: Welcome Sir. How can I help you. Customer: I want a birthday cake. Shopkeeper: Ok . sir which flavor do you want to buy ? Customer: I want two layer strawberry cake. Shopkeeper : Do you want eggless cake ? Customer: Yes I want eggless. Shopkeeper : Ok . But we make eggless on the orders . It will take minimum two hours. Either you can wait or you come by two. Customer: O.k. no problem I will come by two but how much its cost for. Shopkeeper : I want two confirm the weight of the cake also . Customer : I want 3 pound cake . Shopkeeper: It would be for Rs. 400. Customer :Any concession ? Shopkeeper: Sorry sir I have already told you the minimum one. Customer: But I am one of your oldest customer. You should give me some concession . Shopkeeper :I am sorry sir I am unable to give you any discount . Customer : O.k. I will give you Rs 400 . but I need the best quality . I do not want to do any compromise with the quality and the taste . Shopkeeper : I make you sure for that . You know about us . we always give the best taste and none of the customer has complain against us . You are also buying cakes from yoaaaur for last five years. Customer: Ok . I will come at 2 o clock . and I want three rose flowers designed on the cake. Shopkeeper : Oh sure sir . You will have to deposit half of the amount in advance . Customer : But why I am your old customer . Don’t you have faith in me . Shopkeeper : Sir this is not the matter of faith .Actually sometimes it happens that the customer changes his programs and we have to bear the loss. Customer : O.k. I can understand . These are your Rs 100/-. Shopkeeper : Thank you sir . See you again at 2 .'

in sanskrit
मङ्गलं भूयात् (maṅgalaṃ bhūyāt)
चिरं जीव भव (ciraṃ jīva bhava)
शुभं जन्मदिनम् (śubhaṃ janmadinam) —Stephen (Talk) 05:02, 3 July 2014 (UTC)

God please help me to ful fill my wishes[edit]

God please help me to fulfill my wishes

thanx for coming in my life

We can't guess, which language you need these phrases to be translated into. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:19, 7 July 2014 (UTC)

we know our india[edit]

we know our india

Into? Renard Migrant (talk) 11:09, 3 July 2014 (UTC)
Hindi: हम हमारा भारत जानते हैं । (ham hamār bhārat jānte haiṁ.)

I see my future kids. Translate this sentence into Hindi.

मैं मेरे भविष्य के बच्चों को देख सकता हु । (maiṁ mere bhaviṣya ke baccoṁ ko dekhne kar sakte haiṁ.) —Stephen (Talk) 14:58, 3 July 2014 (UTC)

German name Take[edit]

Does the German name "Take" translate to something in English? Thank you!

It’s a Frisian short-style nickname used for any of the German names that start with Diet-, such as Dietbald, Dietbert, Dietbrand, Dieter, Dietfried, Dietger, Diethard, Diethelm, etc., etc. The Diet- component comes from from Proto-Indo-European *tewtéh₂ (people), from which comes Proto-Germanic *þeudanaz (ruler, leader of the people), Old Saxon þiudan (lord of the people, ruler), Proto-Germanic *þeudō (people).
The only English word still in use today is the dialectal word thede (used in Scotland). It means nation, people. —Stephen (Talk) 21:46, 3 July 2014 (UTC)

English to French[edit]

Translate from English to French-Some days I can not remember anything at all.

Certains jours, je ne me souviens pas rien du tout. BigDom (tc) 18:38, 4 July 2014 (UTC)
In French we say "se souvenir de": Certains jours je ne me souviens de rien [du tout]. In a relaxed (verbal) form: Certains jours je m'souviens de rien [du tout]. --AldoSyrt (talk) 08:41, 6 July 2014 (UTC)
Apologies, thanks for the corrections. BigDom (tc) 23:00, 7 July 2014 (UTC)

‘What is this made from?’ OR ‘What is this made out of?’ --Æ&Œ (talk) 03:38, 29 August 2014 (UTC)

De quoi est-ce que c’est fait? —Stephen (Talk) 06:19, 11 September 2014 (UTC)

‘You idiot!’ --Romanophile (talk) 03:41, 6 December 2014 (UTC)

Please translate from English to Sanskrit[edit]

You are my perfect child.

Doodoobee (talk) 10:47, 5 July 2014 (UTC)

मम अपत्यरत्न वर्तसे । (mama apatyaratna vartase .) —Stephen (Talk) 16:49, 5 July 2014 (UTC)

Please translate the word "is"?

is = अस्ति (asti) —Stephen (Talk) 06:59, 26 November 2014 (UTC)

Please translate from English to Hawaiian, Japanese, and Hindi[edit]

You are my perfect child.

66.249.84.96 21:55, 5 July 2014 (UTC)Thank you, Meagan

Japanese: 完璧だよ。 (Kimi wa watashi no kanpeki na ko da yo.)
Hindi: तू मेरा आदर्श बच्चा है (tū merā ādarśa baccā hai.)
Both are informal, intimate translations. I would double-check Hindi.--Anatoli (обсудить/вклад) 02:19, 7 July 2014 (UTC)
Hawaiian: ʻO ʻoe kuʻu keiki hemolele. Bulaisen (talk) 08:50, 24 July 2014 (UTC)
I've reverted a recent edit of the Hindi translation by an anonymous user and corrected my own mistake. One can make the Hindi phrase less intimate by using तुम (tum, you, informal) with the verb form हो (ho, (you) are). And मेरे बच्चे (mere bacce) is "my children" (plural). The original request was for "my child" (singular). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:26, 6 August 2014 (UTC)

Request for translation in Sanskrit.[edit]

Buddha came into the world for a reason(cosmic reason).

223.176.33.42 02:09, 7 July 2014 (UTC)wikion

im so hurt,[edit]

pls lord help me to get through this pain, i knw to him im nt perfect im always wrong in everything i do bt to u i knw im perfect, translation this to afrikaans

Asseblief, Here, help my om te kry deur middel van hierdie pyn. Ek weet dat hy van mening is my onvolmaakte te wees. Ek is altyd verkeerd in alles wat ek doen, maar vir Jou ek is volmaak. —Stephen (Talk) 00:01, 8 July 2014 (UTC)

English to afrikaans[edit]

Man that is not possible, how can you love astranger or is it boredoom tendencies on social networks. Please translate to afrikaans thank you!!

Man, dit is nie moontlik nie. Hoe kan jy val in die liefde met ’n vreemdeling? Of is dit verveling neigings op sosiale netwerke? —Stephen (Talk) 04:53, 10 July 2014 (UTC)

Translation to French please...[edit]

I promise to take care of your heart, please take care of mine.

Je te promets que je prendrai soin de ton cœur, prends soin du mien s'il te plaît. (double check it) BigDom (tc) 18:46, 14 July 2014 (UTC)
It's fine, it's probably not word-for-word what I'd say. Renard Migrant (talk) 22:25, 14 July 2014 (UTC)

Which is the correct French translation?[edit]

Which is the correct translation of "I will love you forever" to someone you call a pet name of 'baby cakes'

1. "Je vous aimerai toujours des gâteaux de bébé"

2. "Je t'aimerai toujours bébé gâteaux"

Thank you :)

Je t'aimerai toujours. As for the pet name, not sure what I'd do with that. For a start, how come the pet name is in English? I think "je t'aimerai toujours baby cakes" is probably what I'd put. Renard Migrant (talk) 22:27, 14 July 2014 (UTC)

Translate in hindi[edit]

If you're gonna be two faced at least make one of them pretty

Consider how hard it is to change yourself and you will understand what little chance you have in trying to change others. Plese translate in hindi

लगता है के बारे में कितना मुश्किल इसे अपने आप को बदल रहा है, और तब आप समझ जायेंगे कि आप दूसरों को बदलने का थोड़ा मौका है । (lagtā hai ke bāre mẽ kitnā muśkil is apne āp ko badal rahā hai, aur tab āpa samajh jāyeṁge ki āp dūsaroṁ ko badalne kā thoṛā maukā hai.) —Stephen (Talk) 09:58, 16 July 2014 (UTC)

thank you please translate in hindi:

parents are happy because i got good marks please translate in hindi

मेरे माँ-बाप खुश है, क्योंकि मुझे परीक्षा में अच्छे गुण मिले हैं। Akक्षय (talk) 16:16, 11 September 2014 (UTC)

Request to translate from English to Sanskrit[edit]

"I'll either find a way or make one."

Thank you.

उपायं करिष्यामि उत उपायं कार्षम् । (upāyaṁ kariṣyāmi uta upāyaṁ kārṣam) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:47, 16 July 2014 (UTC)

English to Thai[edit]

Are you Thai? / Are you from Thailand?

(The most natural way to say it in Thai is more important than a literal translation of either English variant) — hippietrail (talk) 02:39, 16 July 2014 (UTC)

คุณเป็นคนไทยครับ (kun bpen kon tai kráp?) (said by a man)
คุณเป็นคนไทยคะ (kun bpen kon tai ká?) (said by a woman).
These phrase (are you Thai?) is quite common and natural. You can replace คนไทย (kon tai) (Thai person) with ชาวไทย (chaao tai).
The transliteration I used is that of my favourite thai2english website. I'll do "Are you from Thailand?" later, if you need it. I would need to check some grammar. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 16 July 2014 (UTC)
OK. A simple way to say "Are you from Thailand?" is ฉันมาจากประเทศไทย (chăn maa jàak bprà-tâyt tai). Of course, you can add the masculine polite particle ครับ (kráp) (if you're a man in Thailand just say "crap" :) ), feminine ค่ะ () and for "I" use ผม (pŏm) (masculine) ดิฉัน (dì-chăn) instead of more colloquial, gender-neutral ฉัน (chăn) (some people think it's more feminine). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:20, 16 July 2014 (UTC)

Japanese to Korean[edit]

日本のどこから来ましたか?

(Natural Korean preferred but close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great.) — hippietrail (talk) 02:44, 16 July 2014 (UTC)

The Japanese phrase above means "Where in Japan did you come from?"
日本 (にほん)のどこから ()ましたか?
Nihon no doko kara kimashita ka?
Where in Japan did you come from?
Korean:
일본 어디에서 왔습니까?
Ilbon-ui eodi-eseo watseumnikka?
Where in Japan did you come from?
The above is formal. 왔어요 (wasseoyo) is still polite but less formal than 왔습니까 (watseumnikka). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:54, 16 July 2014 (UTC)
Re: "close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great". They are quite close grammatically. Note that Korean doesn't have a question particle as such but formal polite style in interrogative ends in 까 (-kka), almost like Japanese particle か (ka). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:35, 16 July 2014 (UTC)
  • Interesting. I've been saying the Japanese version for years since I had an insight that "no doko" might be syntactically correct, and it's always worked. I've tried the Korean version a few times, with Hanguk instead of Ilbon, and with the informal verb, and each time I wasn't understood. This makes me think it must have been due to my pronunciation alone. — hippietrail (talk) 09:13, 17 July 2014 (UTC)
Particle (ui) is usually pronounced just /e/, so, instead of /ha̠ngugɰi ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/ (한국의 어디에서 왔습니까?), say /ha̠nguge ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/, which is easier to utter for a foreigner. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:27, 18 July 2014 (UTC)

English to Hindi and Sanskrit[edit]

Here and now

Literally: यहां और अब (yahā̃ aur ab) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 18 July 2014 (UTC)

French to English[edit]

I know corrret is misspelled here but misspelled for what?

Someone please translate this (French is an extremely hard language for me to translate, unlike my second language, Danish):

Context:Mona the Vampire, Mona the Vampire Wiki with MediaWiki on monathevampirewiki.org

Talking about: why he likes Mona the Vampire

"Nous sommes content et félicite l'utilisateur Mona demande le Mediawiki de crée un Wiki Mona le Vampire, en anglais, le danois, le français et peut-être bientôt l'espagnol. Je pense beaucoup de Mona Parker son identité que moins son alter-ego Mona le Vampire parce qu'elle est vraiment mignonne, qu'elle est beh sage, ni trop tannée et ni enfin peut-être qu'elle ne pleure jamais dans la série, mais ça arrive dans l'un des épisodes c'est corrret. Aussi, j'ai sorti un livre en français Pétunia le Vampire : Retour vers le futur (Petunia the Vampire : Back to the future) et qu'à la fin de mon livre, croyez-le ou non j'ai laisse un commentaire à propos de la renaissance de Mona le Vampire afin demande la permission d'Orchard Books en Angleterre qu'un jour si je pourrais faire des suites de Mona le Vampire" And can you give me a translation that is easy to understand please? LalalalaSta (talk) 06:06, 19 July 2014 (UTC)

I would guess "corrret" is meant to be "correct". This is pretty terrible French, full of grammatical errors and spelling mistakes so I can't work out what some of it's trying to say so I'll just do a pretty much word-for-word translation:
"We are happy and congratulate(?) the user Mona asks Mediawiki to create a Mona-the-Vampire wiki in English, Danish, French and perhaps soon Spanish. I think a lot of Mona Parker's identity less than her alter-ego Mona the Vampire because she is really cute, she is well wise, neither too tanned nor lastly maybe she never cries in the series, but that happens in one of the episodes, it's correct. Also, I have brought out a book in French called Petunia the Vampire: Back to the Future and at the end of my book, believe it or not, I left a comment about the revival of Mona the Vampire in order to ask the permission of Orchard Books in England that one day I might make the rest of Mona the Vampire."
BigDom 07:46, 19 July 2014 (UTC)
Thank you. This was certainly more helpful than Google Translate. Now I understand this much better! (: LalalalaSta (talk) 19:26, 19 July 2014 (UTC)

English to Mandarin[edit]

Are you Chinese / Taiwanese / Han?

This has a cultural aspect. If I think somebody is a native Chinese speaker but can't know yet whether they are from the PRC, ROC, or some other Chinese speaking community such as Singapore, what would be an appropriate, simple, natural way to ask?
I'd prefer to avoid a circumlocution like "Do you speak Chinese" unless that's the only way. In any case there's more than one Chinese language so that might also not solve the problem.
What would Chinese speakers be most likely to say if they wanted to ask strangers in Chinese whether they too are Chinese? — hippietrail (talk) 08:05, 20 July 2014 (UTC)
We should invite native speakers and advanced learners but in my experience Chinese (mainlanders) just use 你是中国人吗? Even if, strictly speaking it's not politically correct, maybe(?). You can also look up translations at Han Chinese and Huaqiao, if you want to use a different word. Taiwanese (person) also has Chinese translations. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:15, 21 July 2014 (UTC)
  1. Asking whether the person is of Chinese ethnicity:
  2. whether the person speaks Chinese:
  3. where the person came from:
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)
Thanks! I'd like to add #where the person came from (if country of origin, rather than area is meant):

English to Mandarin / Shanghainese[edit]

What are you watching?

Said to somebody watching TV or YouTube etc. — hippietrail (talk) 08:15, 20 July 2014 (UTC)
I have to look up in my books in Shanghainese (if I can find it) but in Mandarin it's one of 你在看什么? 你看着什么? or 你在看着什么? The progressive action is expressed with 在 + verb, verb + 着 (pronounced "zhe" in this case!) or combination of both: 在 + verb + 着. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 21 July 2014 (UTC)
  1. Translations
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)
Thanks, Wyang! 呢 (with or without 在 before the verb) is another way to express progressive action, which I forgot to mention. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:50, 21 July 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

spic --66.190.99.112 12:57, 21 July 2014 (UTC)

"A Spanish-speaking person from Central or South America or the Caribbean, especially a Mexican." http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles/spic LalalalaSta (talk) 22:23, 21 July 2014 (UTC)
You just pasted an English definition. You didn’t translate the word. Not sure what you’re trying to accomplish here. --Æ&Œ (talk) 01:23, 22 July 2014 (UTC)
@ Æ&Œ : I do not see a literal translation here. Which is why I just gave a definition. LalalalaSta (talk) 02:16, 22 July 2014 (UTC)
I cannot think of any Spanish word that has this meaning and is also pejorative. There are only words such as centroamericano, sudamericano, caribeño, mexicano. You could add another word, such as pendejo mexicano. —Stephen (Talk) 02:09, 22 July 2014 (UTC)

‘By false association with’ --Æ&Œ (talk) 22:04, 5 September 2014 (UTC)

Probably would not be constructed with "por": falaz amalgama que se hace entre, asociación errónea entre —Stephen (Talk) 23:02, 5 September 2014 (UTC)
My Spaniard friend said that it’s ‘con falsa asociación con,’ and he couldn’t understand your first suggestion. --Æ&Œ (talk) 00:30, 6 September 2014 (UTC)
You just have to think of an example of usage. In the case of "con falsa asociación con", I have trouble making a sentence; but falaz amalgama que se hace entre makes this:
El orador recuerda a este respecto que Marruecos rechaza con firmeza y convicción la falaz amalgama que se hace entre el islam y el terrorismo.
The speaker reiterated in this regard that Morocco firmly rejected the false association of Islam with terrorism.
—Stephen (Talk) 00:58, 6 September 2014 (UTC)
[1] --Æ&Œ (talk) 01:59, 6 September 2014 (UTC)
It won’t work in that sentence. Instead use "La ç fue incluida por la falsa asociación con el latín scīre ("saber")." —Stephen (Talk) 02:45, 6 September 2014 (UTC)

‘Hail Caesar!’ --Romanophile (talk) 23:28, 13 November 2014 (UTC)

¡Salve, César! —Stephen (Talk) 07:13, 14 November 2014 (UTC)

‘Go fuck yourselves.’ --Romanophile (talk) 16:55, 22 November 2014 (UTC)

¡váyanse a la mierda! (irse a la mierda) —Stephen (Talk) 17:40, 22 November 2014 (UTC)

Diplomatic Title from English to French[edit]

Hello,

I'd like to translate the following fictional title into French: The Minister of Culture and the Arts for the Against the Grain Theater Festival.


