Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
See also the archived requests page.

Contents

November 2014[edit]

English to Latin[edit]

Please help with the translation of, "for the one (person) beside me". I have asked this before ... but lost it unfortunately. It is a sentiment of camaraderie and selflessness between people working together to accomplish team goals. I know the Google translation is literal (therefore incorrect), and doesn't embody the concept of the phrase. Thanks.

pro homine iuxta me (for the person beside me)
pro iuxta me sedente (for the one sitting beside me)
pro iuxta me stante (for the one standing beside me)
pro socio meo (for my associate)

Translate from English to Latin[edit]

Translate from English to Latin:

"I am mine, before I am ever anyone else's."

Debitor sum egomet mihi antequam aliqui alii. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 04:30, 6 November 2014 (UTC)

Inglés a español[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:22, 3 November 2014 (UTC)

Es esta una página de discusión de las páginas en Kat2Media que se han marcado para su eliminación. El propósito de esta página es para tomar decisiones finales sobre si una página debe suprimirse o no. Cualquier página en cualquier wiki que se está considerando para su eliminación sólo se debe discutir aquí. Para marcar una página para su eliminación, utilice Template:rfd, que es una plantilla universal utilizada en todos los wikis. Si una página obviamente debe suprimirse como vandalismo obvio o spam, por favor, no pierda el tiempo discutiéndola aquí. En su lugar, utilice Template:speedy y un administrador se encargará de borrar la página correctamente. Tenga en cuenta que en esta página se puede discutir en cualquier idioma que desee, pero también recuerde que algunos pueden no entender su idioma. —Stephen (Talk) 07:40, 4 November 2014 (UTC)

Anglais à français[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:23, 3 November 2014 (UTC)

Ceci est une page de discussion pour les pages sur Kat2Media qui ont été marquées pour suppression. Le but de cette page est de prendre les décisions finales sur si une page doit être supprimée ou non. Toute page sur un wiki qui est considérée pour la suppression doit être discutée ici. Pour marquer une page pour suppression, utiliser Template:rfd, qui est un modèle universel utilisé sur tous les wikis. Si une page doit évidemment être supprimée car vandalisme évident ou spam, s’il vous plaît ne perdez pas de temps à discuter ici. Au lieu de cela, utiliser Template:speedy et un administrateur prendra soin de supprimer la page correctement. S’il vous plaît noter que sur cette page, vous pouvez discuter dans la langue que vous voulez, mais prendre note également que certains peuvent ne pas comprendre votre langue. —Stephen (Talk) 08:06, 4 November 2014 (UTC)

Engelsk til dansk[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

Det er en diskussion side for sider på Kat2Media, der er markeret til sletning. Formålet med denne side er at træffe de endelige beslutninger om, hvorvidt en side skal slettes eller ej. Enhver side på enhver wiki, der er under overvejelse til sletning bør kun blive diskuteret her. For at markere en side til sletning, skal du bruge Template:rfd, hvilket er en universel skabelon bruges på alle wiki'er. Hvis det er klart, at en side bør udgå, såsom indlysende hærværk eller spam, skal du ikke spilde tid på at diskutere det her. Brug i stedet Template:speedy og en administrator vil tage sig af at slette side korrekt. Bemærk venligst, at på denne side, kan du diskutere på alle sprog, som du vil, men også huske, at nogle ikke kan forstå dit sprog. (have a native speaker check it over.) —Stephen (Talk) 04:12, 6 November 2014 (UTC)

English to Scots[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

English to Portuguese[edit]

"This is a discussion page for pages on Kat2Media that have been labeled for deletion. This page is meant to make final decisions as to whether a requested page is to be deleted or not. Any page on any wiki that is considered for deletion must only be discussed here. To label a page for deletion, use Template:rfd, which is a universal template used on all wikis. If a page should obviously be deleted, such as obvious vandalism or spam, please don't waste time discussing it here. Use Template:speedy instead, and an administrator will take care of deleting the page fair and square. Please note that on this page, you can discuss in any language you wish, but please also note that some may not understand your language." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 23:24, 3 November 2014 (UTC)

