Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:TRREQ)
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.

Wikimedia Commons logo Make a new request
See also the archived requests page.


February 2014[edit]

Lao word for pork floss, rousong[edit]

According to Wikipedia, pork floss and rousong are English terms for a food/ingredient common in Asia.

Currently we don't seem to have entries for it in any language but even Wikipedia doesn't mention it in Laos yet I ate it in baguettes from the Vientiane bus station almost every day for weeks. I only just today stumbled across the English and Chinese terms for it in Taipei. Now I'd like to know the Lao word for it. — hippietrail (talk) 10:33, 1 February 2014 (UTC)

let me talk to my mom .. but if ur mother seems to be less intrested then....

translate to sanskrit[edit]

what is your name

The translation to Sanskrit is: तव नाम किम्? or भवतः नाम किम्? (the latter is more formal). Sanskrit is a dead language, did you mean Hindi? Click on the what is your name translations for more. πr2 (talk • changes) 22:26, 2 February 2014 (UTC)

please convert these sentences to Sanskrit[edit]

1)I am going to playground. 2)there is playground near my house. 3)ours school's playground is very big. 4)there are two playgrounds in my school. 5)I play with ball in the playground. 6)there are many trees in the playground. 7)many children are playing in the playground. 8)children are running in the playground. 9)children are playing cricket in the playground. 10)children are playing football in the playground .

Why do you need these similar sentences to be translated to Sanskrit? Sanskrit could be considered extinct, except for being the liturgical language of Hinduism. πr2 (talk • changes) 22:28, 2 February 2014 (UTC)
Because, as Latin used to be in Europe, Sanskrit is taught in high school in India. This is probably homework. Especially since these sentences are all of the "it is smaller than the garden of my aunt but larger than the pen of my uncle" pattern. --Catsidhe (verba, facta) 22:58, 2 February 2014 (UTC)

english to cherokee[edit]

you only live once

ᎲᏃᏗᏛ ᏌᏊ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎤᏩᏌ (hv⁠no⁠di⁠dv saquu iyuwagudi uwasa) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:51, 2 February 2014 (UTC)

'i am happy for what you are doing' translate it into hindi[edit]

'i am happy for what you are doing' translate it into hindi

मैं तुम क्या कर रहे हैं के बारे में खुश हूँ. (maiṁ tum kyā kar rahe haiṁ ke bāre meṁ khuś hūm̐.) —Stephen (Talk) 23:16, 2 February 2014 (UTC)

English to Hindi[edit]


मैं आप सभी पर प्रतिकार किया जा रहा हूँ. (maiṁ āp sabhī par pratikār kiyā jā rahā hūm̐) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 23:46, 6 February 2014 (UTC)

English to Hindi[edit]

I You will realize that problems are now all behind you and that soon the road back to normality will be free. When you finally have victory, try not to show any form of rancor.

आप सभी समस्याओं अब आप पीछे हैं एहसास होगा कि, और जल्द ही वापस सामान्य करने के लिए सड़क खोल दिया जाएगा. आप अंततः जीत के बाद, शत्रुता के किसी भी रूप को दिखाने की कोशिश नहीं की. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 04:26, 14 February 2014 (UTC)


तुम अभी तक दोपहर का भोजन खा लिया है? —Stephen (Talk) 16:46, 10 April 2014 (UTC)

English to Hindi translation[edit]

People getting disturbing again and again for the key

लोग व्याख्या मांग कर रहे हैं. (lōg vyākhyā māṅg kar rahe haiṁ) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 00:01, 7 February 2014 (UTC)

to what end in Russian[edit]

I seem to recall there is a specific word for this. --Fsojic (talk) 01:34, 8 February 2014 (UTC)

@Fsojic: "к чему" is probably the best way to say it, but here's a list of synonyms, one of which is the closest word-for-word translation "на какой конец". But I'd prefer "к чему". --WikiTiki89 02:02, 8 February 2014 (UTC)

no longer in Modern Greek[edit]

Could someone complete the translation table? --Fsojic (talk) 00:21, 9 February 2014 (UTC)

I want punjabi translate[edit]

In the event that you aren't not successful for this competition

ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮੁਕਾਬਲੇ 'ਚ ਸਫਲ ਨਾ ਹੋ ਜੇ —Stephen (Talk) 10:07, 9 February 2014 (UTC)

Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage[edit]

It would be great if some one would include the Genealogy of Jesus Lineage in phonetic presentation of the English Language.

   Phonetic spelling of the Genealogy of Jesus Lineage would be a help when reading the names.


You can find the Genealogy of Jesus Lineage at Genealogy of Jesus. For information on individual names, see separately, for example: Abraham, Isaac, Jacob, Judah. —Stephen (Talk) 03:25, 10 February 2014 (UTC)

English to Urdu translation[edit]

Please can you help me translate this phrase from english to urdu?!

you wouldn't have fallen for the second Thank you very much!

اے رب، ہم کھڑے کر سکتے ہیں کے مقابلے میں زیادہ نہیں دیتے براہ مہربانی! (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:51, 10 February 2014 (UTC)

Tatar (?) / Mongolian (?) to English[edit]

I've read somewhere that the word adyž in Tatar (what this language is supposed to be exactly, I do not know, but the context was of medieval Mongolians) means sorrow. Is that correct? 10:18, 10 February 2014 (UTC)

Too many unknowns. Neither Tatar (a Turkic language) nor Mongolian (a Mongolic language) is written in the Roman alphabet, so that is a transliteration...but there are many different transliteration systems, so there is no way to know what the actual spelling is supposed to be. No clue as to whether it’s a verb or a noun. Also, no idea if it’s a word in a modern language or in a medieval language. Modern Mongolian has numerous words for sorrow, but none similar to that. The Modern Tatar word for sorrow is qajhy (in one unspecified transliteration). The closest that I can guess would be Modern Turkish adice, meaning abjectly. —Stephen (Talk) 11:24, 10 February 2014 (UTC)

That's what I feared. I can tell you that is was a noun and that the word was the name of city between the Black Sea and the Caspian Sea. Also, it was supposed to be medieval. I wanted to double check it, because the author that used the word did not specify on his use of 'Tatar'. He does not say whether it's Mongolian or Turkic, but he plays around with those terms. Really annoying. If you cannot help me, I understand. Thank you anyway. 11:57, 10 February 2014 (UTC)

Modern (Volga) Tatar (Turkic language) for "sorrow" is кайгы (qaygı), Mongolian Cyrillic уй гашуу (uj gašuu), гашуудал (gašuudal), эмгэнэл (emgenel), харамсал (haramsal). Crimean Tatar or alternative romanised (Volga) Tatar is "qayğı", Cyrillic Crimean Tatar is "къайгъы". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:19, 13 February 2014 (UTC)

Please translate english to sanskrit.[edit]

Please translate this english sentence to sanskrit.