Thanks for any help you can provide.

Le ministère ministre des Arts et de la Culture en faveur du festival théâtral À contre-courant, or may be À rebrousse-poil. You can say also festival de théâtre instead of festival théâtral --AldoSyrt (talk) 12:47, 22 July 2014 (UTC)
Confusion between "minister" and "ministry" . Correction done. So sorry... --AldoSyrt (talk) 06:00, 25 July 2014 (UTC)
If you created the name of the Festival yourself, then I have nothing to add. However if not, you should know that there is a fairly well known French novel by J.K. Huysmans called À rebours which is usually translated Against the Grain in English versions. If there is a connection here, then you should incorporate the original French title À rebours into your translation.
And what is for doing in there? Is there a Ministry, whose title is all of those 14 words? If so, then for becomes pour, not en faveur de. Are we tallying up a list of which Ministers are "for" and which ministers are "against" the Festival? Then [est] en faveur de (or soutient) is fine. Is the Minister delegated as someone who speaks on behalf of the festival? Then we're back to pour again. Mathglot (talk) 05:10, 14 October 2014 (UTC)
In the last case, if we translate (in this sentence) "on behalf of" by pour, 99.99% of French people understand en faveur de. As a delegated person, I should say représentant le/du festival [du is better for a title]. -- AldoSyrt (talk) 12:36, 24 October 2014 (UTC)

Polish? to English[edit]

"kredyty bez bik"

Doesn't it mean "loans without" something? I don't know. LalalalaSta (talk) 00:01, 22 July 2014 (UTC)

@Kephir: it's for you. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:14, 22 July 2014 (UTC)
BIK means Credit Information Bureau (Biuro Informacji Kredytowej). —Stephen (Talk) 00:54, 23 July 2014 (UTC)
Thanks. Wanna know what I did with this information? http://monathevampirewiki.org/Special:Contributions/Kredyt_bez_bik Blocked, and gone. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:56, 23 July 2014 (UTC)

Hindu[edit]

May your home be blessed

अपका घर धन्य हो । (apnē ghar hī dhanya hō) —Stephen (Talk) 10:39, 26 July 2014 (UTC)

gewesen[edit]

Leopold von Ranke once said 'wie es eigentlich gewesen' and this phrase historians often cite, but I don't understand why the phrase is not: 'wie es eigentlich gewesen war' (or at least something that involves a direct verb or something). So why is that? 84.104.158.252 17:50, 26 July 2014 (UTC)

Unlike English, German does not always require a verb to make a complete sentence. For instance, these are perfectly good: kannst du Deutsch? Mein Name Stephen. Wie wir sie erfahren (as we learned them). The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future. —Stephen (Talk) 18:14, 26 July 2014 (UTC)
Thanks! What does your final comment mean exactly? 84.104.158.252 20:01, 26 July 2014 (UTC)
kannst is a verb, I'm pretty sure. —CodeCat 20:07, 26 July 2014 (UTC)

I meant, what does 'The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future' actually mean? 84.104.158.252 20:18, 26 July 2014 (UTC)

It means it’s not as strictly past tense as it would be with the auxiliary ist. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)
kannst is a modal, which is a special type of verb. In English, modals have to govern another verb, an infinitive: I can speak German. English does not permit *I can German. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)

english to tamil[edit]

my boss not available right now, my boss will send quotation by monday morning

when you are with me i feel like i am in heaven. sweet kisses my darling

நீங்கள் என்னோடு இருக்கும் போது, நான் சொர்க்கம் இருக்கிறேன் நான் உணர்கிறேன். ஸ்வீட் முத்தங்கள், என் செல்லமே. (nīṅkaḷ eṉṉōṭu irukkum pōtu, nāṉ corkkam irukkiṟēṉ nāṉ uṇarkiṟēṉ. svīṭ muttaṅkaḷ, eṉ cellamē.) —Stephen (Talk) 18:32, 26 July 2014 (UTC)

nothing lasts... but nothing is lost....[edit]

i want to get this tattoed in spanish but i am having difficulties translating with the correct meaning\

no dura nada... mas nada se pierde.... —Stephen (Talk) 08:59, 27 July 2014 (UTC)

Translation English into French of a term 'dead beat father'[edit]

I am trying to translate the word 'dead beat father' from English to French and did not find a correct term for this so far. Please kindly help.

It depends upon the context. If you refer to a father who does not meet his financial obligations you can say un père mauvais payeur [d'une pension alimentaire (maintenance allowance, child support, alimony) is understood]. --AldoSyrt (talk) 07:34, 27 July 2014 (UTC)
Yes indeed, to the comment about context (which is pretty much required for all translations, and imho should be a requirement for posting a question here). Be that as it may: if it's less about financial and more about role model, being around and supportive, and other familial responsibilities, you could say [un] père délinquant or souvent absent, or qui néglige ses responsabilités or some combination of these depending on what was meant. Mathglot (talk) 05:20, 14 October 2014 (UTC)

English to Polish[edit]

Richardson --Æ&Œ (talk) 01:11, 28 July 2014 (UTC)

It might help to specify what you want to be translated :). Surname Richardson? It will be unchanged in Polish, although the adopted, phonetic rendering "Ryczardson" exists, officially it's Richardson. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:19, 28 July 2014 (UTC)
I was hoping that there was also a translation of the suffix -son (in this name). --Æ&Œ (talk) 01:21, 28 July 2014 (UTC)
Surnames are normally not translated into languages using Latin alphabet but there are exceptions, e.g. Azeri. They can be transliterated into non-Roman based languages, e.g. Russian "Ричардсон". Sometimes they get adopted. So, Chopin in Polish can also be written as "Szopen". "Ryczardson" is another example. Suffix -son can have some form of equivalent, not translation, Polish surnames often end in "-owski"/"(i)ewski", "-owicz"/"(i)ewicz" but this is hardly a translation. Many Russian surnames have "-ов/-ев/-ин/-ын" "-ov/-(j)ev/-in/-yn", which denotes possession, which closer reminds -son/-sen. "Петро́в сын" means "son of Peter"/"Peter's son" (Пётр), "-owski"/"(i)ewski" has a similar or the same meaning. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:31, 28 July 2014 (UTC)
So there’s no native equivalent to Richardson? --Æ&Œ (talk) 01:38, 28 July 2014 (UTC)
It doesn't look like there is one. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:56, 28 July 2014 (UTC)
I think probably the closest thing to -son is -ski, but it is used only for Slavic names that already have it, not to translate Germanic or Romance names. By the same token, we don’t take a Slavic name that ends in -ski and translate it to -son for his English name. Names are transliterated when necessary, but not translated ... -ski remains -ski, and -son remains -son. —Stephen (Talk) 05:34, 29 July 2014 (UTC)
-ski is just an adjectival suffix. It does not mean "son"; I recall it often gets attached to place names. -czyk or -owicz/-ewicz would be closer: Młynarczyk, Szewczyk, Bednarczyk, Stefczyk, Pawełczyk, Pawłowicz, Marcinkiewicz, Andrzejewicz (not sure if Różewicz follows the same pattern — it may be from the given name Róża, the common noun róża, or yet something else; and I bet some exceptions can be found). Although there is also Pawłowski and Marcinkowski. And there is also Marciniak, Pawlak… so no real equivalent, I am afraid. Keφr 13:41, 29 July 2014 (UTC)
I would say the closest thing is the suffix -ов, like Anatoli said. --WikiTiki89 14:14, 29 July 2014 (UTC)
-ов is not Polish. Keφr 14:29, 29 July 2014 (UTC)
Oops. I wasn't paying very close attention. --WikiTiki89 14:31, 29 July 2014 (UTC)
As for the original request, you can always use Pietkiewicz as the translation for "Richardson". Not sure if that helps… Keφr 13:45, 29 July 2014 (UTC)

kisser --Æ&Œ (talk) 20:04, 20 August 2014 (UTC)

ENGLISH TO SANSKRIT TRANSLATE OF WORD "IDEAL"[edit]

आदर्श (ādarśa) (adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:43, 28 July 2014 (UTC)

English to Italian[edit]

cheese-eating surrender monkey, crapaud, Frenchie, Frenchy, frog, froggy or surrender monkey. --Æ&Œ (talk) 12:53, 31 July 2014 (UTC)

There won’t be any Italian translations of terms such as these; there can be only Italian definitions of the English terms. The actual derogatory Italian terms for a Frenchman will not resemble these. See for example here. —Stephen (Talk) 14:28, 31 July 2014 (UTC)
The link doesn’t function. --Æ&Œ (talk) 02:23, 1 August 2014 (UTC)
That’s odd, it functions for me. Perhaps you can see this link better. —Stephen (Talk) 03:39, 1 August 2014 (UTC)
The forum was probably down earlier. It’s fine, now. --Æ&Œ (talk) 03:47, 1 August 2014 (UTC)

Would you agree that galletto, magnaranocchie, mangiabaguette, mangialumache and mangiarane are citable? --Æ&Œ (talk) 04:25, 1 August 2014 (UTC)

Yes, except I think magnaranocchie is a typo for mangiaranocchie. Most of those terms refer to what the French eat: frogs, baguettes, garden slugs. —Stephen (Talk) 07:11, 1 August 2014 (UTC)

Yankee (an American). --Romanophile (talk) 17:52, 3 October 2014 (UTC)

yankee. —Stephen (Talk) 18:01, 3 October 2014 (UTC)

August 2014[edit]

afrikaans[edit]

dear grandmother

i hope things are ok there.mom tells me that your legs has been sore for days i hope it gets better

me and my nephew have been up to no good these days mom is always shouting at us.orefile broke the glass that u got mom and she was so angry.

mom made us clean the whole house and she wanted us to pay for what orefile done to her glass she really loved it

i hope to see u next time gradmother

love

nthabi translate in afrikaans

Liewe Ouma,
Ek hoop dat dit goed daar. Ma sê vir my dat jou bene is seer vir dae. Ek hoop dat dit beter gou.
My neef en ek is stout hierdie dae. Mamma is altyd skree op ons. Orefile breek die glas wat jy het vir ma, en sy was so kwaad.
Ma het ons die hele huis skoon te maak, en sy wou ons om te betaal vir wat Orefile het aan haar glas. Sy het regtig gehoop dat glas.
Ouma, ek hoop dat ek julle volgende keer kan besoek.
met liefde,
Nthabi —Stephen (Talk) 03:35, 1 August 2014 (UTC)

Finger wag[edit]

I just wrote the article finger-wag and I am facing some difficulties to write its translations section. Searches on google and in dictionaries did not help me a lot, and though I speak several languages fluently, I am only able to translate it with a phrase, not with a word. That's not necessarily a problem if the word would not exist elsewhere, but want to make sure I am not overlooking something. Anyone that can help, especially for Spanish, German, Dutch and French? Thanks, Morgengave (talk) 11:37, 3 August 2014 (UTC)

In Spanish: meneo del dedo.
In German: mit dem Finger drohen. —Stephen (Talk) 14:05, 3 August 2014 (UTC)
Hi Stephen, thanks for the help. Not sure whether "drohen" is appropriate here though. A finger-wag (moving the index finger from left to right to left, somewhat similar to a shaking head, like: [2]) is different from a finger-warning (like: [3]. Morgengave (talk) 14:49, 3 August 2014 (UTC)
I agree with Stephen that mit dem Finger drohen is the German term for "to wag one's finger" even though the literal meaning is "to threaten/warn someone with one's finger". BigDom 15:25, 3 August 2014 (UTC)
In French I think we cannot translate with one word. The common phrases: Signe/Geste de dénégation de l'index/du doigt, or as a verbal phrase Faire non du doigt. — AldoSyrt (talk) 07:23, 4 August 2014 (UTC)
In Dutch, een opgeheven vingertje, een dreigend opgeheven vinger, een opgeheven vinger. —Stephen (Talk) 08:34, 6 August 2014 (UTC)

Всеволод / Всеволодович[edit]

Is it possible to get a (Muscovite) audio file pronunciation for these names as well? 77.175.64.145 21:06, 3 August 2014 (UTC)

Providing audio file is problematic. I've made an entry for Все́волод (Vsévolod) with pronunciation in IPA - [ˈfsʲevələt] (in the nominative case, Все́володович (Vsévolodovič) (a masculine patronymic) is pronounced [ˈfsʲevələdəvʲɪt͡ɕ]. Re: Muscovite - Russian is more or less homogenous across the whole of Russia, so these pronunciations are used almost everywhere, at least by educated people, not only in Moscow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 4 August 2014 (UTC)

welsh translation[edit]

Thank goodness for Google

Diolch byth am Google. BigDom 11:53, 5 August 2014 (UTC)
Would soft mutation not make it Diolch byth am Oogle, or does it not apply to proper nouns? Just out of interest. —JakeybeanTALK 04:00, 12 August 2014 (UTC)
No, soft mutation doesn't apply here. It also doesn't apply to many common nouns beginning with <g> borrowed from English, e.g. gêm. BigDom 10:14, 12 August 2014 (UTC)
Gotcha. Thanks —JakeybeanTALK 15:07, 13 August 2014 (UTC)

english to french[edit]

Will I ever be free from the pain of our lost love? It’s like death.

Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? C’est comme la mort. —Stephen (Talk) 06:19, 6 August 2014 (UTC)
"être libre de la douleur" sounds akward in this case, I should say "me libérer de la douleur". Less word to word: Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? --AldoSyrt (talk) 07:47, 6 August 2014 (UTC)
Yes, much better. —Stephen (Talk) 08:25, 6 August 2014 (UTC)

English to kannada[edit]

i do remember my responsibilities

ನಾನು ನನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ (nānu nanna javābdārigaḷannu nenapisuttāre) —Stephen (Talk) 09:12, 7 August 2014 (UTC)

english to hindi translation[edit]

Pain in life that word is lovs And after death sadness will not disappear

एक शब्द को मुक्त कर देते हम सभी वजन की और जीवन का दर्दः वह शब्द प्यार है । (ek śabda ko mukta kar dete ham sabhī vajan kī aur jīvan kā dardaḥ vah śabda pyār hai.)
और मृत्यु के बाद, उदासी नहीं गायब हो जाएगा । (aur mŕityu ke bād, udāsī nahī̃ gāyab ho jāegā.) —Stephen (Talk) 09:10, 7 August 2014 (UTC)

Italian to Spanish[edit]

cogliere

I tried to do it myself, but I only became frustrated. --Æ&Œ (talk) 21:46, 9 August 2014 (UTC)

aprovechar, cosechar, recoger, golpear, atrapar, comprender. —Stephen (Talk) 14:06, 10 August 2014 (UTC)

english to tamil[edit]

appreciate if you could elaborate the same.

நான் உன்னை காதலிக்க, நான் உங்களுக்கு பைத்தியம் இருக்கிறேன். நீ என் இளவரசியை. நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன். (nāṉ uṉṉai kātalikka, nāṉ uṅkaḷukku paittiyam irukkiṟēṉ. nī eṉ iḷavaraciyai. nāṉ uṉṉaik kātalikkiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 14:45, 13 August 2014 (UTC)

Lao to English[edit]

ສີສວ່າງວົງສ໌


(If more context is required: ພຣະບາດສົມເດັດພຣະເຈົ້າມະຫາຊີວິດສີສວ່າງວົງສ໌ ຊົງເປັນພຣະມະຫາກະສັດອົງທີ) — hippietrail (talk) 14:46, 12 August 2014 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

  • I'm afraid I cannot help that.
  • I'm afraid I cannot do anything about that.