Esta é uma página de discussão para páginas da Kat2Media que foram marcadas para exclusão. O propósito desta página é realizar as decisões finais sobre se uma página deve ser excluída ou não. Qualquer página em qualquer wiki que está sendo considerada para exclusão deve ser discutida apenas aqui. Para marcar uma página para exclusão, use Template:rfd, que é uma predefinição universal usada em todas as wikis. Se uma página deve obviamente ser excluída, como vandalismo óbvio ou spam, por favor não perca tempo discutindo-a aqui. Ao invés disso, use Template:speedy e um administrador tratará de excluir a página adequadamente. Por favor tome nota de que nesta página você pode discutir em qualquer língua que quiser, mas tome também nota de que alguns podem não compreender a sua língua. — Ungoliant (falai) 23:38, 3 November 2014 (UTC)

Japanese to English[edit]

あのね 仕事とか大学の用事です しばらくご家族が不在になるのは  しょうがないとして

Something like (some more context would be helpful): Well ... it's about work or University business. As for your family being being away for too long, it can't be helped. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:46, 6 November 2014 (UTC)

English to Chinese[edit]

I don't give a fuck.

在乎 (wǒ bù zàihu). It's less crude. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:56, 6 November 2014 (UTC)
Is there an equivalent that is as crude as the English phrase, or does there just not happen to be one? WikiWinters (talk) 23:48, 6 November 2014 (UTC)
I don't know a crude expression, calling a native speaker @Wyang:. Rudeness in languages often don't coincide. I have just double-checked on forums, there seem to be no equivalent with swearwords in Chinese. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:54, 6 November 2014 (UTC)
You can add a vulgar intensifier - 我才他妈的不在乎呢。 Wyang (talk) 21:01, 7 November 2014 (UTC)

More Japanese to English[edit]

Context is, a boy tells his girlfriend "Why don't you just stay with me (at my house)" and then says "hurry and give me your answer" then says this: "塞ぐから" What is he saying? She responds, flustered (he's getting really close to her) saying "what?" and "ふさ?” They get interrupted after that so I don't know if he meant to say more.

also there's some small text on the side, but I can't read it. here's a screen cap: http://puu.sh/cGcUy/a2c204aaf4.png

I think it says けっこう長く -- User:66.190.73.157 01:47, 7 November 2014 (UTC)

The General English to Spanish[edit]

"The General (El General en español) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (El General en español) es la mascota de la compañía de seguros de automóviles estadounidense The General Automobile Insurance Services, Inc. (a menudo referida como "The General").
Comportamiento típico
En la mayoría de los anuncios, The General anuncia consistentemente que la compañía de seguros de automóviles permite a los clientes obtener cotizaciones gratis en línea en su sitio web, sin necesidad de dar ninguna información personal. También a menudo anuncia que los clientes pueden obtener una prueba inmediata de su seguro.
The General se acompaña con frecuencia en sus anuncios por un pingüino que no habla. Este pingüino no aparece en todos los anuncios, pero The General sí lo hace.
Apariencia física
The General, como indica su nombre, lo más a menudo aparece como un hombre con una gran barba que lleva un uniforme militar verde y un casco. Dependiendo del tema de la publicidad, a veces puede llevar algo diferente, como un uniforme de karate o un traje de gimnasio. En casi todas las apariciones de The General, aparece en 3 dimensiones, pero hay algunos otros retratos de la empresa de lo que son de 2 dimensiones. —Stephen (Talk) 01:27, 11 November 2014 (UTC)

The General English to French[edit]