English - I love you mom. Sanskrit - ?

Thank you in advance for the help, Aakash Mishra.

अम्ब त्वयि स्निह्यामि (amba tvayi snihyāmi) —Stephen (Talk) 03:32, 11 February 2014 (UTC)

this friend will always there for you,when ever you need me[edit]

this friend will always there for you,when ever you need me

Este amigo siempre estaré ahí para ti, siempre que me necesites. —Stephen (Talk) 06:40, 11 February 2014 (UTC)

translate in Spanish[edit]

I don't know why you act like I have treated you bad when I am always trying to make you happy! You always say things to me that hurt my feelings and I still treat you kindly and still give you my love. You never think of how you are making me feel or how you are hurting me by the way you act. Its always about you and as long as you are happy! If you really loved me then you would show me and not just say the words when you want something! Stop playing games with me. I am going to think about me and do what makes me happy and if you want to be a part of that then that's fine, but the second you make me feel less than 100%, I will not say a word to you but you will never have the chance to do it again because that will be the end! Its your choice but I will not beg you to be in my life nor will I buy your love ever! I am finished feeling like I am the one you come to only when NO ONE ELSE HAS TIME FOR YOU! You can treat me right or be a man and be honest and let me go!

No sé por qué te comportas como si te hubiera tratado mal cuando siempre estoy tratando de hacerte feliz. Siempre dices cosas a mí que me hieren, pero todavía te trato con amabilidad y aún te doy mi amor. Nunca piensas en lo que me haces sentir o sobre cómo me estás haciendo daño por la forma de actuar. ¡Siempre es sólo acerca de ti y tu felicidad! Si realmente me amaras, se me demostrarías a mí y no sólo dirías las palabras cuando quieres algo. Deja de jugar conmigo. Voy a empezar a pensar en mí misma y haré lo que me hace feliz, y si quieres ser parte de eso, entonces eso está bien, pero el momento en que me haces sentir inferior al 100%, no voy a decir ni una palabra para ti, pero nunca tendrás la oportunidad de hacerlo de nuevo, ¡ya que será el final! Es elección tuya, pero no voy a rogarte que estés en mi vida, ni que jamás yo compre tu amor. He terminado sintiendo que soy la persona de que puedes depender sólo cuando NADIE MÁS TIENE TIEMPO PARA TI. Puedes tratarme bien o ser un hombre y ser honesto y ¡dejar que me vaya! —Stephen (Talk) 09:51, 11 February 2014 (UTC)

soham to sanskrit[edit]

Could someone please confirm for me the sanskrit symbols for so ham, pronounces "so hum" in meditation & meaning "i am that"?

सोऽहम् (so’ham). —Stephen (Talk) 01:36, 12 February 2014 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

Your easy to love but hard to talk to

Tú eres fácil de amar, pero difícil de hablar. —Stephen (Talk) 01:40, 12 February 2014 (UTC)

Thank you hopefully French will be easy :)


Hi, I need to translate the following english phrase into latin - "Laugh til your heart's content". Can anyone help?

ride donec cor tuum contentum est.
--Catsidhe (verba, facta) 10:26, 12 February 2014 (UTC)

im naming a carving of mine. Troma laíghe; the beautiful dream.[edit]

Im Scottish gaelic native American so wanting a Scottish meaning.

hope you are enjoying school french[edit]

Hope you are enjoying school

J’espère que tu apprécies l’école. —Stephen (Talk) 07:21, 16 February 2014 (UTC)

please translate the following English sentence to Malayalam.[edit]

Nothing is more powerful than good habits

will pay for the auto part, but my friend said her brother will install it...[edit]

Please translate to Spanish

I will pay for the auto part, but my friend's brother will install

Voy a pagar por la parte automotriz, pero el hermano de mi amiga la instalará. —Stephen (Talk) 01:49, 18 February 2014 (UTC)

French to English[edit]

I'd like to say "Je viendrai si mes intestins se portent mieux". Could it translate as "I'll come if my bowels fare better"? --Fsojic (talk) 19:59, 18 February 2014 (UTC)

If you want to sound like a fantasy novel, you can say that, but a better way would be to use either "feel", "are doing", or just "are". --WikiTiki89 21:43, 18 February 2014 (UTC)
We probably wouldn’t say that at all. Usually we would say: "I’ll come if my stomach improves" or "I’ll come if my stomach gets better". We don’t like the word bowels in the literal sense except when talking to a doctor. It’s too personal, so we use stomach as a euphemism for it. —Stephen (Talk) 02:27, 19 February 2014 (UTC)

Persian to English[edit]

Could someone tell me what the following actually means? It's supposed to be say 'humayun': همايون‎. It is the name of a Mogol emperor, but it had also something to do with a royal title (of a prince) in the Ottoman empire. I was wondering whether it meant something like 'emperor' or whether it had any connotations. Thank you 22:14, 18 February 2014 (UTC)

See همایون. —Stephen (Talk) 02:30, 19 February 2014 (UTC)

Синтöм горань (from Komi)[edit]

I've long been curious what this page was about. Based on some translations online, I've determined that "Синтöм" probably means "Blind", and the other word might mean "Gorani". I'm wondering if anyone knows what this page is about specifically. Is it a game such as hide-and-seek and blind man's bluff (see the image)? πr2 (talk • changes) 03:33, 20 February 2014 (UTC)

Looks like blind man's buff or hide-and-seek. The Komi word горань (besides being a common surname and the name of a round dance) originally meant a holiday for the young (married folk may not participate) ... predominately young girls. It was a feast of fun and youthful recreation. Goran consists of four main parts: Gathering of the youths, round dance and merrymaking, hide-and-seek, and crowing rooster, each of which lasted a number of days. So, синтöм горань might be translated either as "blind man's buff" or as "blind games". It’s associated with Orthodox Christmas and Epiphany. —Stephen (Talk) 06:29, 20 February 2014 (UTC)
Thank you for the information. :) πr2 (talk • changes) 00:22, 24 February 2014 (UTC)