Translate from English to French[edit]

"You don't give me enough time to talk"

Tu ne me donnes pas assez de temps pour parler. (informal)
Vous ne me donnez pas assez de temps pour parler. (formal/polite) BigDom 17:08, 13 August 2014 (UTC)
Tu ne me laisses pas assez de temps pour parler.
Once, again, context is everything: if this is in a debate context where each person is given--that is, allotted--a very specific amount of time to speak, then, yes, use donner (and the formal register only). If it's just two people talking and one feels that the other is hogging the conversation and interrupting, then I'd probably use laisser, although donner is okay too. Mathglot (talk) 05:45, 14 October 2014 (UTC)

Tamil[edit]

hey get up soon or else i will disturb you continuously

ஏய், விரைவில் படுக்கையை விட்டு எழுந்திருக்க, அல்லது வேறு நான் தொடர்ந்து நீங்கள் தொந்தரவு செய்யும். (ēy, viraivil paṭukkaiyai viṭṭu eḻuntirukka, allatu vēṟu nāṉ toṭarntu nīṅkaḷ tontaravu ceyyum.) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)

Hindi[edit]

madam or sire please translate it in hindi

"freedom is not given ,it is taken"

आजादी नहीं दी गई है, इसे ले लिया है। (ājādī nahīṁ dī gaī hai, isē lē liyā hai) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)

आजादी दी नहीं जाती,उसे लेना पड़ता है। Akक्षय (talk) 05:45, 11 September 2014 (UTC)

English to Croatian[edit]

"convenience store" - WikiWinters (talk) 22:39, 15 August 2014 (UTC)

mali dućan, minimarket —Stephen (Talk) 11:03, 17 August 2014 (UTC)

Translate to Hawaiian[edit]

I'm happy because Jesus lives in my heart

Noho me ka hauʻoli no aia ʻo Iesū me aʻu. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 August 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

Translate 'I am more macho than you' from English to Spanish

Soy más macho que tú. —Stephen (Talk) 11:08, 17 August 2014 (UTC)

translate from spanish to english pls[edit]

wht does tu eres mi mejor amigo,numero.estoy comprobando su conocimiento mean in english? 41.13.104.108 12:26, 17 August 2014 (UTC)Galy

You are my best friend, number. I’m checking your knowledge. —Stephen (Talk) 13:43, 17 August 2014 (UTC)

‘¡Y tanto que se dejaría!’ --Æ&Œ (talk) 15:14, 30 August 2014 (UTC)

And so it would. —Stephen (Talk) 19:20, 30 August 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

"The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy." – Martin Luther King, Jr. WikiWinters (talk) 14:47, 17 August 2014 (UTC)

La última medida de un hombre no es dónde se encuentra en momentos de comodidad y conveniencia, sino cuál es su posición en tiempos de desafío y controversia. —Stephen (Talk) 15:26, 17 August 2014 (UTC)

please translate from english to italian[edit]

i love y'all. And i hope we will always be intact.noyhing shall ever get between us.God be with us for eternity.41.13.88.230 18:00, 17 August 2014 (UTC)galy

Vi amo tutti e spero che saremo sempre in comunicazione l’uno con l’altro. Niente potrà mai mettersi tra noi. Che Dio sia con noi per l’eternità. —Stephen (Talk) 18:44, 17 August 2014 (UTC)

Please translate english into Latin[edit]

Mom's little princess

Matris paula princeps. —Stephen (Talk) 18:35, 17 August 2014 (UTC)

Please translate english into Latin[edit]

Mom's little angel

Matris paulus angelus. --kc_kennylau (talk) 10:46, 18 August 2014 (UTC)

English to French[edit]

I'm pretty sure you have access to Google sweetheart lol

Je suis sûr que tu as accès à Google, ma chérie, mdr. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:08, 19 August 2014 (UTC)
I am not pretty sure that the speaker is a man and the sweatheart is a woman. So it could be (female/male): Je suis sûre que tu as accès à Google mon chéri. mdr. All combinations are possible. --AldoSyrt (talk) 07:58, 20 August 2014 (UTC)
Yes, that's right. I made an assumption that the sweatheart is a woman but I shouldn't. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 20 August 2014 (UTC)

Translation request: English - Latin[edit]

"We only have what we remember."

Thank you for your time.

habemus solum quod meminimus
--Catsidhe (verba, facta) 12:46, 21 August 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

"Where the written word remains." See also litera scripta manet. Leucosticte (talk) 00:12, 22 August 2014 (UTC)

Ubi sermo scriptum maneat. —Stephen (Talk) 17:03, 22 August 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic[edit]

معمر محمد أبو منيار القذافي‎

(Ex. مصر‎ Miṣr) WikiWinters (talk) 17:30, 24 August 2014 (UTC)

"Muammar Muhammad Abu Minyar al-Gaddafi" is what it says. However, if you want the specific transliteration that Wiktionary:About Arabic currently suggests, I don’t know how to do it. As far as I know, only Anatoli and WikiTiki89 are able to use that system. —Stephen (Talk) 17:40, 24 August 2014 (UTC)
I fail to see what you find diffucult about it. Perhaps it is your unwillingness to learn? --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)
This is between you two, but out of curiosity, aren't there multiple ways to romanize? List: Romanization of Arabic#Romanization standards and systems WikiWinters (talk) 13:11, 25 August 2014 (UTC)
He was referring to our standard here at Wiktionary (described at WT:AR TR, where the first option in each table row is our standard), and the changes we made to it about a year ago. --WikiTiki89 15:14, 25 August 2014 (UTC)
Yes, I copied that text from Gaddafi's Wikipedia page. I was trying to find it in the form that you referred to in order to add it next to his name in Arabic on the page. However, if the transliteration is the same as his standard romanized name, it is not needed. WikiWinters (talk) 17:54, 24 August 2014 (UTC)
Here's a standard transliteration of MSA معمر محمد أبو منيار القذافي (muʿammar muḥammad abu minyār al-qaḏḏāfi), if it appeared in Hans Wehr dictionary. I'm not familiar with Libyan Arabic but I know that ق is pronounced as as /ɡ/, not /q/ and ذ must be /d/, not /ð/. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:51, 24 August 2014 (UTC)
Thank you, I have updated Muammar Gaddafi. I completely guessed on the capitalization. WikiWinters (talk) 23:17, 24 August 2014 (UTC)
@WikiWinters: Please don't use capitalisation for Arabic transliterations. I don't know why Wikipedians always do it. In Arabic capital letters may mean different sounds. The same would apply to Hindi and various other Indic languages. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:22, 24 August 2014 (UTC)
@Atitarev: I apologize. I used Osama bin Laden (أسامة بن محمد بن عوض بن لادن‎, Usāmah bin Muḥammad bin ‘Awaḍ bin Lādin) as reference. WikiWinters (talk) 13:04, 25 August 2014 (UTC)
Actually, abu should be ʾabū. Oh, and al-qaḏḏāfi should be al-qaḏḏāfī or al-qaḏḏāfiyy, depending on whether or not it is a nisba, but al-qaḏḏāfī is usable in either case. --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)
I thought we agreed not to transliterate hamza and transliterate nisba ending as ī? That was Mahmudmasri's wish and that's how it's done in Hans Wehr dictionary (although hamza is omitted in the Arabic script). Long final unstressed vowels can be transliterated both ways - ū or u, ī or i. Not sure if we came to agreement on this. I don't know myself if it's a nisba. I have no objection to changing the transliteration to long vowels and adding a hamza, which is a more strict method. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 26 August 2014 (UTC)
We agreed that it's not necessary to transliterate hamza in loanwords. Long final vowels of course must be transliterated to differentiate them from short final vowels. As for the nisba ending, you may be right. --WikiTiki89 01:37, 26 August 2014 (UTC)
User:Mahmudmasri objected to transliterating initial hamza as ʾ in all words, not just loanwords. I didn't agree to this, since it's a graphical symbol, which has a translit symbol for it but then I agreed to not to transliterate and used it since. Long unstressed final vowels are shortened, stressed vowels are not, except for loanwords. So if القذافي has a stressed final long ī, then it should be "ī", otherwise "i", I think the final "u" in أبو is short. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:16, 26 August 2014 (UTC)
I just re-read the discussion. Mahmudmasri did not object to transliterating initial hamza. Only you did and Mahmudmasri casually agreed with you that the confusion with hamzat waṣl would be minimal. It seems we never really reached any sort of solid agreement. Anyway, our Wikitionary policy does not apply to Wikipedia's Arabic policy, which clearly transliterates initial hamza. --WikiTiki89 12:09, 26 August 2014 (UTC)
You must be reading some older discussion. Here's one of Mahmudmasri's comment, among others re: initial hamza: "The other reason for the redundant initial glottal stop distraction is that it is slower, for learners or people who want to quickly have an idea about how the words are loosely pronounced in Arabic, to distinguish and remember to pronounce an odd pronunciation other than that for ع at the beginning of the word. ʿ and ʾ appear very similar." And other starting with "Regarding the redundant initial glottal stop ..." To which I later agreed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:25, 27 August 2014 (UTC)
What you see as an objection, I see as a casual argument. --WikiTiki89 11:48, 27 August 2014 (UTC)
Actually, I wasn't and I didn't intend to make casual arguments. I really see no reason to transliterate initial glottal stops, unless there is an intention to make things unnecessarily more complicated. By the way, ALA-LC does not transliterate initial glottal stops. --Mahmudmasri (talk) 00:54, 28 August 2014 (UTC)
@Mahmudmasri: That was my impression too. I agreed to not transliterate initial glottal stops, although I did it most of the time before. I treated the discussion seriously and since then tried to use what was agreed on. BTW, User:Benwing has done some major work on Module:ar-verb, please join testing. We may eventually cover all Arabic verb conjugations. I'll join later when I get more time. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:13, 28 August 2014 (UTC)
Ok, I had the wrong impression then. I will now start omitting initial hamza on Wiktionary. However, I am still going to transliterate final long vowels and I really don't see any good arguments against that. --WikiTiki89 14:33, 28 August 2014 (UTC)
So, will we be able to automatically transliterate Arabic soon? I know that when you go to the translation sections of Wikt pages, you can type in Korean and Japanese and have it automatically be transliterated (although, IDK how well it deals with proper nouns, spaces, etc.). WikiWinters (talk) 14:47, 28 August 2014 (UTC)
We probably will be able to soon, but it won't work in certain corner cases. For example, there might be no way to distinguish كَ + ال (kal-) from كَال (kāl-), even if you ignore the difficulty of hyphenation. For most ordinary one-word entries, this shouldn't be a problem. --WikiTiki89 14:55, 28 August 2014 (UTC)

english to bengali[edit]

you are the best gift given by god to me

আপনি ঈশ্বর আমাকে দেওয়া হয়েছে যে সেরা উপহার । (apni ishbôr amake de'oẏa haẏeche ye sere uphar.) —Stephen (Talk) 00:53, 26 August 2014 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

Please help me,

this is text for my future Tattoo:

- "Nothing lasts, yet nothing ever goes away"

Nihil perpetuum est, nihil tamen perdidit. (get more opinions) —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)

Many thanks!!

German[edit]

Wie es eigentlich gewesen est

How it really was. —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)

English to Assamese (অসমীয়া)[edit]

Never fear, for I am here. WikiWinters (talk) 23:31, 27 August 2014 (UTC)

মই এখানে আছি, ভয় করে নহয়. (This is as close as I can come...I don’t think it exactly right.) —Stephen (Talk) 03:49, 28 August 2014 (UTC)

Mexico / Northern America / Noord Amerika[edit]

Not so much a translation request, but a more general question. Is it normal in English to say 'Mexico lies in North America'? Does it cause confusion? Wikipedia says that Northern America is US, Canada and Greenland, but do people actually recognize this nuance in daily speech? In Dutch, both North and Northern America is translated as Noord Amerika (Noordelijk Amerika seems odd) which could cause confusion. Also, it normal for American English speakers to think of Mexico as Central American? 83.83.1.229 19:56, 28 August 2014 (UTC)

Mexico is in North America and that’s how people think of it. The countries south of Mexico (Guatemala to Panama) are in Central America, which is also part of North America. Mexico is not in Central America. I have never known anyone in the U.S. to think that North America excludes Mexico. In Spanish, they call citizens of the U.S. norteamericanos (North Americans), but that is limited to Spanish. In English, we call ourselves Americans, and "North Americans" is not used. Northern America also sounds very odd. I have never heard it and do not know what it means. One could say "northern North America" (which would be Canada, Alaska, and all of those islands up there). —Stephen (Talk) 20:44, 28 August 2014 (UTC)
Some people do consider Mexico to be part of Central America. But regardless, Central America is part of North America. --WikiTiki89 20:59, 28 August 2014 (UTC)
There actually is a region called Northern America. It's definitely not a common term in English, but the region itself is technically comprised of Bermuda, Canada, Greenland, Saint Pierre and Miquelon, and all of the United States. However, "Northern America" refers exclusively to this region whereas "northern America" could refer to any of the higher parts of North America that seem more "northern" than average. WikiWinters (talk) 22:04, 28 August 2014 (UTC)

Thanks for clearing that up, maybe Wikipedia needs to rethink these terms then. 83.83.1.229 21:33, 28 August 2014 (UTC)

Please translate the text below from English to Simplified Chinese[edit]

Can anyone translate my text from English to Simplified Chinese?

Here is the text:

"In the Southern Turkish town of Mersin, you may see many Syrian cars every minute passing on the street. Most Syrians came from Aleppo and/or Damascus. They prefer the Turkish border gates of Cilvegozu and Yayladagi in the Hatay Province. It is explained that Syrian cars may enter Turkey. They mostly the refugees fled Syrian Civil War and some Syrians in Mersin don't have passport or anything like that. Not only in Mersin, the Syrians begging in other Turkish cities. They shows a piece of paper written I am from Syria. We have fled the Syrian Civil War. Please help us. We don't have bread, diesel oil in Syria." --Kiel457 (talk) 22:32, 28 August 2014 (UTC)

Translate from Thai to English please![edit]

รู้สึกเจ็บเข้าไปในกระโหลกส่วนลึกของสมองทำงานเหนื่อยแทบตายได้95$ใช้เงินแบบสบายๆๆไม่รู้สึกตัวไป200$แล้วนี้ตรูจะทำต่อไปมั้ยนิปวดเข้าไปทุกซอกเลยตรูเลิกๆๆๆๆดีกว่ามั้งเบื่อโครตสงสัยอยู่บ้านเฉยๆๆเลิกกินเลิกใช้ปวดๆๆๆๆใจ

September[edit]

Translate English to Punjabi[edit]

Source: English Target: Punjabi Sentence: Don't take my heart if you can't give your's.

ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਦੇਣ ਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਲੈ ਨਾ ਕਰੋ. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 23:19, 1 September 2014 (UTC)

english to french[edit]

Stay away otherwise you will fall in love with me.

Éloignez-vous de moi, sinon vous allez tomber amoureux. (if you’re speaking to a man)
Éloignez-vous de moi, sinon vous allez tomber amoureuse. (if you’re speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:51, 1 September 2014 (UTC)
In French there is a distinction between man and woman, but also a T-V distinction (tu/vous) (https://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction#French_2). For example, if the persons are friends we can translate this way: Éloigne-toi de moi, sinon tu vas tomber amour/eux/euse. [Moreover, I assume there is only one addressee]. --AldoSyrt (talk) 06:16, 2 September 2014 (UTC)
Here's two more, with a slightly different tone (and assuming tu, and female interlocutor):
Gardes ta distance, autrement tu risques de tomber amoureuse de moi.
Restes à l'écart de moi, autrement tu risques de tomber amoureuse.
Mathglot (talk) 06:04, 14 October 2014 (UTC)
The usual phrase is Garde tes distances. [note: Garde and Reste in Reste à l'écart whithout final "s"] -- AldoSyrt (talk) 15:32, 24 October 2014 (UTC)

please translate hindi to latin[edit]

Paras

It’s not written in the Hindi alphabet. Are you sure it’s Hindi? What does it mean in Hindi? —Stephen (Talk) 20:59, 3 September 2014 (UTC)

french[edit]

i am going to tell you about my life.

Je vais vous parler de ma vie (to one person: formal/polite; to more than one person: formal or informal).
Je vais te parler de ma vie (to one person: informal). --AldoSyrt (talk) 16:53, 3 September 2014 (UTC)
Je vais te/vous racconter ma vie. (not better than above, just different; has more the sense of "telling the story of my life" than telling about my life, admittedly, not a huge distinction.) --Mathglot (talk) 03:38, 15 October 2014 (UTC)
Je vais te/vous raconter ma vie. [one "c" in "raconter"] -- AldoSyrt (talk) 12:08, 24 October 2014 (UTC)

Portuguese to Galician[edit]

eis --Æ&Œ (talk) 22:10, 3 September 2014 (UTC)

velaí; eis (proscribed by the RAG). — Ungoliant (falai) 22:12, 3 September 2014 (UTC)
Why would somebody proscribe eis? --Æ&Œ (talk) 22:13, 3 September 2014 (UTC)

French translation[edit]

I am not afraid, for God is with me. I was born for this

Je n’ai pas peur, car mon Dieu est à moi. Je suis né pour cela. (if you’re a male)
Je n’ai pas peur, car mon Dieu est à moi. Je suis née pour cela. (if you’re a female) —Stephen (Talk) 04:05, 5 September 2014 (UTC)
The phrase "mon Dieu est à moi" is not very common in French. Seems to be a translation from Spanish of a prayer by John of the Cross. I would say:
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis né pour cela. (if you are a male, in a polished style [written])
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis né pour ça. (if you are a male, colloquial, usual style)
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis née pour cela. (if you are a female, in a polished style [written]).
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis née pour ça. (if you are a female, colloquial, usual style). --AldoSyrt (talk) 06:26, 5 September 2014 (UTC)

English to Greek[edit]

"Wealth is the ability to fully experience life." - Henry David Thoreau

WikiWinters (talk) 20:49, 4 September 2014 (UTC)

Ο πλούτος είναι η ικανότητα να βιώσουν πλήρως τη ζωή. (Modern Greek, but doublecheck it. I do not know of any existing translation of this.) —Stephen (Talk) 04:26, 5 September 2014 (UTC)

Portuguese to Spanish[edit]

Eis o seu presente. Aproveite. --Æ&Œ (talk) 02:58, 5 September 2014 (UTC)

He aquí su regalo. Disfrútelo. —Stephen (Talk) 04:00, 5 September 2014 (UTC)

please translate hindi to latin[edit]

Paras is a hindi word which was actually a stone . When the stone was touched by any kind of thing that thing used to convert into gold. And that stone is named as paras. So pls tell the latin word of it.

That’s पारस, or पारस पत्थर.
In Latin, lapis philosophorum or lapis philosophicus. —Stephen (Talk) 21:45, 5 September 2014 (UTC)

hindi to english translation[edit]

kiya mujhe aap bata sakte h.