"The General (Le Général en français) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Le Général en français) est la mascotte de la compagnie d’assurance automobile américaine The General Automobile Insurance Services, Inc. (souvent dénommée « The General »).
Comportement typique
Dans la plupart des publicités, The General annonce toujours que la compagnie d’assurance automobile permet aux clients d’obtenir des devis gratuits en ligne sur son site Internet, sans avoir à donner d’informations personnelles. Il annonce aussi souvent que les clients peuvent obtenir une preuve immédiate de leur assurance.
The General est souvent accompagné dans ses publicités par un pingouin non-parlant. Ce pingouin ne figure pas dans toutes les publicités, mais The General n’apparaît.
Apparence physique
The General, comme son nom l’indique, apparaît le plus souvent comme un homme avec une grande barbe portant un uniforme militaire vert et un casque. Parfois, selon le thème de la publicité, il peut porter quelque chose de différent, comme un uniforme de karaté ou un survêtement. Dans presque toutes les apparences de The General, il apparaît en 3 dimensions, mais il y a quelques autres portraits de la société de lui qui sont en 2 dimensions. —Stephen (Talk) 06:55, 11 November 2014 (UTC)

The General English to Portuguese[edit]

"The General (O General in Portuguese) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Portuguese". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (O General em português) é a mascote da companhia de seguros de automóveis americana The General Automobile Insurance Services, Inc. (muitas vezes referida como "The General").
Comportamento típico
Na maioria dos anúncios, The General consistentemente anuncia que a companhia de seguros de automóveis permite aos clientes obter cotações online grátis em seu site sem a necessidade de dar qualquer informação pessoal. Ele também muitas vezes anuncia que os clientes podem obter prova instante de seu seguro.
The General é muitas vezes acompanhado em seus anúncios por um pinguim que não fala. Este pinguim não aparece em todos os anúncios, mas The General sempre aparece.
A aparência física
The General, como o nome sugere, na maioria das vezes aparece como um homem com uma grande barba vestindo um uniforme militar verde e um capacete. Às vezes, dependendo do tema do anúncio, ele pode usar roupas diferentes, como um uniforme de karatê ou uma roupa de ginástica. Em quase todas as aparições de The General, ele aparece em 3 dimensões, mas há alguns outros retratos da empresa dele que são de 2 dimensões. —Stephen (Talk) 03:46, 12 November 2014 (UTC)

The General English to Italian[edit]

"The General (Il Generale in Italian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Italian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Il Generale in italiano) è la mascotte della compagnia di assicurazione automobilistica americana The General Automobile Insurance Services, Inc. (spesso definita come «The General»).
Comportamento tipico
Nella maggior parte delle pubblicità, The General pubblicizza costantemente che la compagnia di assicurazione automobilistica consente ai clienti di ottenere preventivi online gratis sul suo sito web senza la necessità di dare alcuna informazione personale. Egli ha anche spesso pubblicizza che i clienti possono ottenere la prova immediata della loro assicurazione.
The General è spesso accompagnato nelle sue pubblicità di un pinguino che non parla. Questo pinguino non compare in tutti gli annunci, ma The General appare sempre.
Aspetto fisico
The General, come suggerisce il nome, il più delle volte appare come un uomo con una grande barba indossa una divisa verde militare e un casco. A volte, a seconda del tema della pubblicità, si può indossare abiti diversi, come ad esempio una divisa di karate o di una tuta da ginnastica. In quasi tutte le apparizioni di The General, egli appare a 3 dimensioni, ma ci sono alcuni altri ritratti aziendali di colui che sono a 2 dimensioni. —Stephen (Talk) 04:03, 12 November 2014 (UTC)

The General English to German[edit]