Coach said he can't run

Die afrigter het gesê dat hy nie kan loop nie. —Stephen (Talk) 06:32, 20 February 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown: Wouldn't it be "... dat hy nie kan loop nie."? --WikiTiki89 06:50, 20 February 2014 (UTC)


Please translate to Dutch the following sentence:


Welk een vriend is onze Jezus. —Stephen (Talk) 02:28, 22 February 2014 (UTC)
That sounds a bit odd, and it's not the most literal translation either. Literal would be: "Oh wat een vriend hebben wij in Jezus!". Less literal: "Oh wat een vriend is Jezus!". I certainly wouldn't use "welk een". —CodeCat 03:44, 22 February 2014 (UTC)
I think it’s how they sing it in the famous song. If you sing "Oh wat een...", it doesn’t fit the meter. —Stephen (Talk) 09:00, 22 February 2014 (UTC)
I didn't know it was part of a song. —CodeCat 19:10, 22 February 2014 (UTC)


Please translate "you think I have time for games" in afrikaans

I think the "nie" is misplaced there, and it might also be present tense instead of past tense. Also, if Afrikaans word order is anything like that of Dutch, then it's SOV, and you have to place the inflected verb at the end in a subordinate clause. So: "Dink jy dat ek tyd vir speletjies het?" (Dutch: Denk je dat ik tijd voor spelletjes heb?) —CodeCat 03:48, 22 February 2014 (UTC)
Yeah, better: Dink jy dat ek tyd vir speletjies het? —Stephen (Talk) 08:44, 22 February 2014 (UTC)

Unknown language[edit]

Bottom scroll on this image. DTLHS (talk) 23:45, 21 February 2014 (UTC)

Thanks, what does it say? DTLHS (talk) 03:38, 22 February 2014 (UTC)

meaning in telugu[edit]

you have got to take the good with bad, smile with sad, love what you have got and remember what you had, always forgive but never forget, learn from mistakes but never regret

I think this needs more work because Telugu is backwards from English, and this sentence is very complex.
మీరు మంచి పాటు చెడు తీసుకోవాలని, ఆనందం పాటు బాధతో; మీరు ఇప్పుడు కలిగి విషయాలు ఆనందించండి, కానీ గత మర్చిపోతే లేదు; మీరు క్షమిస్తాడు ఉండాలి, కానీ మర్చిపోవద్దు; మరియు మీరు తప్పులు నుండి నేర్చుకోవాలి, కానీ చింతిస్తున్నాము లేదు.
mīru mamci pāṭu ceḍu tīsukōvālani, ānamdam pāṭu bādhatō; mīru ippuḍu kaligi viṣayālu ānamdimcamḍi, kānī gata marcipōtē lēdu; mīru kṣamistāḍu umḍāli, kānī marcipōvaddu; mariyu mīru tappulu numḍi nērcukōvāli, kānī cimtistunnāmu lēdu.
—Stephen (Talk) 10:23, 22 February 2014 (UTC)

hindi in english alphabet to english language[edit]

can anyone suggest a site or app that i can translate Hindi written using the English alphabet to the English language please? I would find this very useful to be able to keep in touch with my non English speaking Hindi friends who only have access to an English alphabet keyboard...many thanks

Try http://www.quillpad.in/editor.html#.UwnCD84z3wg ... it will try to convert the Romanized Hindi into regular Hindi. Then you can use any Hindi translator to try to translate it into English. Your friends who only have access to an English keyboard can use the quillpad editor directly, typing in the Roman alphabet and getting Hindi in proper Devanagari. —Stephen (Talk) 09:45, 23 February 2014 (UTC)

Please translate to Sanskrit[edit]

love, not man, is god's greatest creation. it can hurt greater than any weapon, and heal greater than any balm translate in sanskrit

What is the meaning To noor jehan song Ja ja ve tenu dil ditta

That looks like Punjabi for: "They gotta be the heart." —Stephen (Talk) 06:21, 24 February 2014 (UTC)

English to Scottish gaelic[edit]

Can anyone translate the following for me please

My heart will forever be in Scotland

Many thanks


English to Sanskrit translation[edit]

I love you and it is no concern of yours

त्वां कामयामि परन्तु तद्विषये चिन्ता मास्तु (tvāṃ kāmayāmi parantu tadviṣaye cintā māstu) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:29, 26 February 2014 (UTC)

Getting a tattoo in a week: English to Hindi[edit]

English to Hindi:

forgive but not forget

माफ कर दो, लेकिन मत भूलना (māph kar dō, lēkin mat bhūlnā) (doublecheck it before making a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:50, 27 February 2014 (UTC)


Does познание have mystic connotations? 16:53, 27 February 2014 (UTC)

No. It's perception; cognition (philosophical) or simply "knowledge", "experience", usually plural in this sense. --Anatoli (обсудить/вклад) 18:37, 27 February 2014 (UTC)

I think that the person who said it had mystic connotations referred to the 'experience' you also mentioned. Do you agree? Could you also tell me what 'Musul’manskaya Peçat’ Rossii v 1910 godu' means or what "Peçat’" means in particular. I do not recognize it, it might be Turkic but I cannot tell you for sure. 20:52, 27 February 2014 (UTC)

"Мусульманская печать России в 1910 году" is the title of a book by Владимир Гольмстрем, which is translated as "Muslim press in Russia in 1910". You can look at the entry for печа́ть (pečátʹ) to it's other meanings, as it's most common meaning today is "stamp" rather than "press". --WikiTiki89 21:16, 27 February 2014 (UTC)
The sense "press" is not dated either but it's a bit ambiguous, and пре́сса (préssa) is now a bit more common. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:41, 27 February 2014 (UTC)
I did not mean that it was dated, but that it is not what people usually think of when they see "печать", or at least not what I usually think of. --WikiTiki89 01:54, 28 February 2014 (UTC)

Thanks guys! I was a little confused by the transliteration, but thanks :) 07:41, 28 February 2014 (UTC)

Yes, it is not a usual transliteration. It seems like a Turkish transliteration. --WikiTiki89 17:26, 28 February 2014 (UTC)

translate please in gujrati[edit]

how do we say you are so rude in gujrati

તમે ખૂબ જ કઠોર છે. (tamē khūb ja kaṭhōr che) —Stephen (Talk) 14:23, 1 March 2014 (UTC)

English to French[edit]

"Unlike right-wing libetarian fundamentalists, I believe government has a role to play in enabling the freedoms of citizens."