किया मुझे आप बता सकते ह. (you can tell me.) —Stephen (Talk) 06:19, 6 September 2014 (UTC)
He/she actually asked for the English. Renard Migrant (talk) 22:49, 8 September 2014 (UTC)
The English is in parentheses. —Stephen (Talk) 02:19, 11 September 2014 (UTC)
its transalation is → Can u tell me? Akक्षय (talk) 05:53, 11 September 2014 (UTC)

Scandinavian to English?[edit]

citater fra… --Æ&Œ (talk) 06:00, 7 September 2014 (UTC)

Danish: "quotes from". —Stephen (Talk) 08:09, 7 September 2014 (UTC)
Is that what Einstein meant by these words? --Æ&Œ (talk) 13:16, 7 September 2014 (UTC)
Context would be nice. --Catsidhe (verba, facta) 22:09, 7 September 2014 (UTC)
Look here. --Æ&Œ (talk) 23:00, 7 September 2014 (UTC)
It might have been better transcribed as "citater fra[...", as it's a fragment. It's more likely, I think, that it's Latin, and when you give Google Translate a kick and tell it to assume Latin, it comes back as "cited fra[...". I can't figure out how that grammar works, though, nor what fra[... is meant to start. Unless, of course, Einstein was in the habit of using random snippets of Danish in his notes. --Catsidhe (verba, facta) 01:39, 8 September 2014 (UTC)

English to Russian.[edit]

How do you say so in Russian, in the following sense: 'this is so good!'. Thanks 83.83.1.229 11:34, 8 September 2014 (UTC)

так. —Stephen (Talk) 22:24, 8 September 2014 (UTC)

Translation English/ Portuguese to Sanskrit[edit]

Please, anyone who knows Sanskrit can help me to translate the sentence : "I'm blessed" In Portuguese this sentence is: "Eu sou abençoada"

Thank you!

अनुगृहिता अस्म्यहम् (anugṛhītā asmyaham).
अहम् अनुगृहिता अस्मि (aham anugṛhītā asmi).
धन्योऽस्मि (dhanyo asmi). There are several words that mean blessed, so the first word could be replaced by another. —Stephen (Talk) 00:11, 9 September 2014 (UTC)

Urdu[edit]

Please translate me this sentence in urdu Where do u get off talking to me like that?

کس طرح تم مجھ سے اس طرح بات کرنے کی ہمت رکھتے ہیں؟ —Stephen (Talk) 02:28, 11 September 2014 (UTC)

Hindi[edit]

expectation is a gift not pain,when pepole except something decent from you. it means you have given them reson to beleave in ..what do you meNs in hindi translet

  1. उम्मीद है एक उपहार है, इसे दर्द नहीं है। जब लोगों को कुछ अच्छा आप से प्राप्त की उम्मीद है, इसका मतलब है कि वे कुछ में विश्वास है। —Stephen (Talk) 02:50, 11 September 2014 (UTC)
  2. उम्मीदे उपहार है न की कोई दर्द, क्योंकि जब लोग आपसे कुछ उमीद करते है तो इसका मतलब यह है की आपने उन्हें आप पर विश्वास रखने का कारन दिया हैं। Akक्षय (talk) 06:09, 11 September 2014 (UTC)

From English to afrikaans[edit]

God please help me to fulfil my wishes

Here, help my asseblief my wense te vervul. —Stephen (Talk) 05:39, 12 September 2014 (UTC)

My darling Kathrine[edit]

My Darling Kathrine(Kat) i don't know why you have not been in touch? I think the world of you! Upset,. Also upset i don't know why you upset with me? I have tried ringing you several times with no answer. I am worried also about you. You know how much we enjoyed our week, that's is why, i'm doumbfounded why you have'nt been back in contact darling! Your phone is off, worried you have been nicked!! We both adults, get in touch. Love to see ou.xxx

Into which language? Akक्षय (talk) 03:20, 13 September 2014 (UTC)

translate a saying for my sons name to hawaiian[edit]

The saying for my sons name I want is diamond strong royal faithful warrior mothers precious falling star. This is the meaning I want behind his Hawaiian name

You can’t say such weird things in Hawaiian. It would sound like gibberish. Something more reasonable might be "papa poʻo" (leader of warriors), or "hōkū welowelo" (shooting star). —Stephen (Talk) 09:31, 13 September 2014 (UTC)

Hindi translation[edit]

I think I would have given enough time it's time to gv something else

मुझे लगता है कि मैं पर्याप्त समय दिया है चाहिए। यह कुछ अलग की पेशकश करने के लिए समय है। —Stephen (Talk) 08:56, 14 September 2014 (UTC)
मुझे लगता है की मुझे और समय मिलाना चाहिये। यह कुछ अलग देने का समय है।- Akक्षय (talk) 02:36, 15 September 2014 (UTC)

spanish[edit]

How to say I love you guys with all my heart in Spanish

Les quiero con todo mi corazón. —Stephen (Talk) 07:58, 16 September 2014 (UTC)

meaning in bengali[edit]

Until you know the whole thing you will never understand me and my actions.

আপনি পুরো জিনিস জানি না হওয়া পর্যন্ত, আপনি আমাকে বা আমার কর্ম বুঝতে হবে না. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:37, 17 September 2014 (UTC)

thoughts[edit]

What we think, we become.

please translate this to tamil language.

நாம் நாங்கள் என்ன பற்றி யோசிக்க ஆகும். (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:34, 17 September 2014 (UTC)

English to Aramaic[edit]

Hi, I would like to translate the sentence "Your faith healed you" to Aramaic.
I think it's spoused to be "הימנותך אסאי לך", but I'm not sure about the inflection of the verb.
Thanks, ShoobyD (talk) 02:32, 18 September 2014 (UTC)

I think the Peshitta says: ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ (or: הַימָנוּתֵכי אַחיַתֵכי וֵאתַאסיַת) —Stephen (Talk) 10:59, 18 September 2014 (UTC)
Thanks. Face-smile.svg ShoobyD (talk) 03:02, 21 September 2014 (UTC)
BTW, "הַימָנוּתֵכי אַחיַתֵכי" is the feminine form; to a male you say "הימנותך אחיתך" (which literally means "your faith gives you life"). ShoobyD (talk) 04:04, 21 September 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

why not love me, for all of me is perfect for you if you would but see me. translate into latin

If you are male: Quidnī mē amās, quia tōtus sim aptissimus in tē, utinam mē videās?
If you are female: Quidnī mē amās, quia tōta sim aptissima in tē, utinam mē videās? --—JohnC5 (Talk | contribs) 09:24, 25 September 2014 (UTC)

in chinese[edit]

Have no regrets, live today as there's No tomorrow

My Chinese is not the best. 没有遗憾,今天的生活是没有明天 You may want to seek a Chinese native. Eurodyne (talk) 23:29, 21 September 2014 (UTC)
不留遗憾地生活,因为今日将不再来。Wyang (talk) 09:32, 27 September 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

The subject matter inherent in gangsta rap has caused a great deal of controversy. Criticism has come from both left wing and right wing commentators, as well as religious leaders, who have accused the genre of promoting crime, serial killing, violence, profanity, sex addiction, homophobia, racism, promiscuity, misogyny, rape, street gangs, drive-by shootings, vandalism, thievery, drug dealing, alcohol abuse, substance abuse, disregarding law enforcement, materialism, and narcissism. The White House administrations of both George H. W. Bush and Bill Clinton criticized the genre. "Many black rappers--including Ice-T and Sister Souljah--contend that they are being unfairly singled out because their music reflects deep changes in society not being addressed anywhere else in the public forum. The white politicians, the artists complain, neither understand the music nor desire to hear what's going on in the devastated communities that gave birth to the art form," wrote journalist Chuck Philips in a review of the battle between the Establishment and defenders of rap music. "The reason why rap is under attack is because it exposes all the contradictions of American culture ...What started out as an underground art form has become a vehicle to expose a lot of critical issues that are not usually discussed in American politics. The problem here is that the White House and wanna-bes like Bill Clinton represent a political system that never intends to deal with inner city urban chaos," Sister Souljah told Philips.

Anyone up for it? WikiWinters (talk) 10:17, 29 September 2014 (UTC)

Korean to Koine Greek[edit]

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. WikiWinters (talk) 20:55, 22 September 2014 (UTC)

밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다 and walls have ears, if they are of help. Wyang (talk) 23:17, 22 September 2014 (UTC)
καὶ οἱ τοῖχοι ἔχουσῐν ὦτᾰ. (I’m not sure of this ... it probably needs some work) —Stephen (Talk) 07:13, 23 September 2014 (UTC)

translation into phillipines[edit]

I love you so much baby but you can not understand my feelings

Mahal kita kaya magkano, syota, ngunit hindi ka maaaring maunawaan ang aking damdamin. —Stephen (Talk) 04:48, 24 September 2014 (UTC)

English to German[edit]

God makes me free

Gott macht mich frei. —Stephen (Talk) 04:49, 24 September 2014 (UTC)

english to japanese please[edit]

Here is the text:

Bering Truck is an American truck manufacturer, headquartered in Front Royal, Virginia. It founded in 1998, and defunct in 2001.

In partnership with Korea's Hyundai Motor Company, three classes of trucks were launched into the U.S. market.

Models:

  • Bering LD15–class 4 truck with Detroit Diesel 638 diesel engine and Allison automatic transmission
  • Bering MD23 and MD26–class 6 truck with Cummins ISB diesel engine and manual transmission
  • Bering HDMX–concrete mixer truck with Caterpillar C12 diesel engine and Eaton transmission.

There were also Bering tractor units. --Kiel457 (talk) 20:30, 23 September 2014 (UTC)

즉위 4년 정유[edit]

즉위 4년 정유

the 4th year after enthronement, which was a jeongyu year (see Sexagenary cycle#Sexagenary cycle#34). Wyang (talk) 09:30, 27 September 2014 (UTC)

English to Sanskrit Translation[edit]

How to translate this sentence to Sanskrit?

Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love

German Translation[edit]

Only love can last for ever German

Nur die Liebe kann ewig dauern. —Stephen (Talk) 08:29, 26 September 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

Do not let the bastards grind you down. WikiWinters (talk) 20:01, 26 September 2014 (UTC)

Noli nothis permittere te terere. —Stephen (Talk) 10:56, 27 September 2014 (UTC)

Translate in tamil[edit]

Are you mad

  1. நீ என்ன முட்டாளா?
  2. நீ கோபமாக இருக்கிறாயா? —Stephen (Talk) 10:59, 27 September 2014 (UTC)

English to german[edit]

We think you are now in italy and hope you are having a good time

Wir nehmen an, dass Sie sich jetzt in Italien befinden, und wir hoffen, dass Sie sich gut amüsieren. —Stephen (Talk) 11:10, 27 September 2014 (UTC)

German to English[edit]

Bitte halt deine Fresse.

Please shut your gob. —Stephen (Talk) 19:09, 27 September 2014 (UTC)
Just out of curiosity, why did you choose the word "gob" as opposed to "mouth?" WikiWinters (talk) 22:09, 27 September 2014 (UTC)
I would also suggest "trap" as well as "gob." —JohnC5 (Talk | contribs) 03:20, 28 September 2014 (UTC)
I don’t know, that’s just what it feels like to me. Maybe it’s because fressen is how animals eat, and gob has gobble as a frequentative verb for eating greedily. But I didn’t think about it, that’s just how it came out. —Stephen (Talk) 09:05, 28 September 2014 (UTC)
We shouldn't be picky about word choices a translator makes. "Halt's Maul" (=halt das Maul) or "halt die Fresse" is just a usual way to say "shut up" in German, literal translations doesn't matter. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:01, 30 September 2014 (UTC)

Fundamentals to French[edit]

I wanted to tell someone they had good fundamentals (good basic skills) in French but can't think of a good word. Also we lack such a sense of fundamentals, basics also lacks this sense (good basic, good fundamentals) and they're not really singular nouns (you can't tell someone they have one good fundamental but the rest are bad). Renard Migrant (talk) 13:08, 28 September 2014 (UTC)

I’m just trying to imagine what your sentence would look like in English, but I’m having trouble with it. It does not sound correct (to my ear) that you would say "you have good fundamentals in French." How about « notions de base », « base solide », « principes fondamentaux », « principes de base », or « une bonne connaissance des bases » —Stephen (Talk) 15:50, 28 September 2014 (UTC)‎
I've probably picked it up from watching Major League Baseball. I think « principes de base », « bases solides » are really good choices. Renard Migrant (talk) 20:57, 28 September 2014 (UTC)

English to Latin: "We are cheap, and proud of it"[edit]

(The church finance committee is proud we're under budget. If we had a motto, this would be it.) Thanks in advance. RJFJR (talk) 01:15, 30 September 2014 (UTC)

You could do "dēparcī (sumus) et superbīmus igitur," which would mean "(We are) miserly/stingy and proud therefore." Translating "cheap" in the sense of "stingy" but not "greedy" is a bit hard. —JohnC5 (Talk | contribs) 02:05 30 September 2014 (UTC)

English to Thai translation[edit]

Do not believe anything my ex girlfriend says. She tells many lies about me.

ไม่เชื่อว่าสิ่งที่แฟนเก่าของผมบอกว่า เธอมักจะบอกอยู่เกี่ยวกับฉัน (mâi chêua wâa sìng têe faen gào kŏng pŏm bòk wâa. ter mák jà bòk yòo gìeow gàp chăn) —Stephen (Talk) 08:17, 30 September 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I've broken up your translation by words, added transliteration (per [4]) and formatting. One can see which words are missing at Wiktionary. แฟน "boyfriend/girlfriend", มักจะ "often" and , เกี่ยวกับ "regarding, concerning". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:38, 1 October 2014 (UTC)

afrikaans[edit]

why dont you want me to have his picture,is it because his not my son or what.i hope you dont take it the wrong way,i love you too

Hoekom wil jy nie vir my sy foto te hê? Is dit omdat hy nie my seun, of hoe? Ek hoop dat jy nie neem dit op die verkeerde manier. Ek is lief vir jou ook. —Stephen (Talk) 14:26, 30 September 2014 (UTC)

October[edit]

"Are you ready?" in French[edit]

Hello, I'd like to know how to translate "Are you ready?" from English to French. It's a man asking his wife if she's ready. Thank you so much! - Cassandra

Être-tu prêt? (Me to talk French well.)
--Catsidhe (verba, facta) 01:31, 1 October 2014 (UTC)
Nope, Es-tu prêt/prête ? (to male/female, informal), Êtes-vous prêt/prête ? (to male/female, formal) or make "prêts/prêtes" when addressing a group. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:24, 1 October 2014 (UTC)
Considering it is a man asking his wife, I think the best choice would be Tu es prête ? or even T'es prête ?. Es-tu prête ? is too literary and Est-ce que tu es prête ? is too long for such a simple question, although it could be used for emphasis. --WikiTiki89 02:37, 1 October 2014 (UTC)
Yes, you're right. I was just doing a textbook version and corrected Catsidhe's grammar. Canadians still use inversion, AFAIK. Variant translations are always possible. Modern textbooks still teach the inverted questions - the literary way, since using the normal word order is easy but it may be tricky to learn the inversion and sound/spelling changes, if you're not familiar with it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:44, 1 October 2014 (UTC)
"and corrected Catsidhe's grammar" And I thank you for doing so. That was embarrassingly bad on my part. --Catsidhe (verba, facta) 04:37, 1 October 2014 (UTC)
Hey, no need to be embarrassed, OK? :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:01, 1 October 2014 (UTC)

English to French[edit]

When do you leave for your trip, my dear friend?