"The General (Der General in German) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in German". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Der General auf Deutsch) ist das Maskottchen der amerikanischen Automobilversicherungsgesellschaft The General Automobile Insurance Services, Inc. (oft als „The General“ bezeichnet).
Typisches Verhalten
In den meisten Anzeigen, The General konsequent wirbt damit, dass die Kfz-Versicherungsgesellschaft ermöglicht seinen Kunden kostenlose Online-Angebote auf ihrer Website zu erhalten, ohne die Notwendigkeit keine persönlichen Informationen zu geben. Auch wirbt er oft damit, dass die Kunden Instant Nachweis über ihre Versicherung zu bekommen können.
The General wird oft in seinen Anzeigen von einem Pinguin, der nicht spricht, begleitet. Dieser Pinguin erscheint nicht in allen Anzeigen, aber The General wird immer angezeigt.
Erscheinungsbild
Wie der Name schon sagt, The General erscheint meist als ein Mann, der einen großen Bart hat und eine grüne Militäruniform und einen Helm trägt. Manchmal je nach Thema der Anzeige, kann er verschiedene Kleider tragen, wie ein Karate Uniform oder ein Fitness-Studio-Anzug. In fast allen der Auftritte von The General, scheint er dreidimensional, aber es gibt einige andere Firmenporträts von ihm, die zweidimensionale sind. —Stephen (Talk) 01:08, 13 November 2014 (UTC)

The General English to Dutch[edit]

"The General (De Generaal in Dutch) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Dutch". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
"The General" (De Generaal in het Nederlands) is de mascotte van de Amerikaanse auto-verzekeringsmaatschappij The General Automobile Insurance Services, Inc. (vaak aangeduid als ‘The General’).
Typisch gedrag
"The General" adverteert in zijn meeste advertenties voortdurend dat deze auto-verzekeringsmaatschappij haar klanten gratis online-offertes aanbiedt, zonder dat men persoonlijke informatie moet vrijgeven. Ook adverteert deze maatschappij vaak dat klanten direct een bewijs van hun verzekering kunnen krijgen.
"The General" wordt in zijn advertenties vaak samen vertoond met een niet-sprekende pinguïn. Deze pinguïn verschijnt echter niet in alle reclames, maar The General wel.
Fysieke verschijning
Zoals de naam al doet vermoeden, wordt "The General" meestal afgebeeld als een man met een grote baard, uitgedost in een groen militair uniform en met een helm. Soms, afhankelijk van het thema van de advertentie, kan hij andere kleren dragen, zoals een karatepak of een trainingspak. In bijna alle voorstellingen van "The General", wordt hij driedimensionaal afgebeeld, maar er bestaan enkele bedrijfsportretten van hem die tweedimensionaal zijn. —Stephen (Talk) 03:08, 13 November 2014 (UTC)
The words are mostly correct but the word order isn't. Remember that Dutch is a verb-second language. There are also several grammatical mistakes. —CodeCat 22:28, 30 November 2014 (UTC)
I corrected the translation into fluent Dutch. JoJan (talk) 16:40, 11 January 2015 (UTC)

The General English to Russian[edit]

"The General (Генерал in Russian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Russian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (по-русски «Генерал») является талисманом американской автомобильной страховой компании «The General Automobile Insurance Services, Inc.» (на которую часто ссылаются как «Генерал»).
Типичное поведение
В большинстве объявлений, Генерал последовательно рекламирует, что страховая автомобильная компания позволяет клиентам получать бесплатные онлайн-котировки на своём сайте, без необходимости давать какую-либо личную информацию. Он также часто рекламирует, что клиенты могут получать мгновеннoe доказательство своего страхования.
Генерала часто сопровождает в его рекламе неговорящий пингвин. Этот пингвин не появляется во всех рекламных объявлениях, а Генерал неизменно появляется.
Внешний вид
Как следует из названия, Генерал чаще появляется в виде человека с большой бородой, одетого в зелёную военную форму и шлем. Иногда, в зависимости от темы рекламы, он может одеваться в разную одежду, например, в форму для каратэ или в спортивный костюм. Почти во всех выступлениях, Генерал появляется трёхмерным, но есть и другие портреты с ним - двухмерные. —Stephen (Talk) 11:05, 14 November 2014 (UTC)
Checked by me, I made some slight modifications. Are advertisements published or as a video? Depending on this, I might change the word объявление, it refers to an advertisement in a magazine or newspaper, not as a TV advertisement. A TV advertisement could be translated "рекламный ролик" (needs to be in a proper grammar case). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:46, 19 November 2014 (UTC)