"Contrairement aux fondamentalistes droitiers libertariens, je crois que le gouvernement a un rôle à jouer pour permettre les libertés des citoyens." --WikiTiki89 17:54, 28 February 2014 (UTC)

March 2014[edit]

English to Cyrillic[edit]

What you give remains your what you keep you lose

Cyrillic is not a language. If you want Russian then: Что даёшь, остаётся твоё, а что оставляешь себе, теряешь. --WikiTiki89 02:43, 1 March 2014 (UTC)

Translate into Afrikaans[edit]

I had a few hits, but didn't really get stoned.

I don't know if anyone here knows enough Afrikaans stoner slang to translate "hit". --WikiTiki89 23:43, 1 March 2014 (UTC)
Ek het ’n paar sleep, maar ek het nie regtig stoned geword. —Stephen (Talk) 09:01, 2 March 2014 (UTC)

translate to hindi[edit]

Nothing is ever really lost to us as long as we remember it.

जब तक हम यह
याद है, कुछ भी नहीं
कभी वास्तव में हमारे
लिए खो दिया है. —Stephen (Talk) 11:26, 3 March 2014 (UTC)

english to irish gaelic[edit]

hello,how are you?

Día dhuit, conas atá tú?
--Catsidhe (verba, facta) 09:17, 4 March 2014 (UTC)

english to irish gaelic[edit]

my name is john, nice to meet you

Séan is ainm dom. Tá áthas orm bualadh leat.
--Catsidhe (verba, facta) 09:25, 4 March 2014 (UTC)
Is mise John. Tá sé go deas bualadh leat. —Stephen (Talk) 09:28, 4 March 2014 (UTC)

Russian to English.[edit]

What does reiderstvo mean? 15:54, 5 March 2014 (UTC)

рейдерство (rejderstvo) means corporate raiding. —Stephen (Talk) 16:03, 5 March 2014 (UTC)

Could you make the entry perhaps? Thanks a lot :) 22:22, 5 March 2014 (UTC)

Entry created as requested. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:25, 7 March 2014 (UTC)

Hindi to English[edit]

translate hindi to english

I'm not on anything

मैं दवाओं पर नहीं कर रहा हूँ —Stephen (Talk) 11:48, 6 March 2014 (UTC)

english to latin please[edit]

Have more than you show

Habe plus quam ostendis. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:25, 5 March 2014 (UTC)

English to latin[edit]

When you come to me Beloved, there blossoms will flourish. The rain will fall with happiness as our two souls meet. Your eyes are as beautiful as flowers, and I am lost in them. Without knowing I have promised the world to your gaze. In the season of breathless wonder, all evil is driven away, I tell you this Beloved, the rain will fall in glory and splendor. And when our souls meet flowers will blossom yet anew.


How do i translate..you are very bad guy you refused to pay my money and remember God is watching you in arabic

أنت رجل سيء جدًا. أنك رفضت دفع لي أموالي وتذكر، والله يراقبك. —Stephen (Talk) 10:07, 7 March 2014 (UTC)

translate to spanish[edit]

Clean this room first. Have an early arrival.

Limpie esta habitación primero. Hay una llegada anticipada. —Stephen (Talk) 18:48, 8 March 2014 (UTC)

English to Hindi[edit]

I love your daughter very much and would like to ask your permission to ask her to marry me

मैं बहुत ज्यादा आपकी बेटी से प्यार है, और मैं मुझसे शादी करने के लिए उसे पूछने के लिए आपकी अनुमति से पूछना चाहूँगा. —Stephen (Talk) 00:40, 12 March 2014 (UTC)

let me talk to my mom .. but if ur mother seems to be less intrested then.... (posted by the same IP who removed the previously answered section)

English to Sanskrit[edit]

may i never be complete may i never be content may i never be perfect

English to scottish gaelic: my loves, my life.[edit]

Getting a tattoo tomorrow, and wanted to have "my loves, my life" in scottish gaelic instead of english. Help please! Thanks!!

I think this is right, but doublecheck it first:
mo ghràidheagan, mo bheatha —Stephen (Talk) 02:45, 12 March 2014 (UTC)

tagalog translate[edit]

ill be down there in about 2 hours

Magtatagal ako doon sa tungkol sa 2 oras. —Stephen (Talk) 02:17, 12 March 2014 (UTC)

English into Scottish Gaelic[edit]

I want to get a tattoo for my mom and I want to have it say "You are missed and loved by all"

French to English[edit]

‘Sacrebleu, si je m’attendais à te voir ici !’

I tried to do it myself, but I can’t think of any translation that makes sense. --Æ&Œ (talk) 17:47, 12 March 2014 (UTC)

"Well damn if I expected to see you here!" does that work? I think you have to say it in the right tone. --WikiTiki89 18:40, 12 March 2014 (UTC)
Damn, I never expected to see YOU here! or
Damn, I can’t believe you’re really here! —Stephen (Talk) 20:09, 12 March 2014 (UTC)

Actually, I just did a look through because I know what Damn is in French, Sacre Bleu literally translates into Sacred Blue but Is actually translated into Goodness Gracious

Translation means writing what that person would say in English if English were his language. It is not literal word-for-word conversion. A man who would say sacrebleu in French would be unlikely to say goodness gracious if his language were English instead. —Stephen (Talk) 14:32, 13 March 2014 (UTC)

Translate to french[edit]

You make me want to learn french

Vous me donnez envie d’apprendre le français. —Stephen (Talk) 18:30, 13 March 2014 (UTC)

Translate to latin[edit]

Tell me I can', I'll show you I can

dicis non possum, demonstrabo tu possum.
(Subject to potentially severe correction) --Catsidhe (verba, facta) 00:39, 14 March 2014 (UTC)
No. "Tu" is nominative, which makes no sense. How about si me dicis non posse, me posse tibi demonstrabo? That still feels a bit awkward to me, but it's better. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:23, 14 March 2014 (UTC)
What about something more concise like dicis/dices/dicas non possum, demonstrabo possum (I know my grammar is probably wrong, but hopefully you will see my point and correct the grammar) --WikiTiki89 02:36, 14 March 2014 (UTC)
I do see your point, but unfortunately my Latin is too rusty to be able to confidently correct the grammar. Hopefully someone with more expertise can weigh in. —Mr. Granger (talkcontribs) 05:37, 14 March 2014 (UTC)

we will take care of our friends[edit]

we will take care of our friends

Vamos a cuidar de nuestros amigos. —Stephen (Talk) 03:55, 15 March 2014 (UTC)


i will miss you my son, as you will miss me. I love you into the ages and will always be with you. Ma

Aireoidh mé uaim thú, mo mhac, agus aireoidh sé uait mé. Is breá liom tú go deo agus beidh mé a bheith i gcónaí leat. Mam. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 04:13, 15 March 2014 (UTC)

English to Hawaiian phrase[edit]

I know Hawaiian is pretty rare but if at all possible I would love the phrase "Love is the sweetest revenge" translated. Thank you in advance!