Quand pars-tu en voyage, mon cher ami ? (male friend)
Quand pars-tu en voyage, ma chère amie ? (female friend) —Stephen (Talk) 18:51, 2 October 2014 (UTC)

can you translate tamil into english?[edit]

எனக்கு செக்ஸ் மோகம் ஆரம்பித்த காலகட்டங்கள், பார்க்கும் பெண்ணோடெல்லாம் படுக்க வேண்டும்போன்ற எண்ணங்கள், உறவுகள் வயதுகள் வரைமுரையின்றி கனவுகள், மோகங்கள் என்று வாழ்ந்து திரிந்த காலம் அது, இப்போது அன்பான மனைவி, ஆசையான குழந்தைகள் என்று வாழ்ந்து கொண்டிருந்தாலும், அந்த காலத்து அனுபவங்களை அசைபோடுகையில் சுகமாகத் தான் இருக்கிறது, அந்த நினைவுகளில் பூல் எழும்பத்தான் . இது சுமார் பத்தாண்டுகளுக்கு முன் நடந்த அனுபவம், முதன் முதலாக கையடிக்காமல் சுண்ணித்தண்ணியைபீயச்சிய அனுபவம். ஆங்கிலத்தில் சொல்வதானால், .பக்கத்து வீட்டிற்கு யாரோ ஐயர் வீட்டுக்காரங்க குடி வந்திருக்காங்க என்று அம்மா கூறியபோது, அவ்வளவு சுவாரஸ்யம் காட்டவில்லை, ஆனால் விசாலம் மாமி எங்க வீட்டுக்குள் பிறை குத்த மோர் வாங்க நுழைந்த போது, நான் அசந்து விட்டேன். அவர்கள் புடவை கட்டியிருந்த நேர்த்தி முலை, இடுப்பு, குண்டி, என்று முக்கியமான அங்க அவயங்களை எடுப்பாக காட்டியது. பளிங்குபோன்ற அவளது இடுப்பு பகுதி, தொப்புள் தெரிந்தும் தெரியாமலும் காட்சி யளித்த விதம், லேசாக தெரிந்த முலைகள் என்று முதல் எனக்கு செக்ஸ் மோகம் ஆரம்பித்த காலகட்டங்கள், பார்க்கும் பெண்ணோடெல்லாம் படுக்க வேண்டும்போன்ற எண்ணங்கள், உறவுகள் வயதுகள் வரைமுரையின்றி கனவுகள், மோகங்கள் என்று வாழ்ந்து திரிந்த காலம் அது, இப்போது அன்பான மனைவி, ஆசையான குழந்தைகள் என்று வாழ்ந்து கொண்டிருந்தாலும், அந்த காலத்து அனுபவங்களை அசைபோடுகையில் சுகமாகத் தான் இருக்கிறது, அந்த நினைவுகளில் பூல் எழும்பத்தான் . இது சுமார் பத்தாண்டுகளுக்கு முன் நடந்த அனுபவம், முதன் முதலாக கையடிக்காமல் சுண்ணித்தண்ணியைபீயச்சிய அனுபவம். ஆங்கிலத்தில் சொல்வதானால், .பக்கத்து வீட்டிற்கு யாரோ ஐயர் வீட்டுக்காரங்க குடி வந்திருக்காங்க என்று அம்மா கூறியபோது, அவ்வளவு சுவாரஸ்யம் காட்டவில்லை, ஆனால் விசாலம் மாமி எங்க வீட்டுக்குள் பிறை குத்த மோர் வாங்க நுழைந்த போது, நான் அசந்து விட்டேன். அவர்கள் புடவை கட்டியிருந்த நேர்த்தி முலை, இடுப்பு, குண்டி, என்று முக்கியமான அங்க அவயங்களை எடுப்பாக காட்டியது. பளிங்குபோன்ற அவளது இடுப்பு பகுதி, தொப்புள் தெரிந்தும் தெரியாமலும் காட்சி யளித்த விதம், லேசாக தெரிந்த முலைகள் என்று முதல்

chnge to punjabi[edit]

meaning of (if may can'nt )

ਜੇ, ਸਕਦੇ, ਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ —Stephen (Talk) 17:15, 3 October 2014 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

Translate to Spanish: I'd rather be drinking.

Yo preferiría estar bebiendo. —Stephen (Talk) 07:57, 5 October 2014 (UTC)

English to Russian[edit]

What do you want me to say? 77.175.64.145 18:16, 4 October 2014 (UTC)

Что вы хотите от меня услышать? —Stephen (Talk) 08:01, 5 October 2014 (UTC)
This literally means "What do you want to hear from me?". "Что вы хотите, чтобы я сказал?" (a female speaker should say: "сказала") is a literal translation and is also correct and common. To make the phrase informal, use "ты хочешь" instead of "вы хотите". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:58, 17 October 2014 (UTC)

help pls[edit]

how do you say ' her name is...' in french?

"Elle s'appelle..." Morgengave (talk) 12:27, 5 October 2014 (UTC)

please translate to Turkish from English.. Thank you.[edit]

My sweetheart is a kind, decent and honourable man who treats me like a princess.

Benim sevgilim kibar, terbiyeli ve onurlu bir adam, ve o bir prenses gibi bana davranıyor. —Stephen (Talk) 21:56, 6 October 2014 (UTC)

English to Tulu[edit]

How do you ask someone in Tulu " What is theyre favorite food " ?

உங்களுக்கு பிடித்த உணவு என்ன?Uṅkaḷukku piṭitta uṇavu eṉṉa? ― ... (probably not exactly right, but I think they will be able to understand) —Stephen (Talk) 06:35, 9 October 2014 (UTC)
Are you asking how to say, "What is your favorite food?" or, "What is their favorite food?" WikiWinters (talk) 23:38, 11 October 2014 (UTC)

"Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?[edit]

How do you translate "Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?

أَشْكُرُكُمْ عَلَى إِهْتِمَامِكِمْ. (ʾaškurukum ʿalā ʾihtimāmikim.), without pointing (diacritics): أشكركم على إهتمامكم. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:03, 9 October 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown:. I have added transliteration. It seems that إِهْتِمَامٌ (ʾihtimāmun) is also "concern"? So, the above phrase can mean "Thank you for your concern"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:30, 10 October 2014 (UTC)
Yes, it can mean either one. I don’t think it’s a good idea to add pointing to any translations on this page, because most people do not know what it is and will not know that they should removed it, or even how to remove it. And the transliteration won’t be understandable or meaningful to anybody except a vanishingly small number of linguists. Normal Americans (and, I assume, Brits) won’t have any idea how to pronounce the transliteration and won’t know what the symbols represent. Whoever uses this will almost certainly use it exactly as it is presented here, including the diacritics. —Stephen (Talk) 23:24, 10 October 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I've added pointing for two reasons - to make it easier to make new entries and to get the right transliterations. We should target all kinds of users - without any knowledge or with some knowledge. Most users DO want transliterations, especially for unknown scripts. Of course, they can misread them but if we are consistent and provide them with the link to our guide, they can learn. I've just added your translation back WITHOUT the pointing. Another issue is whether we should give them ʾiʿrāb or the simplified, relaxed pronunciation/transliteration. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:15, 14 October 2014 (UTC)

india tamil[edit]

Tell people who you are and what you believe

india tamil--117.242.216.140 14:24, 8 October 2014 (UTC)
நீங்கள் மக்கள் நீ யார் விளக்க வேண்டும், பின்னர் அவர்களுக்கு நீங்கள் நம்ப என்ன சொல்ல (nīṅkaḷ makkaḷ nī yār viḷakka vēṇṭum, piṉṉar avarkaḷukku nīṅkaḷ nampa eṉṉa colla) —Stephen (Talk) 07:00, 9 October 2014 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

Please translate the three word phrase "be the change". As in short for the phrase be the change you want to see in the world by Ghand.

परिवर्तनकृत् भव (parivartanakr̥t bhava) (Note: you are aware, aren’t you, that Gandhi spoke Hindi, not Sanskrit. This translation is Sanskrit, as requested.) —Stephen (Talk) 07:03, 11 October 2014 (UTC)

English to Venda[edit]

He is in a better place now,you just have to stay strong. He will always hold special places in our hearts

English to Hindi[edit]

I know you've been hurting (I want it to be translated in Hindi language )

मुझे पता है कि तुम चोट पहुँचा रहे हैं । (mujhe patā hai ki tum coṭ pahumcā rahe h͠ai.) —Stephen (Talk) 11:16, 12 October 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

spectacular

Why not espectacular? WikiWinters (talk) 21:39, 14 October 2014 (UTC)
espectacular means spectacular, scenic.
impresionante means impressive, awesome, grandiose, awe-inspiring, spectacular.
My feeling is that impresionante is more often the best translation of it. —Stephen (Talk) 18:46, 16 October 2014 (UTC)

English to Australian English[edit]

Get the fuck off my lawn, you motherfucking hoodlum!

English to Akkadian[edit]

How are you doing, my friend? Long time no see! I hope you are good in health and wealth.

English to korean[edit]

No one can erase you from my memories

아무 기억에서 당신을 지울 수 없습니다.
Amu-do nae gieog-eseo dangsin-eul ji-ul su eopseumnida.
No one can erase you from my memories
. —Stephen (Talk) 23:13, 16 October 2014 (UTC)

Translate english to tamil sherlock holmes the complete novels and stories[edit]

I am only know in tamil and low level english only. I am reading many good navels in tamil.

One person told sherlock holmes the complete novels and stories this book is very very super u read it . So i am trying to read but story is complicated words and holmes using tricks is i am not understand .

but i am ear the story in other peoples told so please any one translate this (sherlock holmes the complete novels and stories) book in tamil and publish .

confidently i am told 5 lakhs of copy is sales .


Please any one have translate .

My email id : [REDACTED]

English to Español[edit]

"I don't always drink beer, but when I do, I prefer Dos Equis." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 21:21, 16 October 2014 (UTC)

No siempre bebo cerveza, pero cuando lo hago, prefiero Dos Equis. —Stephen (Talk) 23:07, 16 October 2014 (UTC)

Russian adjective[edit]

How do you know when a Russian adjective declines to -яя? I do not really understand why внутренний is different from немецкий, for example. Is it related to the double 'нн' before 'ий'? Please help, thanks in advance! 77.175.64.145 22:36, 17 October 2014 (UTC)

It has to do with the к. Stems ending in -к- and -г- are normally hard. But as a special exception, the combinations -кы- and -гы- are not allowed in Russian, and automatically become -ки- and -ги-. —CodeCat 22:39, 17 October 2014 (UTC)

Yes, but does that not make both -kij and -nnij soft? 77.175.64.145 23:01, 17 October 2014 (UTC)

-nnij is soft because there is also a hard counterpart, -nnyj. For -kij, though, there is no -kyj, that combination is not allowed in Russian as I noted. However, if you look at the genitives, you have -nnego, -nnogo, -kogo. There is no -kego because k is a hard consonant. There is just a rule that says -ky- can't exist in any word, but that doesn't affect the inherent hardness of the consonant k. —CodeCat 23:11, 17 October 2014 (UTC)

Okay, now I understand: despite the i, instead of y, it's secretly still hard. Thanks 77.175.64.145 06:08, 18 October 2014 (UTC)

К, Г, Х are the velar consonants and are mixed hard or soft, depending on the following vowel.
К, Г, Х may be followed by а, о, у, but not я, ё, ю.
К, Г, Х may be followed by е, и, but not э, ы. —Stephen (Talk) 22:33, 18 October 2014 (UTC)

Translate into Latin[edit]

I have a bad feeling about this.

Animadverto autem dubitationem de hoc. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:11, 18 October 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown: Would "about" not translate to simply using the genitive? —CodeCat 13:16, 22 October 2014 (UTC)
Perhaps de would be a better choice. —Stephen (Talk) 15:59, 22 October 2014 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

Stone in my heart

pōhaku i loko kuʻu puʻuwai. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 17:47, 20 October 2014 (UTC)

Russian[edit]

Between two men, what is more suitable? мой дорогой or дорогой мой? 82.217.116.224 08:01, 20 October 2014 (UTC)

As in: 'let's go, moj dorogoj/dorogoj moj'. 82.217.116.224 11:03, 20 October 2014 (UTC)

Both are used. You could say Поехали, дорогой мой (for example, if going by horse or vehicle). —Stephen (Talk) 17:56, 20 October 2014 (UTC)

French tunique to English[edit]

fr.wiktionary describes it as "Membrane qui enveloppent certaines parties du corps." Is there an English word for this? I just translated it as "{{cx|anatomy|lang=fr}} membrane". Renard Migrant (talk) 14:12, 21 October 2014 (UTC)

My French-English dictionary gives, anatomy: "tunic", "tunica"; botany: "tunic" and for the eye (tunique de l'œil): "tunica albuginea of the eye". --AldoSyrt (talk) 15:26, 22 October 2014 (UTC)
See WP: Tunica (biology) --AldoSyrt (talk) 08:02, 24 October 2014 (UTC)
L'aponévrose abdominale est la membrane fibreuse résistante (péritoine ou tunique abdominale) et/ou l'onglet.
Skirt membrane is the tough fibrous membrane (peritoneum lining or abdominal tunic) and/or the thick skirt (hanging tender).
—Stephen (Talk) 09:14, 24 October 2014 (UTC)

translate English to afrikaans please[edit]

It took me a while to get to the point in life

Dit het my ’n rukkie om te kry om hierdie punt in my lewe. —Stephen (Talk) 16:04, 22 October 2014 (UTC)

trsnslate hindi to english[edit]

Italic text

इटैलिक पाठ (iṭailik pāṭh) —Stephen (Talk) 16:10, 22 October 2014 (UTC)

Perhaps you don't love me anymore[edit]

Please translate into French

Peut-être que tu ne m'aimes plus. [usual] — Peut-être que vous ne m'aimez plus. [old fashioned (formal) syle (upper class people, 'noble' families)] --AldoSyrt (talk) 15:18, 22 October 2014 (UTC)

English to Danish[edit]

"eye dialect". Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:06, 22 October 2014 (UTC)

talesprog, som er skrevet fonetisk (An attempt. Doublecheck it.) —Stephen (Talk) 22:33, 22 October 2014 (UTC)

Russian teatre/teatra[edit]

Hi,

I tried to make the sentence 'were you at the Bolshoj theatre?' and came up with 'vy byli v Bolshom teatre?', but I was corrected: it said 'v Bolshom teatra'. Could someone explain to me why it is 'teatra' and not 'teatre'? Google search results are far less for teatra. Thanks in advance! 82.217.116.224 12:40, 23 October 2014 (UTC)

Your original sentence was correct - Вы бы́ли в Большо́м теа́тре? (Vy býli v Bolʹšóm teátre?). Was the person who corrected a native Russian speaker? The word "театр" is used here in the prepositional/locative case. See теа́тр (teátr) for declension. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:06, 23 October 2014 (UTC)

Translate this story please from English to Hindi.[edit]

Once upon a time an old man lived in a village. He had three sons . One day:- Old man :-what happened? First son:-father! I thought the crops were not growing so I burnt my field. Second son:- I resigned ny job because I did not get my salary as soon as I joined.

Old man:-don't worry I will think of something. Old man:-my sons are always judging things too quickly?what should I do! I have got the perfect idea.

The next day, Old man:-come here all of you! Now I want all of you to go and see a pear tree that is in the neighboring country . But in different seasons. Husain you visit the tree in winter. Salih you visit the tree in summer . Adnan you visit the tree in spring. After some days,old man :-come what have you all seen ? Husain:-the tree was very ugly and it had no leaves,it was very dry. Salih:-the tree had a little leaves And it was covered with small buds. Adnan:-no you all are wrong,the tree was full of tasty ripe fruits.it was very beautiful . Old man:-you all are correct . All of you have seen only one stage of the tree.if you see the tree in winter and judge it to be ugly you will not see the Beauty of the tree in spring. All three sons:- yes we understand . Husain :- you saying that the tree is like our life. Salih:- we must be patient to get the fruit of our work. Adman:-and we should not judge things too quickly.

English to afrikaans[edit]

Hy i will bring the feedback papers tomorrow morning

Hallo. Ek sal die terugvoer vraestelle môre bring. —Stephen (Talk) 12:29, 26 October 2014 (UTC)

Spanish to English[edit]

Can you translate compadre from Spanish to English

compadre = godfather; colloquially it’s a word used by a man for his close male friend(s), where it means "my friend". —Stephen (Talk) 18:48, 26 October 2014 (UTC)

To be translated into Thai with Thai transliteration in Latin alphabet[edit]

dearest ; sweetheart ; beloved one

dearest = หัวแก้วหัวแหวน (hŭa gâew hŭa hăe won)
sweetheart = ดวงสมร (duang sàmŏn)
beloved one = ดวงใจ (duang jai) —Stephen (Talk) 23:26, 27 October 2014 (UTC)

French to English[edit]

If someone could translate this article, titled "Nous sommes tous Américains" by Jean-Marie Colombani, I would greatly appreciate it.

http://www.lemonde.fr/idees/article/2007/05/23/nous-sommes-tous-americains_913706_3232.html

Not me (do your own homework) however if you run it through translate.google.com it gives you a comprehensible albeit far-from-perfect result. Renard Migrant (talk) 19:36, 26 October 2014 (UTC)
It's not my homework (though I suspect you're saying that idiomatically). I just wanted a quality translation of it. I could obviously use Google Translate to get the basic gist of it, but I prefer the translations here. WikiWinters (talk) 00:13, 27 October 2014 (UTC)
We get lots of teenagers here asking us to do their homework for them. You didn't sign! Otherwise I would've known it was you. Renard Migrant (talk) 17:50, 27 October 2014 (UTC)
Oh, haha! My apologies! I could definitely see myself using this site for Latin homework when I was a youngster. Yeah, as for this article, I simply came across the mention of it in Reactions to the September 11 attacks - Western world. What we need more of in this world is quality translations of media articles. From what it sounds like, this article is famous, at least in the English-speaking world (relatively). WikiWinters (talk) 19:32, 27 October 2014 (UTC)

English to German[edit]

May god always be at your side as you walk through eternity.

Möge Gott immer an Ihrer Seite sein, wie Sie durch die Ewigkeit gehen. (formal) —Stephen (Talk) 23:20, 27 October 2014 (UTC)
Möge Gott immer an deiner Seite sein, wie du durch die Ewigkeit gehst. (familiar) —Stephen (Talk) 23:20, 27 October 2014 (UTC)

English to French?[edit]

You know nothing/ You don't know anything

Tu ne sais rien
Vous ne savez rien (plural or formal). Renard Migrant (talk) 17:43, 27 October 2014 (UTC)
Merci :)

translate english to Afrikaans[edit]

i miss home where i spend the whole day sleeping,going to church every day,spending time with my familly enjoying each others company,they make me laugh most of the time

Ek mis die huis waar ek spandeer die hele dag slaap, elke dag na die kerk gaan, om tyd saam met my familiale, en geniet mekaar se geselskap. Hulle maak my die meeste van die tyd lag. —Stephen (Talk) 23:39, 27 October 2014 (UTC)

translate in french[edit]

i would slowly kiss your mind and watch tour thoughts squirt everywhere

Je voudrais embrasser lentement ton esprit et de regarder tes pensées gicler partout. —Stephen (Talk) 02:25, 29 October 2014 (UTC)

english to sanskrit[edit]

Kanha National Park is one of the biggest park in Madhya Pradesh, India.'Kanha National Park' is a national park and a Tiger Reserve in the Mandla and Balaghat districts of Madhya Pradesh, India.