You have to translate meaning, but I can’t see the meaning in "Love is the sweetest revenge": A girl is being forced into a life of unhappiness and punishment because she wronged you, so you are forcing her to love you when you don’t love her? Or some man has offended you, so you have stolen his wife and forced her to fall in love with you when you don’t love her, as revenge upon the man? I just don’t get the meaning of this phrase. —Stephen (Talk) 09:13, 16 March 2014 (UTC)

what is the meaning of-payment is not good to me in hindi[edit]

What is the meaning of English sentence in hindi-payment is not made good to me

मैं भुगतान नहीं मिला है. —Stephen (Talk) 17:47, 15 March 2014 (UTC)


Let me service you and take care of you like a real person would do .

Déjame que te sirva y que cuide de ti, como lo haría una persona real. —Stephen (Talk) 09:03, 16 March 2014 (UTC)

yes so i wont be online for a day, just to let you know[edit]

yes so i wont be online for a day, just to let you know

Sí, por lo que no voy a estar en línea durante un día, sólo para hacerte saber. —Stephen (Talk) 23:46, 17 March 2014 (UTC)

Translate to Sanskrit- To the one that got away[edit]

Please urgently let me know how you translate " To the one that got away" in Sanskrit. Please ensure you give me proper Translation as i will be getting this as a tattoo. Baie dankie :)

English -> Irish[edit]

Fuck you, I'm drunk

Diabhal uait, táim ólta.
(Strangely, most dictionaries don't feature phrases like "fuck off", and the most literal translation I found -- focáil leat < foc < "fuck" -- may be too literal. This version should get the message across.)
--Catsidhe (verba, facta) 23:17, 17 March 2014 (UTC)
Damnú ort, tá mé ar meisce. —Stephen (Talk) 23:39, 17 March 2014 (UTC)

Please translate the below from Scottish gaelic to english, pronunciation guide would also be helpful[edit]

Tha mise Seamus a-nis 'gad ghabhail-sa Suzanne gu bhith 'nam chéile phòsda. Ann am fianais Dhé 's na tha seo de fhianaisean tha mise a' gealltainn a bhith 'nam fhear pòsda dìleas gràdhach agus tairis dhuitsa, cho fad's a bhios an dìthis againn beò.

English to Hindi translation[edit]

be careful who you fall in love with cause someone somewhere won't approve User: 11:03, 18 March 2014‎ (UTC)

के बारे में सावधान रहना होगा जिसे आप प्यार में गिरावट के साथ, क्योंकि किसी को कहीं न कहीं इसका अनुमोदन नहीं करेंगे। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 13:40, 18 March 2014 (UTC)

From English To Spanish[edit]

To my Daughter Kristina, I hope you are Blessed with Many good Dinner's to come From This Mexican Cook Book... Every time your Dad would mention for us to Go eat Mexican Food, I always Think of you!! I Love YouvAlways!! Momma, March- 18-2014

Para mi hija Kristina, espero que seas bendecida con muchas deliciosas cenas de este libro de cocina mexicana. Cada vez que tu papá sugiere que vayamos a comer comida mexicana, ¡siempre pienso en ti! ¡Te quiero siempre! Tu mamá, 18 de marzo de 2014. —Stephen (Talk) 23:55, 18 March 2014 (UTC)

Please translate Scots Gealic to English[edit]

Ledaig math leanaibh cadal

child's good Ledaig sleep
It doesn't make much sense to me. --Catsidhe (verba, facta) 04:48, 19 March 2014 (UTC)

Can you translate this into latin?[edit]

They kept sending her to him with me.

What does it mean? You were with him and they kept sending her to him? Or they sent her to him and you drove her to see him? Or what? That "with me" really does not make any sense to me. —Stephen (Talk) 05:16, 19 March 2014 (UTC)
Looks like Stunt Latin to me. The nearest I could get was mittebant eam ad eum cum me. That's probably wrong. --Catsidhe (verba, facta) 05:32, 19 March 2014 (UTC)

"the Torah" in Yiddish[edit]

How would one say "the Torah" in Yiddish, please? Assume the Hebrew word תורה is to be used literatim: I'm asking only about its gender when used in Yiddish.​—msh210 (talk) 14:47, 19 March 2014 (UTC)

די תּורה (di toyre). תּורה (turh) is feminine so it takes the feminine definite article די (di). --WikiTiki89 15:40, 19 March 2014 (UTC)
Many thanks.—msh210℠ on a public computer 17:23, 19 March 2014 (UTC)

If only...[edit]

Please can someone translate the phrase "if only..." into Latin for me.

According to the translations at if only, you can say "utinam". —Mr. Granger (talkcontribs) 14:58, 20 March 2014 (UTC)

English to Italian[edit]

How do you say "I hope you enjoy reading this as much as I have enjoyed writing it " in italian

Spero che ti piace la lettura di questo tanto quanto ho goduto scriverlo. —Stephen (Talk) 01:17, 21 March 2014 (UTC)

I may never[edit]

I may never be good enough for someone but I will be best for those who deserve me

Puede ser que nunca voy a ser lo suficientemente bueno para alguien, pero sí voy a ser lo mejor para los que me merecían. —Stephen (Talk) 01:17, 21 March 2014 (UTC)
Male: Je ne peux jamais être assez bon pour quelqu'un, mais je sera le meilleur pour ceux qui me méritent.
Female: Je ne peux jamais être assez bonne pour quelqu'un, mais je sera la meilleure pour ceux qui me méritent.
--kc_kennylau (talk) 15:21, 22 March 2014 (UTC)

English to Latin - help, please?[edit]

Hi, I need an accurate translation from English to Latin for:

"I was not built to break. I will find strength."

I've tried Google translate, but would rather hear from an actual person, please.

Thanks in advance!

Non aedificābar pro rumpere. Inveniam fortitūdinem. --kc_kennylau (talk) 15:19, 22 March 2014 (UTC)

German to English[edit]

Deine Mutter ist Deutsch und so war mein Hund

Your mother is German and so was my dog. --kc_kennylau (talk) 15:13, 22 March 2014 (UTC)

Hector line in the iliad[edit]

let me not then die ingloriously and without a struggle, but let me first do some great thing that shall be told among men hereafter

Italiano to English[edit]

Chi leva la H all'huomo non si conosce huomo, e chi la leva all'honore, non è degno di honore.