English to Fijian[edit]

Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true.
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.

WikiWinters (talk) 19:48, 1 November 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

Please help with the translation of, "for the one (person) beside me". I have asked this before ... but lost it unfortunately. It is a sentiment of camaraderie and selflessness between people working together to accomplish team goals. I know the Google translation is literal (therefore incorrect), and doesn't embody the concept of the phrase. Thanks.

pro homine iuxta me (for the person beside me)
pro iuxta me sedente (for the one sitting beside me)
pro iuxta me stante (for the one standing beside me)
pro socio meo (for my associate)

Translate from English to Latin[edit]

Translate from English to Latin:

"I am mine, before I am ever anyone else's."

Debitor sum egomet mihi antequam aliqui alii. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 04:30, 6 November 2014 (UTC)

Inglés a español[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:22, 3 November 2014 (UTC)

Es esta una página de discusión de las páginas en Kat2Media que se han marcado para su eliminación. El propósito de esta página es para tomar decisiones finales sobre si una página debe suprimirse o no. Cualquier página en cualquier wiki que se está considerando para su eliminación sólo se debe discutir aquí. Para marcar una página para su eliminación, utilice Template:rfd, que es una plantilla universal utilizada en todos los wikis. Si una página obviamente debe suprimirse como vandalismo obvio o spam, por favor, no pierda el tiempo discutiéndola aquí. En su lugar, utilice Template:speedy y un administrador se encargará de borrar la página correctamente. Tenga en cuenta que en esta página se puede discutir en cualquier idioma que desee, pero también recuerde que algunos pueden no entender su idioma. —Stephen (Talk) 07:40, 4 November 2014 (UTC)

Anglais à français[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:23, 3 November 2014 (UTC)

Ceci est une page de discussion pour les pages sur Kat2Media qui ont été marquées pour suppression. Le but de cette page est de prendre les décisions finales sur si une page doit être supprimée ou non. Toute page sur un wiki qui est considérée pour la suppression doit être discutée ici. Pour marquer une page pour suppression, utiliser Template:rfd, qui est un modèle universel utilisé sur tous les wikis. Si une page doit évidemment être supprimée car vandalisme évident ou spam, s’il vous plaît ne perdez pas de temps à discuter ici. Au lieu de cela, utiliser Template:speedy et un administrateur prendra soin de supprimer la page correctement. S’il vous plaît noter que sur cette page, vous pouvez discuter dans la langue que vous voulez, mais prendre note également que certains peuvent ne pas comprendre votre langue. —Stephen (Talk) 08:06, 4 November 2014 (UTC)

Engelsk til dansk[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

Det er en diskussion side for sider på Kat2Media, der er markeret til sletning. Formålet med denne side er at træffe de endelige beslutninger om, hvorvidt en side skal slettes eller ej. Enhver side på enhver wiki, der er under overvejelse til sletning bør kun blive diskuteret her. For at markere en side til sletning, skal du bruge Template:rfd, hvilket er en universel skabelon bruges på alle wiki'er. Hvis det er klart, at en side bør udgå, såsom indlysende hærværk eller spam, skal du ikke spilde tid på at diskutere det her. Brug i stedet Template:speedy og en administrator vil tage sig af at slette side korrekt. Bemærk venligst, at på denne side, kan du diskutere på alle sprog, som du vil, men også huske, at nogle ikke kan forstå dit sprog. (have a native speaker check it over.) —Stephen (Talk) 04:12, 6 November 2014 (UTC)

English to Scots[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

English to Portuguese[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

Esta é uma página de discussão para páginas da Kat2Media que foram marcadas para exclusão. O propósito desta página é realizar as decisões finais sobre se uma página deve ser excluída ou não. Qualquer página em qualquer wiki que está sendo considerada para exclusão deve ser discutida apenas aqui. Para marcar uma página para exclusão, use Template:rfd, que é uma predefinição universal usada em todas as wikis. Se uma página deve obviamente ser excluída, como vandalismo óbvio ou spam, por favor não perca tempo discutindo-a aqui. Ao invés disso, use Template:speedy e um administrador tratará de excluir a página adequadamente. Por favor tome nota de que nesta página você pode discutir em qualquer língua que quiser, mas tome também nota de que alguns podem não compreender a sua língua. — Ungoliant (falai) 23:38, 3 November 2014 (UTC)

Japanese to English[edit]

あのね 仕事とか大学の用事です しばらくご家族が不在になるのは  しょうがないとして

Something like (some more context would be helpful): Well ... it's about work or University business. As for your family being being away for too long, it can't be helped. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:46, 6 November 2014 (UTC)

English to Chinese[edit]

I don't give a fuck.

在乎 (wǒ bù zàihu). It's less crude. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:56, 6 November 2014 (UTC)
Is there an equivalent that is as crude as the English phrase, or does there just not happen to be one? WikiWinters (talk) 23:48, 6 November 2014 (UTC)
I don't know a crude expression, calling a native speaker @Wyang:. Rudeness in languages often don't coincide. I have just double-checked on forums, there seem to be no equivalent with swearwords in Chinese. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:54, 6 November 2014 (UTC)
You can add a vulgar intensifier - 我才他妈的不在乎呢。 Wyang (talk) 21:01, 7 November 2014 (UTC)

More Japanese to English[edit]

Context is, a boy tells his girlfriend "Why don't you just stay with me (at my house)" and then says "hurry and give me your answer" then says this: "塞ぐから" What is he saying? She responds, flustered (he's getting really close to her) saying "what?" and "ふさ?” They get interrupted after that so I don't know if he meant to say more.

also there's some small text on the side, but I can't read it. here's a screen cap: http://puu.sh/cGcUy/a2c204aaf4.png

I think it says けっこう長く -- User:66.190.73.157 01:47, 7 November 2014 (UTC)

The General English to Spanish[edit]

"The General (El General en español) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (El General en español) es la mascota de la compañía de seguros de automóviles estadounidense The General Automobile Insurance Services, Inc. (a menudo referida como "The General").
Comportamiento típico
En la mayoría de los anuncios, The General anuncia consistentemente que la compañía de seguros de automóviles permite a los clientes obtener cotizaciones gratis en línea en su sitio web, sin necesidad de dar ninguna información personal. También a menudo anuncia que los clientes pueden obtener una prueba inmediata de su seguro.
The General se acompaña con frecuencia en sus anuncios por un pingüino que no habla. Este pingüino no aparece en todos los anuncios, pero The General sí lo hace.
Apariencia física
The General, como indica su nombre, lo más a menudo aparece como un hombre con una gran barba que lleva un uniforme militar verde y un casco. Dependiendo del tema de la publicidad, a veces puede llevar algo diferente, como un uniforme de karate o un traje de gimnasio. En casi todas las apariciones de The General, aparece en 3 dimensiones, pero hay algunos otros retratos de la empresa de lo que son de 2 dimensiones. —Stephen (Talk) 01:27, 11 November 2014 (UTC)

The General English to French[edit]

"The General (Le Général en français) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Le Général en français) est la mascotte de la compagnie d’assurance automobile américaine The General Automobile Insurance Services, Inc. (souvent dénommée « The General »).
Comportement typique
Dans la plupart des publicités, The General annonce toujours que la compagnie d’assurance automobile permet aux clients d’obtenir des devis gratuits en ligne sur son site Internet, sans avoir à donner d’informations personnelles. Il annonce aussi souvent que les clients peuvent obtenir une preuve immédiate de leur assurance.
The General est souvent accompagné dans ses publicités par un pingouin non-parlant. Ce pingouin ne figure pas dans toutes les publicités, mais The General n’apparaît.
Apparence physique
The General, comme son nom l’indique, apparaît le plus souvent comme un homme avec une grande barbe portant un uniforme militaire vert et un casque. Parfois, selon le thème de la publicité, il peut porter quelque chose de différent, comme un uniforme de karaté ou un survêtement. Dans presque toutes les apparences de The General, il apparaît en 3 dimensions, mais il y a quelques autres portraits de la société de lui qui sont en 2 dimensions. —Stephen (Talk) 06:55, 11 November 2014 (UTC)

The General English to Portuguese[edit]

"The General (O General in Portuguese) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Portuguese". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (O General em português) é a mascote da companhia de seguros de automóveis americana The General Automobile Insurance Services, Inc. (muitas vezes referida como "The General").
Comportamento típico
Na maioria dos anúncios, The General consistentemente anuncia que a companhia de seguros de automóveis permite aos clientes obter cotações online grátis em seu site sem a necessidade de dar qualquer informação pessoal. Ele também muitas vezes anuncia que os clientes podem obter prova instante de seu seguro.
The General é muitas vezes acompanhado em seus anúncios por um pinguim que não fala. Este pinguim não aparece em todos os anúncios, mas The General sempre aparece.
A aparência física
The General, como o nome sugere, na maioria das vezes aparece como um homem com uma grande barba vestindo um uniforme militar verde e um capacete. Às vezes, dependendo do tema do anúncio, ele pode usar roupas diferentes, como um uniforme de karatê ou uma roupa de ginástica. Em quase todas as aparições de The General, ele aparece em 3 dimensões, mas há alguns outros retratos da empresa dele que são de 2 dimensões. —Stephen (Talk) 03:46, 12 November 2014 (UTC)

The General English to Italian[edit]

"The General (Il Generale in Italian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Italian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Il Generale in italiano) è la mascotte della compagnia di assicurazione automobilistica americana The General Automobile Insurance Services, Inc. (spesso definita come «The General»).
Comportamento tipico
Nella maggior parte delle pubblicità, The General pubblicizza costantemente che la compagnia di assicurazione automobilistica consente ai clienti di ottenere preventivi online gratis sul suo sito web senza la necessità di dare alcuna informazione personale. Egli ha anche spesso pubblicizza che i clienti possono ottenere la prova immediata della loro assicurazione.
The General è spesso accompagnato nelle sue pubblicità di un pinguino che non parla. Questo pinguino non compare in tutti gli annunci, ma The General appare sempre.
Aspetto fisico
The General, come suggerisce il nome, il più delle volte appare come un uomo con una grande barba indossa una divisa verde militare e un casco. A volte, a seconda del tema della pubblicità, si può indossare abiti diversi, come ad esempio una divisa di karate o di una tuta da ginnastica. In quasi tutte le apparizioni di The General, egli appare a 3 dimensioni, ma ci sono alcuni altri ritratti aziendali di colui che sono a 2 dimensioni. —Stephen (Talk) 04:03, 12 November 2014 (UTC)

The General English to German[edit]

"The General (Der General in German) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in German". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Der General auf Deutsch) ist das Maskottchen der amerikanischen Automobilversicherungsgesellschaft The General Automobile Insurance Services, Inc. (oft als „The General“ bezeichnet).
Typisches Verhalten
In den meisten Anzeigen, The General konsequent wirbt damit, dass die Kfz-Versicherungsgesellschaft ermöglicht seinen Kunden kostenlose Online-Angebote auf ihrer Website zu erhalten, ohne die Notwendigkeit keine persönlichen Informationen zu geben. Auch wirbt er oft damit, dass die Kunden Instant Nachweis über ihre Versicherung zu bekommen können.
The General wird oft in seinen Anzeigen von einem Pinguin, der nicht spricht, begleitet. Dieser Pinguin erscheint nicht in allen Anzeigen, aber The General wird immer angezeigt.
Erscheinungsbild
Wie der Name schon sagt, The General erscheint meist als ein Mann, der einen großen Bart hat und eine grüne Militäruniform und einen Helm trägt. Manchmal je nach Thema der Anzeige, kann er verschiedene Kleider tragen, wie ein Karate Uniform oder ein Fitness-Studio-Anzug. In fast allen der Auftritte von The General, scheint er dreidimensional, aber es gibt einige andere Firmenporträts von ihm, die zweidimensionale sind. —Stephen (Talk) 01:08, 13 November 2014 (UTC)

The General English to Dutch[edit]

"The General (De Generaal in Dutch) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Dutch". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (De Generaal in het Nederlands) is de mascotte van de Amerikaanse auto-verzekeringsmaatschappij The General Automobile Insurance Services, Inc. (vaak aangeduid als ‘The General’).
Typisch gedrag
In de meeste advertenties, The General adverteert voortdurend dat de auto-verzekeringsmaatschappij biedt haar klanten gratis online offertes op zijn website te krijgen, zonder de noodzaak om uit te geven van persoonlijke informatie. Ook adverteert hij vaak dat klanten direct een bewijs van hun verzekering kunnen krijgen.
The General gaat vaak gepaard in zijn advertenties door een niet-sprekende pinguïn. Deze pinguïn lijkt niet in alle reclame, maar The General verschijnt altijd.
Fysieke verschijning
Zoals de naam al doet vermoeden, The General meestal verschijnt als een man met een grote baard, gekleed in een groene militair uniform en een helm. Soms, afhankelijk van het thema van de advertentie, kan hij andere kleren te dragen, zoals een karate uniform of een sportschool pak. In bijna alle van de optredens van The General, verschijnt hij driedimensionale, maar er zijn enkele ander bedrijf portretten van hem, dat tweedimensionaal zijn. —Stephen (Talk) 03:08, 13 November 2014 (UTC)
The words are mostly correct but the word order isn't. Remember that Dutch is a verb-second language. There are also several grammatical mistakes. —CodeCat 22:28, 30 November 2014 (UTC)

The General English to Russian[edit]

"The General (Генерал in Russian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Russian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (по-русски «Генерал») является талисманом американской автомобильной страховой компании «The General Automobile Insurance Services, Inc.» (на которую часто ссылаются как «Генерал»).
Типичное поведение
В большинстве объявлений, Генерал последовательно рекламирует, что страховая автомобильная компания позволяет клиентам получать бесплатные онлайн-котировки на своём сайте, без необходимости давать какую-либо личную информацию. Он также часто рекламирует, что клиенты могут получать мгновеннoe доказательство своего страхования.
Генерала часто сопровождает в его рекламе неговорящий пингвин. Этот пингвин не появляется во всех рекламных объявлениях, а Генерал неизменно появляется.
Внешний вид
Как следует из названия, Генерал чаще появляется в виде человека с большой бородой, одетого в зелёную военную форму и шлем. Иногда, в зависимости от темы рекламы, он может одеваться в разную одежду, например, в форму для каратэ или в спортивный костюм. Почти во всех выступлениях, Генерал появляется трёхмерным, но есть и другие портреты с ним - двухмерные. —Stephen (Talk) 11:05, 14 November 2014 (UTC)
Checked by me, I made some slight modifications. Are advertisements published or as a video? Depending on this, I might change the word объявление, it refers to an advertisement in a magazine or newspaper, not as a TV advertisement. A TV advertisement could be translated "рекламный ролик" (needs to be in a proper grammar case). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:46, 19 November 2014 (UTC)

The General English to Swedish[edit]

"The General (Generalen in Swedish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Swedish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Generalen på svenska) är maskot för den amerikanska bilindustrin försäkringsbolaget The General Automobile Insurance Services, Inc. (ofta kallad ”The General”).
Typiskt beteende
I de flesta annonser, The General annonserar konsekvent att bilen försäkringsbolaget ger kunderna möjlighet att få gratis online offerter på sin webbplats, utan att behöva ge ut någon personlig information. Han ofta annonserar också att kunderna kan få omedelbar bevis på sin försäkring.
The General åtföljs ofta i sina annonser genom en icke-talande pingvin. Denna pingvin visas inte i all reklam, men The General visas alltid.
Fysiskt utseende
Som namnet antyder, förefaller The General oftast som en man med ett stort skägg, klädd i en grön uniform och hjälm. Ibland, beroende på temat annonsen, kan han bära olika kläder, som en karate enhetlig eller ett gym kostym. I nästan alla hans framträdanden, The General visas tredimensionellt, men det finns vissa andra företagsporträtt av honom som är tvådimensionell. —Stephen (Talk) 11:25, 15 November 2014 (UTC)

The General English to Finnish[edit]

"The General (Kenraali in Finnish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Finnish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Japanese[edit]

"The General (ジェネラルさん in Japanese) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Japanese". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Arabic[edit]

"The General (الجنرال in Arabic) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Arabic". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

‏The General (الجنرال باللغة العربية) هو التميمة من شركة التأمين على السيارات الأميركية The General Automobile Insurance Services, Inc (غالبا ما يشار إليها باسم ”The General“).

سلوكه النموذجي

في معظم الإعلانات، The General يعلن بطريقة متسقة أن الشركة التأمين على السيارات تسمح للعملاء للحصول على يقتبس الحرة على الانترنت على موقعها على الانترنت، دون الحاجة إلى إعطاء أي معلومات شخصية. كما أنه كثيرا ما تعلن أن يمكن للعملاء الحصول على دليل لحظة من التأمين.

البطريق الذي لا يتكلم غالبا ما يصاحب The General. لا يظهر هذا البطريق في جميع الإعلانات، ولكن The General يظهر دائما.