My guess is:

‘Who subtracts the aitch from ‘man’ doesn’t know man hisself, and who subtracts it from ‘honour’ is not worthy of honour.’ Is this completely correct? --Æ&Œ (talk) 18:20, 23 March 2014 (UTC)

Right, more or less. It’s tricky to translate. It’s antiquated Italian: "He who drops the aitch from huomo does not know man, and he who drops it from honor is not worthy of honor." —Stephen (Talk) 23:04, 24 March 2014 (UTC)
You both seem reluctant to translate huomo as human — why so? Keφr 19:35, 26 March 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

From this time forward always connected

Since I don’t know what "always connected" means, this is my best guess:
Ex hoc nunc, semper in unum redeamus. —Stephen (Talk) 23:22, 24 March 2014 (UTC)


what is the word for hope in gujrati? and also what is the word for waiting in gujrati?

hope = આશા (āśā)
waiting = રાહ (rāh) —Stephen (Talk) 22:48, 24 March 2014 (UTC)

Translate Sentence into portoguese[edit]

Can’t believe, we are 5 Days away from April already, time flies when You are busy.

Mal posso acreditar, já estamos a cinco dias de abril, o tempo voa quando se está ocupado. — Ungoliant (falai) 09:00, 26 March 2014 (UTC)

inglés a español[edit]

wop. --Æ&Œ (talk) 22:39, 26 March 2014 (UTC)

espagueti, macarroni, bachicha, tano —Stephen (Talk) 00:09, 27 March 2014 (UTC)

Smile at a stranger today. It might make all the difference for them.[edit]

Smile at a stranger today. It might make all the difference for them.

I assume you want this translated from English to English:
Smile at a stranger today. It might make all the difference for them.
--WikiTiki89 19:26, 27 March 2014 (UTC)

Translation request, english to latin[edit]

I wanted to know what the translation of this quote is: " If you want something go get it "

Si aliquid cupis, id cape. —Mr. Granger (talkcontribs) 19:20, 27 March 2014 (UTC)

English to Gaelic please[edit]

How do you say "heart's dream" or "heart's desire" in Gaelic? Could you please includea pronunciation guide? Thank you.

mian chroí
[mʲiən̪ˠ xɾˠiː]
--Catsidhe (verba, facta) 22:12, 28 March 2014 (UTC)

Latin translation please[edit]

You're only as pretty as your heart is

Solum tam bella es quam cor tuum. —Mr. Granger (talkcontribs) 16:32, 28 March 2014 (UTC)

Translate to brasili[edit]

I'll give it to you

Vou dar-lha. —Stephen (Talk) 06:52, 29 March 2014 (UTC)

Georgian to English[edit]

Could someone please translate the following Georgian text for me? It is from a communist poster: this. I suspect that every flag on the poster reads something like May 1 (I see Armenian too I believe), but the text beneath I would like to know. Thanks in advance! 09:42, 30 March 2014 (UTC)

The flags say 1 მაისი (May 1, in Georgian), Մայիս (May, in Armenian), 1 МАЙ (May 1, in Abaza, Bulgarian, Tajik, Tatar, or Russian). The text at the bottom is in asomtavruli script, which I can’t read. You might ask Ketie or Dixtosa, who are native Georgian (they would not see this translation request since they do not visit this page). —Stephen (Talk) 11:29, 30 March 2014 (UTC)

Thank you, by the way, wasn't Tatar still written in an Arab script in the early 20c.? I'm not sure though. 12:07, 30 March 2014 (UTC)

It says გაუმარჯოს ახალგაზდა საბჭოთა საქართველოს (gaumarǰos axalgazda sabčot’a sak’art’velos, long live young Soviet Georgia!). PS. Armenian is misspelled as *մաիս (*mais) instead of մայիս (mayis). Georgians don't have a /j/ sound; that may have played a role.--Vahag (talk) 13:46, 30 March 2014 (UTC)


They say that love is more important than money, but have you ever tried to pay your bills with a hug?

Dicen que el amor es más importante que el dinero, pero ¿alguna vez has tratado de pagar tus cuentas con un abrazo? —Stephen (Talk) 06:00, 31 March 2014 (UTC)

Please, never translate from English for me!![edit]

How can I request that no translation be attempted from English pages for my use: I understand well enough, and I hate to see my computer suddently stopping due to lack of enough memory/CPU.

Thank you much for a help. <redacted email>

We do it for those who actually want it. If you’re talking about the translation sections on English pages, just don’t open those sections. If you’re talking about Wiktionary pages in other langauges, don’t visit those pages. Sections that you do not open, and pages that you don’t visit, do not affect your memory. If you’re having memory problems, add some RAM to your computer. —Stephen (Talk) 10:32, 31 March 2014 (UTC)
Unfortunately the unopened sections do consume memory: they are preloaded and just not displayed until clicked. Equinox 10:39, 31 March 2014 (UTC)
Are you using Chrome? Don’t. Use a decent browser like Opera or Firefox, which don’t assume everyone in the world is a monolingual. — Ungoliant (falai) 10:41, 31 March 2014 (UTC)

Only live once - in Latin[edit]

You only live once so never regret anything you do, just remember that once you wanted it all

I want the sentence above translated to latin cause i know i'll want this as a tatoo at some point.

April 2014[edit]

English to Celtic[edit]

The scars you cannot see are the hardest to heal.

Is iad na coilm dofheicthe an chuid is mó deacair a leigheas. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:45, 3 April 2014 (UTC)

Latin to English (and Portuguese, if possible)[edit]

Explicit liber exopy cum alegorijs. Deo gracias.

Explicit liber ex opii cum alegoriis. Deo gracias.
Here ends the book of works with allegories. By the grace of God.

Finito libro, sit laus, gloria Christo.

At the end of the book, let there be praise and glory to Christ

Scriptor est talis demostrat littera qualis. Liuscomaes (talk) 20:47, 2 April 2014 (UTC)

The Scribe is as great as is shown by the quality of the letters.
(ie: A scribe is only as good as his letters.)
--Catsidhe (verba, facta) 21:13, 2 April 2014 (UTC)
Aqui termina o livro de obras com alegorias. Pela graça de Deus.
No final do livro, que haja louvor e glória de Cristo.
O escriba é tão grande como é mostrado pela qualidade das letras. —Stephen (Talk) 08:26, 3 April 2014 (UTC)
Thank You Liuscomaes (talk) 09:00, 3 April 2014 (UTC)

english to afrikaans[edit]

ever since you came into my life , my life has been nothing but great. now i know how it feels like to look at you and smile for no reason.