مظهره الجسدي

كما يوحي اسمه، The General غالبا ما يظهر على شكل رجل ذو لحية كبيرة، وهو يرتدي زيا عسكريا أخضر وخوذة. في بعض الأحيان، وهذا يتوقف على موضوع الإعلان، يجوز له ارتداء ملابس مختلفة، مثل الزي الكاراتيه أو بدلة رياضية. في ما يقرب من جميع من ظهوره، يظهر The General في ثلاثة أبعاد، ولكن هناك بعض الصور شركة له التي هي في بعدين.

The General English to Polish[edit]

"The General (Generał in Polish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Polish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Hindi[edit]

"The General (जनरल in Hindi) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Hindi". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (जनरल हिन्दी में) अमेरिकी ऑटो बीमा कंपनी The General Automobile Insurance Services, Inc. (अक्सर "The General" नामक) का शुभंकर है।
ठेठ व्यवहार
ज्यादातर विज्ञापनों में, The General हमेशा कहते हैं कि ऑटो बीमा कंपनी ग्राहकों को अपनी वेबसाइट पर नि: शुल्क उद्धरण पाने के लिए अनुमति देता है, व्यक्तिगत जानकारी के लिए कोई ज़रूरत नहीं के साथ। वह भी अक्सर कहते हैं कि ग्राहकों उनके बीमा के त्वरित सबूत प्राप्त कर सकते हैं।
The General अक्सर अपने विज्ञापनों में एक गैर-बोल पेंगुइन के साथ है। इस पेंगुइन सभी विज्ञापनों में प्रकट नहीं होता है, लेकिन The General दिखाई देता है।
भौतिक प्रकटन
के रूप में नाम का सुझाव है, The General सबसे अक्सर एक बड़ी दाढ़ी के साथ एक आदमी के रूप में प्रकट होता है, और एक हरे रंग सैन्य वर्दी और एक हेलमेट पहने हुए। विज्ञापन की विषय के आधार पर, कभी कभी वह अलग कपड़े पहनता है, जैसे एक कराटे वर्दी या एक व्यायामशाला सूट। लगभग सभी The General के दिखावे में, में उन्होंने ३-आयामी प्रतीत होता है, लेकिन वहाँ कुछ अन्य कंपनी पोर्ट्रेट्स उसके हैं जो २-आयामी हैं। —Stephen (Talk) 08:09, 11 November 2014 (UTC)

The General English to Romanian[edit]

"The General (Generalul in Romanian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Romanian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Generalul în limba română) este mascota companiei americane de asigurari auto The General Automobile Insurance Services, Inc. (adesea menționată ca „The General”).
Comportament tipic
În cele mai multe anunțuri, The General spune în mod consistent că societatea de asigurare auto permite clienților pentru a obține citate gratuite online de pe site-ul său, fără a fi nevoie de a da orice informație cu caracter personal. El, de asemenea, de multe ori spune că clienții pot obține dovada instant de asigurare a acestora.
The General este adesea însoțită în reclame sale de către un pinguin care nu vorbește. Acest pinguin nu apare în toate reclamele, dar The General apare întotdeauna.
Aspectul fizic
După cum sugerează și numele, The General apare cel mai adesea ca un om cu o barbă mare, purtând o uniformă militară verde și o cască. Uneori, în funcție de tema de publicitate, el poate purta haine diferite, cum ar fi o uniformă de karate sau un costum sală de gimnastică. În aproape toate aparițiile sale, The General apare în trei dimensiuni, dar există și alte portrete ale companiei de el, care sunt de două-dimensionale. —Stephen (Talk) 13:12, 16 November 2014 (UTC)

hindi[edit]

I am sorry call u later

मैं माफी चाहता हूँमैं आपको बाद में फ़ोन करता हूँ (ma︢i︣ māfī cāhtā hū̃. ma︢i︣ āpko bād mẽ fon kartā hū̃.) —Stephen (Talk) 01:00, 11 November 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown: Would माफ़ कीजिए (māf kījie) be more common for "I'm sorry"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:23, 11 November 2014 (UTC)

Translation request[edit]

Please let me know the translation of text below in Sanskrit to either Hindi or English.

बुद्धिज्ञानेन शुध्यति (buddhijñānena śudhyati)

It becomes pure with intellectual knowledge. —Stephen (Talk) 06:00, 12 November 2014 (UTC)

Translate article: Victor: As many languages as possible (that are listed)[edit]

"Victor is a character from the episode "Ready Steady Yeti" of the television series Mona the Vampire. He is the primary antagonist of the episode.

Storyline

Victor was a ski patroller at the ski resort owned by Mr. Futtlesnuff. He has a French accent and was very mean to Mona Parker and her classmates when they came to the ski resort, for he said that he does not like children. Before he worked at the ski resort, he had accused Mountain Bill, a previous ski patroller, of cutting down trees in the ski resort without permission, which caused Mountain Bill to be fired and to move far away to a nearby mountain. However, at the end of the episode, it was discovered that Victor was the real person who cut down these trees, along with some lumberjacks that were helping him. After Mona, Lily Duncan, and Charley Bones caught Victor cutting down the trees, they took a picture of him in action. After presenting the picture to Mr. Futtlesnuff, Victor had gotten fired from the ski resort, and Mountain Bill was rehired.

Physical appearance

Victor wears a blue vest, long black gloves, some ski boots, and often either is wearing his skis on his boots and carrying his ski poles in his hands. He has a long nose, a small mustache, and he always wears a pair of glasses above his head."

  • When you are translating, please do not translate the following words when they are said and just leave them as they are: "Victor", ""Ready Steady Yeti"", "Mona the Vampire", "Mr. Futtlesnuff", "Mona Parker", "Mountain Bill", "Mona", "Lily Duncan", or "Charley Bones". Please leave these as they are, but translate the rest. You can translate this into any of the following languages, but only those listed below. I would love it if this were translated into as many as possible. Thank you. This will also be added to Kat2Media.
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Arabic
  • Armenian
  • Asturian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Catalan
  • Chinese
  • Czech
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Faroese
  • Finnish
  • Galician
  • Greek
  • Greenlandic
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Indonesian
  • Japanese
  • Korean
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Norwegian Bokmål
  • Norwegian Nynorsk
  • Persian
  • Quechua
  • Romanian
  • Russian
  • Scots
  • Slovak
  • Slovene
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog
  • Turkish
  • Ukrainian
  • (If you want to, you can add translations to this page so that it doesn't take up too much space on the TRREQ page)

Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:37, 13 November 2014 (UTC)

@Ready Steady Yeti: Your requests are very large chunks of texts. I think you shouldn't do it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:39, 19 November 2014 (UTC)
At the top of the page it says you can make such requests but they may be ignored. Which is what I'm going to do. Renard Migrant (talk) 19:00, 28 November 2014 (UTC)

latin translation plz[edit]

I gave you the best gift ever!

Optimum donum dedi tibi! —Stephen (Talk) 07:18, 14 November 2014 (UTC)

english to hindi[edit]

trying to save something which is never gonna last long and gonna mine ever

मैं कुछ है बचाव की कोशिश कर रहा हूँ जो कभी नहीं करने के लिए पिछले लंबे समय जा रहा है और जो कभी मेरा हो जाएगा। —Stephen (Talk) 08:11, 15 November 2014 (UTC)

Translate to Sanskrit[edit]

I can't see you but I can feel you

अहं त्वाम् दृष्टुं न शक्नोमि, परन्तु त्वाम् स्पर्ष्टुम् शक्नोमि । (ahaṁ tvām dr̥ṣṭuṁ na śaknōmi, parantu tvām sparṣṭum śaknōmi) —Stephen (Talk) 08:03, 15 November 2014 (UTC)

FictiWiki English to French Main Page[edit]

"Welcome to FictiWiki in French

The free, online encyclopedia of fictional media that anyone can edit.

FictiWiki's overall goal is to record information for all of specific published fictional media. These mostly include stories, such as novels, television series, films, or video games, or (all of the) characters from such stories in full detail.

For information about editing on FictiWiki. please take a visit to the FictiWiki Meta Wiki.

Today's featured article

Today's featured image

List of portals

List of projects"

  • Please translate the following except for the word "FictiWiki" and the phrase "FictiWiki Meta Wiki". Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:16, 16 November 2014 (UTC)
Bienvenue à FictiWiki en français
L’encyclopédie en ligne libre de médias fictif que tout le monde peut éditer.
L’objectif global de FictiWiki est à enregistrer des informations pour tous les médias de fiction spécifiques publiés. Ceux-ci comprennent principalement des histoires, des romans, des séries télévisées, des films ou des jeux vidéo, ou (tous) les personnages de ces histoires en détail.
Pour plus d’informations sur la modification sur FictiWiki, s’il vous plaît visitez le FictiWiki Meta Wiki.
L’article du jour
L’image du jour
Liste des portails
Liste des projets —Stephen (Talk) 12:34, 19 November 2014 (UTC)

Translation from English to Sanskriet[edit]

I would like to have this sentence translated in Santskriet: Because of you everything is beautiful

Thank you! (:

त्वत् कृतेन सर्वद्रव्य सुंदर आहेत । (tvat kr̥tēna sarvadravya suṃdara āhēta) —Stephen (Talk) 10:10, 19 November 2014 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

"what we are we become"

Quod sumus, fīmus.
(I think.) --Catsidhe (verba, facta) 08:39, 19 November 2014 (UTC)

translate it into sanskrit please[edit]

The Ganges river basin is one of the most fertile and densely populated regions in the world and covers an area of 1,080,000 km2 (400,000 square miles). The river flows through 29 cities with population over 100,000; 23 cities with population between 50,000 and 100,000, and about 48 towns.[7] A large proportion of the waste in the Ganges is from this population through domestic usage like bathing, laundry and public defecation. Industrial waste

Countless tanneries's chemical plants, textile mills, distilleries, slaughterhouses, and hospitals contribute to the pollution of the Ganges by dumping untreated waste into it.[8] Industrial effluents are about 12% of the total volume of effluent reaching the Ganges. Although a relatively low proportion, they are a cause for major concern because they are often toxic and non-biodegradable.[1] Religious events

During festival seasons, over 70 million people bathe in the Ganges over a few weeks[9] to cleanse themselves from their sins. Some materials like food, waste or leaves are left in the Ganges for ritualistic reasons.[10]

English to Tagalog[edit]

And you know one of these days when I get my money right Buy you everything and show you all the finer things in life We'll forever be in love, so there ain't no need to rush

At alam mo na, ang isa sa mga araw kung kailan magsisimulang ko kumikita ng sapat na pera, ako ay bumili ka ng lahat ng bagay at ipapakita ko sa iyo ang lahat ng mga bagay na mas pinong sa buhay. Patuloy kaming makikipag magpakailanman sa pag-ibig, kaya hindi na kailangan upang tumakbo nang mabilis. —Stephen (Talk) 06:29, 20 November 2014 (UTC)

Sanskrit to English[edit]

suvarnam gharmam pariveda venam | indrasyatmanam dashadh carantam | antassamudre manasa carantam | brahma'nvavindaddashahotaramarne | antaha pravishtashasta jananam | ekassanbahudha vicaraha | shatam shukrani yatraikam bhavanti | sarve veda yatraikam bhavanti | sarve hotaro yatraikam bhavanti | sa manasana atma jananam ||

Because it is written in the Latin alphabet, there is a lot of confusion and ambiguity. For example, venam could be from the verb वेनति (venati) or वेणति (veṇati). Nobody can translate that unless they happen to know the poem. —Stephen (Talk) 18:09, 22 November 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

..., [because] life is not a stage. Stage as in place where actors perform. Thank you. 82.217.116.224 08:35, 21 November 2014 (UTC)

..., [quia] vita non est scaena. —Stephen (Talk) 12:18, 21 November 2014 (UTC)

Love quote[edit]

Translate to french :

Nothing loved is ever lost.

Ce qu’on aime ne peut jamais être perdu. —Stephen (Talk) 10:21, 23 November 2014 (UTC)


Translate from English to Japanese[edit]

Thank you for your kindness in 2014. I hope we can keep a good and strong relationship in this year 2015 too!

2014年のあなたの優しさをありがとうございました。私は同様に2015年に強力な関係を保つことができることを願っています! (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 08:24, 24 November 2014 (UTC)
2014年中は大変お世話になりました。この2015年もどうぞよろしくお願いいたします。
(comment on my translation above) I guess that your source text is actually a result of translation of a set of phrases in Japanese, typically used in New year's cards. My "translation" above tries to reconstruct the original Japanese. Note that it's not word-for-word translation. --Whym (talk) 13:01, 14 December 2014 (UTC)

translate[edit]

Even if you hurt me I will always love u. In french

Même si tu me fais mal, je t’aimerai toujours. —Stephen (Talk) 07:02, 26 November 2014 (UTC)

English to Latin request[edit]

Can someone please help me to translate this phrase into Latin please?

"When we have your wounded."

Cum vulnerātōs tuōs habeāmus. (singular your)
Cum vulnerātōs vestrōs habeāmus. (plural your) —JohnC5 (Talk | contribs) 01:33, 26 November 2014 (UTC)

english to afrikaans[edit]

dont forget that money you owe me

Moenie vergeet van die geld wat jy aan my verskuldig. —Stephen (Talk) 06:51, 26 November 2014 (UTC)

Arabic/Persian?[edit]

Could someone listen to the following video and tell me whether the man sings in Arabic or in Persian, it's Omar Khayyam, but I cannot tell the difference... video. 82.217.116.224 14:16, 26 November 2014 (UTC)

Arabic. —Stephen (Talk) 18:04, 27 November 2014 (UTC)

A tiny bit of Japanese writing[edit]

A few pixels worth.. To English please. Context: a 3D model texture from a Japanese-developed video game (Super Mario 3D Land for the 3DS console) of a living bullet enemy called 'キラー/kirā/Killer' (called Bullet Bill in english). I hope I haven't broken any rules with this post. Thanks. -Hiccup

All I see is a teeny-tiny square with a few microscopic marks. If there is a word or a character written there, I can’t see it. —Stephen (Talk) 18:12, 27 November 2014 (UTC)
This is what I can make out (I do not know japanese, but I tried to draw it accuratly). -Hiccup
Those symbols don’t look like anything in Japanese, Chinese or Korean. I don’t know what they could be. —Stephen (Talk) 07:04, 28 November 2014 (UTC)
The first symbol slightly reminds Korean (e) but only slightly. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:12, 28 November 2014 (UTC)
Maybe it is onomatopoeia :P. The sound that these enemies make when fired is a 8-bit 'boo-bam' sound.
It turns out everyone was right. The texture is actually used in part of the model, it is not writing. Sorry. -Hiccup

salaam alaikum[edit]

salaam alaikum into Amharic, Tigrinya and any language, whose speakers are Muslim. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:51, 28 November 2014 (UTC)

English: peace be upon you.
Dutch: vrede zij met jou.
CodeCat 22:24, 30 November 2014 (UTC)

Korean to English[edit]

그리운 아들에게.

지금도 바로 옆에서 자는데도 엄마는 아들이 그립고 이뻐~

엄마가 아들을 얼마나 그리워 하고,간절히 기도하며 ... 아들을 볼려고 오랜 시간을 참고 기다렸는데... 엄마한테 와줘서 정말 고마워... 미안하고...

늘 기다리고 그리워 하는 엄마에게 하나씩 하나씩 채워주는 우리아들... 사랑해요~~

아들은 아기때 부터 엄마에 몸과 마음을 가만히 있게 하지 않았어요2605:E000:3909:600:296E:AE30:23CB:6A15 엄마를 움직이게, 힘이나게 해주는 아들이지..

벌써 이렇게 많이 컸구나... 가끔 이렇게 아들에게 글을 썼지만 오늘은 조금 다른 느낌... 아들이 이만큼 크는동안 엄마는더 ~많은 희망과 열정이 생기고 있음을... 무엇이든 하나를 가르치면 더 많은 것을 알아내고, 노력하는 너를 보면, 멈출수가 없지... 멋있는 아들!

아들에 노력과 인내가 계속 된다면 ,엄마는 물론 너를 그리워하는 사람들에게 꿈과 희망이 너와 함께 같이 한다면 .... 세상 모든 사람과 아들에 미래는 힘차고 밝고, 행복할거라 생각한다.

아들아~엄마는 너를 믿는다. 아들은 배움이 헛되지 않게... 모든것을 착하게, 사랑하며, 도우며, 겸손하며... 배움에 지혜를 행하여 너에 미래가 행복하고 , 건강하게, 희망가득하길... 아들을 믿는다! 아들 사랑해요~~

너를 그리워하는 엄마가..


주님~ 오늘도 변함없이 보고 계시죠. 당신이 주신 선물 ... 이쁘죠~~ 안아주세요~~ 머리를 만져 주세요. 아들이 당신을 그리워하며 기다릴 거예요. 주여! 아들이 하는일 가는길 평화롭게, 사랑으로 밀어 주소서... 저에 기도를 들어 주소서..

                11월24일2014
                 새벽 1시47분..

Translate Punjabi into Englis[edit]

Je tu vadeyaan shikariyaan de vaste tiyaar aaja.

I think it is misspelled. It begins, "if you...", but I can’t read the rest of it. —Stephen (Talk) 05:55, 29 November 2014 (UTC)

Japanese to English Reverse Rotation[edit]

The text is in this image. I really want to know what this says. It's in the context of Beyblade and has something to do with reverse rotation. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 18:19, 23 November 2014 (UTC)

The text looks like: どうせなら左回転でこい —Stephen (Talk) 19:34, 23 November 2014 (UTC)
  • Agree with Stephen. Translation (lacking context) could be: At any rate, rotate left and come [here] (informal rough command form). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:04, 10 December 2014 (UTC)

English to Standard Chinese[edit]

Doesn't have to be a literal translation, but most natural and inoffensive:

What is your native dialect?