Vandat jy in my lewe gekom het, my lewe is wonderlik. Nou weet ek hoe dit voel om te kyk na jou en glimlag vir geen rede. —Stephen (Talk) 08:19, 3 April 2014 (UTC)

English to Sanskrit request[edit]

Please translate below;

"One contains all"


ऐकगुण्य सर्वधा (aikaguṇya sarvadhā) (double-check it) —Stephen (Talk) 08:13, 3 April 2014 (UTC)

English/Latin translation[edit]

Hi everyone, I would like to see this quotation translated from English to Latin: "Fights for the one who can't" in latin please! Thanks

  • "Fights" as a typo of verb "fight": Pugnā prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a typo of noun "fight": Pugna prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a verb, 3rd person singular: Pugnat prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a noun, plural: Pugnae prō illīs quibus non possunt.
  • --kc_kennylau (talk) 09:55, 3 April 2014 (UTC)
  • Thanks you very much!
There are some mistakes in those translations. "illīs" and "possunt" have the wrong number, and "quibus" is in the wrong case as well. It would be better to say "illō", "potest", and "quī", respectively. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:20, 3 April 2014 (UTC)

I nedd to translate from english to italian[edit]

I sometimes try to get even rather than forgive and forget

A volte cerco di vendicarsi piuttosto che perdonare e dimenticare. —Stephen (Talk) 08:30, 3 April 2014 (UTC)

english into scots gaelic[edit]

To have and to hold today and always

could someone help me to translate a sentence to latin?[edit]

The sentence is : Do not pray for easier life. Pray to be a stronger man.

Vitam faciliorem non ora. Ora ut vir validior sis. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:29, 3 April 2014 (UTC)

wedding vowes[edit]

Translate "even on the days i don't like you i will still love you."

Incluso en los días en que no me gustas, todavía te amaré. —Stephen (Talk) 04:07, 4 April 2014 (UTC)

birthday wishes[edit]

Thank you so much for the birthday wishes, really means a lot. May God bless you.

Muchas gracias por los deseos del cumpleaños, en realidad significan mucho. Que Dios os bendiga. (Castilian Spanish)
Muchas gracias por los deseos del cumpleaños, en realidad significan mucho. Que Dios los bendiga. (Mexican Spanish)
Merci mille fois de vos vœux d'anniversaire, ils vraiment signifient beaucoup. Que Dieu vous bénisse. (French)

English to Sanskrit translation for a tattoo[edit]


I need a sentence translated in Sanskrit. Me and my bffs want this tattooed so I really wouldn't want to actually put something silly permanently on my or their bodies. So it is critical for it to be accurate. I am an Indian and I have learned Sanskrit but I just remember few sentences not good with grammar at all. It is a complicated language. Therefore I would be delighted if you could give me a precise translation of the sentence below!

"True friendship is a sacred treasure!"

Please email at karrie<redacted email>. I don't know if you really email people when it is ready. Although, it would be nice if I could be notified in some way.

Thank you so much in advance whoever does it and the wiki team to make it possible at such convenience.

Have great days ahead! :)

महामैत्री ब्राह्मनिधि (This is my suggestion. Get more opinions.) —Stephen (Talk) 07:50, 6 April 2014 (UTC)

jsalazarcabanillas <redacted email>[edit]

thanks for such very nice words that makes me feel better today

Gracias por esas palabras tan bonitas. Me hacen sentir mejor hoy. —Stephen (Talk) 00:52, 5 April 2014 (UTC)

translation English to hindi[edit]

we have had your people under observation for a long time now.

हम अपने लोगों को अब लंबे समय के लिए प्रेक्षण के तहत पड़ा है। —Stephen (Talk) 07:20, 6 April 2014 (UTC)

In translated french[edit]

I know the real reason why i miss you it simply because I love you.

Je connais la vraie raison pour laquelle tu me manques, c'est simplement que je t'aime. --Ludela (talk) 18:52, 6 April 2014 (UTC)

translate in italian[edit]

A mother is she who can take the place of all others,but whose place no one else can take.

Una madre è quella che può prendere il posto di tutti gli altri, ma il cui posto nessun altro può prendere. —Stephen (Talk) 21:03, 7 April 2014 (UTC)

English to Latin Translation Request[edit]

Good afternoon all.

I would like to make a request for an English to Latin translation. The below sentence within quotes is what I would like translated, if possible.

"Our only future is now"

Thank you in advance to whomever can help out :)

Quid futurum est praesens. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 21:10, 7 April 2014 (UTC)

Thank you so much for your quick response :D

Latin to English[edit]

Illa est vera amicicia que nom querit ex rebus amicy nisy sollam benyvolemtiam (Seneca) Liuscomaes (talk) 08:59, 7 April 2014 (UTC)

Illa est vera amicitia quae non quaerit ex rebus amici nisi solam benevolentiam. Rough translation: A friendship that asks nothing from its friends but kindness is a true friendship indeed. —Mr. Granger (talkcontribs) 14:24, 7 April 2014 (UTC)
Thank you very much. Liuscomaes (talk) 18:02, 7 April 2014 (UTC)

I love you my love. You are my life and my other half[edit]

I love you, my baby. You are my life and my other half

Te quiero, mi amor. Tú eres mi vida y mi media naranja. —Stephen (Talk) 04:43, 8 April 2014 (UTC)

air and its gender in hindi[edit]

Air and what is its gender

हवा and वायु are listed under the translation section of air. Both are feminine. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:12, 7 April 2014 (UTC)

English to Hindi[edit]

i deserve someone who know how to make things up to after hurting me —This unsigned comment was added by (talkcontribs).

(Note: please do not remove or replace old translations. If you need a translation, make a new request for it.)
मैं लायक हूँ किसी को कौन जानता है कि कैसे माफी माँगने के लिए है। —Stephen (Talk) 21:18, 7 April 2014 (UTC)

Translate into Latin[edit]

Better days will come. Into Latin

"Diēs meliōrēs venient." —CodeCat 00:53, 8 April 2014 (UTC)

Please translate from English to Ancient Latin[edit]

I am looking for a translation for the following:

" I am Hope"

With hope meaning "an embodiment of hope" or "a glimmer/ray of hope". In addition Hope is my surname.