I want to ask ethnic Chinese people in Malaysia. It's usually Hokkien or Hakka or Cantonese but there are other possibilities. — hippietrail (talk) 02:43, 29 November 2014 (UTC)


  1. 家鄉什麼 [Beijing Mandarin, MSC, trad.]
    家乡什么 [Beijing Mandarin, MSC, simp.]
    Nǐ de jiāxiāng huà shì shénme? [Pinyin]
    What is your native dialect? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:58, 29 November 2014 (UTC)

need it for tatto. please be accurate.[edit]

My Life is my burden.

मम जीवित स्वक भारः अस्ति (mama jīvita svaka bhāraḥ asti) (I think it is accurate, but there are many ways to say something ... you should get more opinions before you apply a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:45, 30 November 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic[edit]

سعيد عقل

sa3iid 3aql —Stephen (Talk) 11:31, 30 November 2014 (UTC)
What is that in non-chat form (without numerals)? WikiWinters (talk) 17:27, 30 November 2014 (UTC)
saʿīd ʿaql. I assume you're referring to Said Akl, in which case I don't need to impose MSA vowel endings on Lebanese Arabic. --WikiTiki89 17:35, 30 November 2014 (UTC)
Yes, you're correct. I wanted to add the transliteration to his Wiki page. Shall I add "Saʿīd ʿAql" (I'm not sure if capitalization is standard protocol)? WikiWinters (talk) 22:18, 30 November 2014 (UTC)
Wikipedians are addicted to capitalisation. I would question this capitalisation rule in Wikipedia (if it exists) because it doesn't make sense to capitalise Arabic (and many other languages) and it also may even cause misreadings, such as t/T, d/D, s/S, z/Z, h/H may be read as different consonants in Arabic. I would write "saʿīd ʿaql" and see if anyone objects. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:42, 30 November 2014 (UTC)
Regarding capitalization on Wikipedia: In my opinion, Wikipedia should adopt a policy not to use capitalization in transliterations of scripts that don't have capital letters. However, if there is already a contrary policy or precedent, then that is what you should follow. Wikipedia is not Wiktionary. --WikiTiki89 00:20, 1 December 2014 (UTC)
Fair enough (re: policies) but I'm aware not of such policies. Editors might just follow their intuition, not policies. There's certainly a problem with Arabic, Hindi, etcetera, to use capitalisations. I would certainly raise it, if I were active in Wikipedia. Precedents shouldn't count, they all can be fixed, a policy - yes but policies can also change when there are enough people opposing it and it's a legitimate concern. For certain languages without capital letters, it's a standard to capitalise names - Chinese Mandarin, Japanese, Korean (they don't have a problem with using capitalised vs lower case letters either). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:37, 1 December 2014 (UTC)
An important distinction for types of transliterations should be also made. "saʿīd ʿaql" is a transliteration of the Arabic spelling and "Saʿīd ʿAql" may be considered an alternative English spelling, if that's the case, then the latter could be capitalised, of course. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:41, 1 December 2014 (UTC)

translation to french[edit]

I love you most till its much more

Je t’aime plus, jusqu’à ce qu’il soit beaucoup plus. —Stephen (Talk) 20:32, 2 December 2014 (UTC)

на суббота / субботу?[edit]

This may sound a bit stupid, but are the weekdays (and неделя for that matter) inflected when trying to say 'for Saturday' for example? I ask this because I believe it's normal to say на завтра, which remains unbent, but at the same time I can image this is because завтра has become a rather fixed form. Whatever the answer to this, could someone add the на-'formula' in the list of examples at each day? 82.217.116.224 23:09, 2 December 2014 (UTC)

Your question is not stupid at all. The correct form is на суббо́ту (na subbótu) and на неде́лю (na nedélju). The term за́втра (závtra) is indeclinable when used as a noun. The preposition на (na) has a lot of usage and may be used with accusative case and locative case (prepositional case). To go away "for" e.g. a week is уезжать/уехать на неделю, when expressing "when" it's the locative case - на кани́кулах (on in / during the (school) holidays but "в" is commonly used in time expressions, not always interchangeable with "на", e.g. в субботу - on Saturday. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:23, 2 December 2014 (UTC)

Thank you very much Anatoli. 82.217.116.224 09:01, 5 December 2014 (UTC)

english to tamil[edit]

i never lose.Either i win or learn 117.207.97.55 05:14, 3 December 2014 (UTC)

நான் எப்போதும் ஒரு போரில் இழந்து. ஒன்று நான் வெற்றி அல்லது நான் கற்று. —Stephen (Talk) 09:19, 3 December 2014 (UTC)

english to french[edit]

It.

al to

I am pleased to apply for the position published on your web site

Je suis heureux de postuler pour le poste que vous avez publié sur votre site web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:03, 3 December 2014 (UTC)

Japanese to English[edit]

context is brother and sister are talking over dinner with the brother's girlfriend. just before this, the sister said she thought there was something between the brother and his childhood friend (male)

brother says: そんな目でみてたのかよ

sister says: お前の部屋を掃除しても

My guess:
brother says: I saw it with these eyes (with my own eyes), you know.
sister says: Even if I clean your room.
Please double-check, I'm not quite sure. @Eirikr: Could you help? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:12, 4 December 2014 (UTC)

OP here, for reference, here's the page this conversation takes place on: http://puu.sh/dgfnv/67d3049fff.png It's the bottom left panel. After this, the sister says she didn't find any porno magazines in his room and he says its because there aren't any that pander to his interests (he likes chubby girls like the girl with the light hair)

Japanese ー> English[edit]

どうしてか彼女と事を最近よく思い出す無粋な真似は止めとくか

@TAKASUGI Shinji, Whym, Eirikr: Could you help with a few requests on this page, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:50, 9 December 2014 (UTC)

Something about cooking: Japanese to English[edit]

" 落としたの入れるなwwwwwwwwwwwww "

The comment was made on this YouTube video by the user Beiburedo. The comment may use informal speech, due to the fact that it is a YouTube comment. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 06:41, 5 December 2014 (UTC)

I’ll let someone else try to translate it, but the w’s = laughter (笑う warau). —Stephen (Talk) 16:59, 5 December 2014 (UTC)
  • Don't put in something that's fallen, hahahahaha (maybe an ingredient fell on the floor?) ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:02, 10 December 2014 (UTC)

Russian[edit]

Is it correct to translate 'the house was built by workers' as 'дом строится работниками'? Also, when you want to say for example 'a stone as a symbol', is it okay to say 'камень как символ', or has this something to do with the instrumental case? Thanks in advance. 82.217.116.224 09:05, 5 December 2014 (UTC)

"Дом (был) постро́ен рабо́тниками" is the right translation, if you use reflexive - "дом стро́ился рабо́тниками", then it would mean "the house was being built by workers" (continuous). The translation "ка́мень как си́мвол" is correct, if the thing you compare it with, is also in the nominative. Он твёрдый как ка́мень - as hard as stone but "он пьёт молоко́ как во́ду" - he drinks milk like water, both nouns are in the accusative case. (mobile edit). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:23, 5 December 2014 (UTC)

Meaning of this sentence[edit]

Meaning of this sentence - I doesn't hv colour but do hv emotions dat is beyond anything

It means, I don’t have color (without context, I don’t know what this means), but I have emotions, and this is the most important thing. —Stephen (Talk) 16:46, 5 December 2014 (UTC)

Afrikaans[edit]

Me n you we r friends. You smile,I smile, you hurt, I hurt, you cry, I cry, you kill your self, I AM GONNA MISS YOU

Jy en ek is vriende. Jy glimlag, ek glimlag; jy is in pyn, ek is in pyn; jy huil, ek huil; jou doodmaak jou self, EK GAAN JOU MIS! —Stephen (Talk) 20:07, 6 December 2014 (UTC)

Japanese to English[edit]

その体ごとしあわせになっていいんだ

@Whym: could you translate this one as well, please? There are some other translations to be checked or added as well on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 18 December 2014 (UTC)

translate to Hindi[edit]

I will have a birthday party at my house tomorrow

कल मैं घर पर जन्मदिन की पार्टी रखूँगा। —Stephen (Talk) 03:44, 9 December 2014 (UTC)

the correct translation is (because my mother tongue is HINDI) : कल मैं घर पे ज्नम्दिन की पार्टी रखूँगा

translate to sanskrit symbols AND spoken sanskrit please[edit]

nothing is going to change my world

अन्यत् किमपि मम लोकम् ऊहिष्यति (anyat kimapi mama lōkam ūhiṣyati) —Stephen (Talk) 06:51, 9 December 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

To wage war.

Bellum gerere. —Stephen (Talk) 13:59, 10 December 2014 (UTC)

Lao to English[edit]

These men are willing to fight in this war.

ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບໃນສົງຄາມນີ້ (phū sāi lao nī mǣn mung man thī cha tǭ sū kap nai song khām nī) —Stephen (Talk) 14:03, 10 December 2014 (UTC)

I appreciate you Very much

English to Bangla[edit]

So close yet so far.

তাই কাছাকাছি এখনো পর্যন্ত. —Stephen (Talk) 05:53, 12 December 2014 (UTC)

German - English translations[edit]

Hello guys, i need German-English-translations for the following words:

  • Coupé-Cabrio
  • Doppelquerlenker
  • Schräglenker
  • Super Plus
  • Supersportwagen
  • Sportcoupé

Thanks for your help! - Master of Contributions (talk) 08:53, 13 December 2014 (UTC)

  • Coupé-Cabrio = Coupé/Cabriolet
  • Doppelquerlenker = double wishbone suspension
  • Schräglenker = suspension arm, semi-trailing arm
  • Super Plus = Super-Plus
  • Supersportwagen = super sports car, supercar, sports car, ultra-high performance car
  • Sportcoupé = sports coupé —Stephen (Talk) 09:14, 13 December 2014 (UTC)

What is "Biturbomotor" in English? bi-turbo engine? - Master of Contributions (talk) 10:18, 13 December 2014 (UTC)

twin-turbocharged engine —Stephen (Talk) 10:31, 13 December 2014 (UTC)

How to translate "Platzangebot"? (my dictionary says it is just space but i think thats wrong) - Master of Contributions (talk) 22:26, 15 December 2014 (UTC)

Platzangebot = space, room, seating capacity, seats, places, placements. —Stephen (Talk) 08:33, 16 December 2014 (UTC)

What is "Klimaautomatik" in English? - Master of Contributions (talk) 15:55, 19 December 2014 (UTC)

Klimaautomatik = climate control, climate control system, automatic air-conditioning system, air conditioning, automatic climate control, automatic temperature control. —Stephen (Talk) 03:11, 20 December 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic[edit]

أبو بكر البغدادي

أبو دعاء

أبو بكر البغدادي الحسيني الهاشمي القرشي

سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس‎

Caliph Ibrahim (translate to both Arabic and transliterated Arabic)

Thank you. WikiWinters (talk) 23:23, 15 December 2014 (UTC)

أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي (ʾabū bakri l-baḡdādī)
أَبُو دُعَاء (ʾabū duʿāʾ)
أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي الحُسَيْنِي الهَاشِمِي القُرَشِي (ʾabū bakri l-baḡdādī l-ḥusaynī l-hāšimī l-qurašī)
?
خَلِيفَةُ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatu ʾibrāhīm) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:06, 16 December 2014 (UTC)
الخَلِيفَة إِبْرَاهِيم (al-ḵalīfa ʾibrāhīm) or إِبْرَاهِيم الخَلِيفَة (ʾibrāhīm al-ḵalīfa). It is "Caliph [who is] Ibrahim" not "Caliph of Ibrahim". --155.33.171.127 03:54, 16 December 2014 (UTC)
Yes, you're right. Although I can find occurrences of both خَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) and الخَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (al-ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) - with and without the article "al-". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:06, 16 December 2014 (UTC)
Maybe it is actually خَلِيفَةٌ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatun hārūn ar-rašīd). Sometimes in older language indefinite is used in place of definite, but is still not construct. --155.33.171.127 04:47, 16 December 2014 (UTC)
Your point is taken. If, without the article, then خَلِيفَةٌ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatun ʾibrāhīm OR ḵalīfa ʾibrāhīm). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:54, 16 December 2014 (UTC)
What is supposed to be where the "?" is? Is it unknown? WikiWinters (talk) 13:03, 16 December 2014 (UTC)
No, I don't know how سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس‎ is pronounced, what it means and whether it's correct. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 16 December 2014 (UTC)
It means Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai. WikiWinters (talk) 23:46, 16 December 2014 (UTC)
No, it can't mean that :) There's a word لَذِيذ (laḏīḏ, tasty) and يَا (, o), apart from that I don't know the rest and there is no single word matching "Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai" and the consonantal reading is "skrwtạm laḏīḏ yā nyḡr ạynws", which doesn't make sense without the vowel points. It may be a vandalism in the Wikipedia. @Benwing: do you understand this phrase? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 16 December 2014 (UTC)
Hmm... Yeah, it may be vandalism, I have no idea. It's from his infobox on Wikipedia. WikiWinters (talk) 01:05, 17 December 2014 (UTC)
Some of those words look like transliterations of vulgar English words. Certainly doesn't look like Arabic. Benwing (talk) 05:08, 17 December 2014 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

With your light, anything can be done...

No ka mea o kō malama, ā hiki ka hana ka mea e loaʻa ana. (doublecheck it, probably not exactly right) —Stephen (Talk) 09:05, 16 December 2014 (UTC)

english to sanskrit[edit]

english to sanskrit

Would you like the exact phrase, "English to Sanskrit," to be translated? WikiWinters (talk) 20:12, 18 December 2014 (UTC)

Chinese to English[edit]

Unidentified Chinese character

Can anyone identify this character? I've looked for it in the Unihan database, with no luck. (Sorry for the blurry image.) —Mr. Granger (talkcontribs) 22:44, 16 December 2014 (UTC)

It's a ligature of 招財進寶招财进宝 ("wishing you bring in wealth and treasure") (picture), used by businesses and during the Chinese New Year. There is no Unicode character for this, I think. Wyang (talk) 22:49, 16 December 2014 (UTC)
Thank you! —Mr. Granger (talkcontribs) 22:56, 16 December 2014 (UTC)
  • How the heck does that kind of ligature happen? Just given the character composition and top-down, right-left reading order, I'd expect something more like 寶招財進宝招财进. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:27, 16 December 2014 (UTC)
    The whole thing is supposed to look like a ship carrying wealth and treasure, therefore 進 will be on the left, and 寶 being the biggest "treasure" will be in the centre, leaving 財 and 招 at right. Wyang (talk) 23:36, 16 December 2014 (UTC)

Arabic to English[edit]

عرض مصدر أبو بكر البغدادي

View the source of Abu Bakr al-Baghdadi(?) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:02, 18 December 2014 (UTC)
This is the title of his page on ar.wikipedia.org, but I'm wondering why it's not found in any of the Arabic text in the English article. WikiWinters (talk) 12:33, 18 December 2014 (UTC)
Well, because the English article only needs the words "Abu Bakr al-Baghdadi", not "view" and "source"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:50, 18 December 2014 (UTC)
Oh, haha, it appears there has been a misunderstanding. I don't know Arabic, so I just thought you were telling me to look at the source of the page. I didn't know that was the actual translation. I guess I accidentally copied more than just the title. WikiWinters (talk) 20:11, 18 December 2014 (UTC)
You must have been in the edit mode or something. That's why you copied the words, obviously not belonging to the title. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:06, 19 December 2014 (UTC)

English to Sindarin aka Elvish[edit]

Please Traslate these english phrases to Elvish.

                                                                                                                                                                              All that once was is lost.
                                                                                                                                                                          Hello friend!
                                                                                                                                                                          Thence all evil broods were born, ogres and devils and evil spirits the giants also, who long time fought with God, for which he gave them their reward.
                                                                                                                                                                           Thus shalt not pass.

please translate this english message into spanish[edit]

"I know that it wasn't your intention. Is it because you don't like seeing me hurt? Either way, I wish you told me but I understand why you didn't. On your last day on sunday i suppose you wouldnt want to see me sad... I know I wouldn't. I thought about it all yesterday, and I understand. Just remember you are very important to me, I am always here for you. Always"

Sé que no era tu intención. ¿Es porque no te gusta verme herido? De cualquier manera, me gustaría que me habías dicho, pero entiendo por qué no lo hiciste. En tu último día el domingo, supongo que no querrías verme triste. Yo desde luego no querría. Pensé en esto durante todo el día de ayer, y lo entiendo. Sólo recuerda, tu eres muy importante para mí, y estoy siempre aquí para ti. Siempre tuyo. —Stephen (Talk) 09:59, 19 December 2014 (UTC)

English to Midevil Latin[edit]

Patience is the companion of wisdom.

Love costs all we are and will ever be. Yet it is only love which sets us free. A Brave and Startling Truth.

Here it is in Classical Latin. If someone believes that the Medieval Latin would be different (maybe Stephen?), then he or she should change it.
Patientia est comes sapientiae.
Amor cōnstat omnibus quae sumus
Et semper erimus.
Amor tamen sōlus est
Quī nōs līberat.
Vērum fōrte terrēnsque.
JohnC5 (Talk | contribs) 22:33, 19 December 2014 (UTC)