Thank you in advance

Spes sum.
--Catsidhe (verba, facta) 04:04, 8 April 2014 (UTC)

traslate to afrikaans[edit]

I don't feel like work today-traslate to afrikaans

Ek voel nie soos werk vandag nie. —Stephen (Talk) 07:27, 8 April 2014 (UTC)
That might be overly literal. In Dutch that would get you some odd stares, so it might be good to check. —CodeCat 02:24, 11 April 2014 (UTC)

English to italian[edit]

If you have good health...

Se si dispone di una buona salute... —Stephen (Talk) 07:56, 8 April 2014 (UTC)

Thank you!! Do you have to use the subjunctive in this case or not?

It depends on the whole sentence (especially the verb tense in the main clause). You need indicative in case of simple fact:
Se si dispone di una buona salute, si può fare il lavoro senza alcun problema.
But if there is doubt, then subjunctive:
Se si disponga di una stufa a gas, si dovrebbe usare una fiamma bassa. —Stephen (Talk) 08:46, 8 April 2014 (UTC)

Thank you again. I've decided to put: Quando si ha la salute buona, si viva piu a lungo. Just to avoid confusion


It's better to have loved & lost than to live with the psycho the rest of your life

Es mejor haber amado y perdido que vivir con un psicópata para el resto de la vida. —Stephen (Talk) 08:07, 10 April 2014 (UTC)

Translation to Sanskrit[edit]

It's better to have loved & lost than to live with the psycho the rest of your life

English into Scottish[edit]

if you didn't guess

english translation of gaelic word caoch[edit]

What is the english translation of gaelic word caoch?

caoch (blind)
--Catsidhe (verba, facta) 21:20, 10 April 2014 (UTC)

Thank you, from Sydney[edit]

Hi there,

Could you please translate "Next to Normal" in Gaelic for me? I have an Irish background but no language.

Kind Regards, Bridget

Beagnach gnáth. (not sure I understand what "next to normal" means) —Stephen (Talk) 16:17, 13 April 2014 (UTC)

a man is often defined by his work and he is the kind of person you can count on to be there and get the job done. hindi translation[edit]

-- 14:11, 13 April 2014 (UTC)

एक आदमी अक्सर अपने काम के द्वारा परिभाषित किया गया है। एक व्यक्ति कि एक खत्म कर काम पर भरोसा कर सकते हैं। (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 16:12, 13 April 2014 (UTC)

english to sanskrit[edit]

please translate following sentences to sanskrit: "We are blessed with a baby girl" "We are blessed with a baby boy" Thanks

my email id vibhav<redacted email>

अद्य पुत्री जाता
अद्य पुत्रः जात —Stephen (Talk) 06:17, 15 April 2014 (UTC)

"Rough" Latin to English Request[edit]

Hello everybody. I have tried to translate a quote using a few online translator tools. This is something I want to have tattood, so I wanted to make sure it is accurate, which I am sure it is not, lol.

Here is the Latin version: "Nostrum Tantum Iam Illud Modo"

I would like to know if this is the correct 'syntax' so to speak. The English version should closely resemble "Our Only Future is Now", but running this back through translators says it means "Now It's Our Only Way", which is close enough for me :).

Thanks in advance for all your help! :)

"Nostrum Tantum Iam Illud Modo" looks like gobbledygook to me. I advise you not to get it as a tattoo. Instead, you might want to take a look at Stephen's translation above, which was something like "quod futurum est, praesens". —Mr. Granger (talkcontribs) 04:41, 14 April 2014 (UTC)

convert into hindi mean[edit]

as if i can

के रूप में अगर मैं कर सकते हैं। —Stephen (Talk) 04:40, 15 April 2014 (UTC)

Spanish to Portuguese[edit]

perro faldero.

Thank you in advance. Liuscomaes (talk) 13:43, 14 April 2014 (UTC)

carlim, taipa, dogui, cãozinho de regaço. —Stephen (Talk) 04:38, 15 April 2014 (UTC)

Latin to English[edit]

Aesopus metrum non sopit: fabula flores Producit; fructum flos parit; ille sapit.


Ysopus est planta; sed Aesopus dat bona verba.

Thank you in advance. Liuscomaes (talk) 14:17, 14 April 2014 (UTC)

Aesop doesn't write dull verse: a fable brings forth flowers; a flower bears fruit; he is wise.
Ysopus is a plant; but Aesopus gives good words. —Mr. Granger (talkcontribs) 14:24, 14 April 2014 (UTC)

request to translate the sentence to Sanskrit[edit]

Emancipate yourself from mental slavery, none but ourselves can save our minds.

you only live once. Love laugh and live.

La sho nah si

i love u in france[edit]

I love u in france

Je t'aime. --kc_kennylau (talk) 15:52, 15 April 2014 (UTC)

Translate to Arabic[edit]

You don't need someone to complete you, you only need someone to accept you completely. -- 08:08, 16 April 2014 (UTC)

لا تحتاج شخص لإكمال لك، كنت بحاجة الى شخص فقط لقبول لك تماما. (note: the English verb and adverb "complete" are the same; in Arabic, they are not the same.) —Stephen (Talk) 10:56, 17 April 2014 (UTC)

to Portuguese[edit]

Translate to Portuguese " If your company destroys a room before advertising a sale "

It is not a complete sentence. This is the best I can do:
Se a sua empresa destruísse uma sala antes de anunciar uma venda —Stephen (Talk) 10:50, 17 April 2014 (UTC)


wat u want me to bring 4 u 4rm Assam?

আমি আসাম থেকে আপনাকে আনতে হবে কি জিনিস? —Stephen (Talk) 10:42, 17 April 2014 (UTC)


The weather is fine and spring has come

Le temps est beau et le printemps est venu. --kc_kennylau (talk) 10:23, 18 April 2014 (UTC)
I would have said arrivé rather than venu. SemperBlotto (talk) 10:29, 18 April 2014 (UTC)

translation from English to Latin[edit]

Sentence to be translated: "Give up your dreams and live forever" From English to Latin

relinque somnia tua et vīve in aeternum
Pronunciation: (Classical) IPA(key): /reˈlin.kʷeˈsom.ni.aˈtu.a.etˈwiː.we.in.ajˈter.num/, [reˈliŋ.kᶣeˈsom.ni.aˈtu.a.etˈwiː.we.ĩ.ajˈter.nũ]
--kc_kennylau (talk) 15:11, 18 April 2014 (UTC)