The General English to Swedish[edit]

"The General (Generalen in Swedish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Swedish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Generalen på svenska) är maskot för den amerikanska bilindustrin försäkringsbolaget The General Automobile Insurance Services, Inc. (ofta kallad ”The General”).
Typiskt beteende
I de flesta annonser, The General annonserar konsekvent att bilen försäkringsbolaget ger kunderna möjlighet att få gratis online offerter på sin webbplats, utan att behöva ge ut någon personlig information. Han ofta annonserar också att kunderna kan få omedelbar bevis på sin försäkring.
The General åtföljs ofta i sina annonser genom en icke-talande pingvin. Denna pingvin visas inte i all reklam, men The General visas alltid.
Fysiskt utseende
Som namnet antyder, förefaller The General oftast som en man med ett stort skägg, klädd i en grön uniform och hjälm. Ibland, beroende på temat annonsen, kan han bära olika kläder, som en karate enhetlig eller ett gym kostym. I nästan alla hans framträdanden, The General visas tredimensionellt, men det finns vissa andra företagsporträtt av honom som är tvådimensionell. —Stephen (Talk) 11:25, 15 November 2014 (UTC)

The General English to Finnish[edit]

"The General (Kenraali in Finnish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Finnish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Japanese[edit]

"The General (ジェネラルさん in Japanese) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Japanese". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Arabic[edit]

"The General (الجنرال in Arabic) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Arabic". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

‏The General (الجنرال باللغة العربية) هو التميمة من شركة التأمين على السيارات الأميركية The General Automobile Insurance Services, Inc (غالبا ما يشار إليها باسم ”The General“).

سلوكه النموذجي

في معظم الإعلانات، The General يعلن بطريقة متسقة أن الشركة التأمين على السيارات تسمح للعملاء للحصول على يقتبس الحرة على الانترنت على موقعها على الانترنت، دون الحاجة إلى إعطاء أي معلومات شخصية. كما أنه كثيرا ما تعلن أن يمكن للعملاء الحصول على دليل لحظة من التأمين.

البطريق الذي لا يتكلم غالبا ما يصاحب The General. لا يظهر هذا البطريق في جميع الإعلانات، ولكن The General يظهر دائما.

مظهره الجسدي

كما يوحي اسمه، The General غالبا ما يظهر على شكل رجل ذو لحية كبيرة، وهو يرتدي زيا عسكريا أخضر وخوذة. في بعض الأحيان، وهذا يتوقف على موضوع الإعلان، يجوز له ارتداء ملابس مختلفة، مثل الزي الكاراتيه أو بدلة رياضية. في ما يقرب من جميع من ظهوره، يظهر The General في ثلاثة أبعاد، ولكن هناك بعض الصور شركة له التي هي في بعدين.

The General English to Polish[edit]

"The General (Generał in Polish) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Polish". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)

The General English to Hindi[edit]

"The General (जनरल in Hindi) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Hindi". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (जनरल हिन्दी में) अमेरिकी ऑटो बीमा कंपनी The General Automobile Insurance Services, Inc. (अक्सर "The General" नामक) का शुभंकर है।
ठेठ व्यवहार
ज्यादातर विज्ञापनों में, The General हमेशा कहते हैं कि ऑटो बीमा कंपनी ग्राहकों को अपनी वेबसाइट पर नि: शुल्क उद्धरण पाने के लिए अनुमति देता है, व्यक्तिगत जानकारी के लिए कोई ज़रूरत नहीं के साथ। वह भी अक्सर कहते हैं कि ग्राहकों उनके बीमा के त्वरित सबूत प्राप्त कर सकते हैं।
The General अक्सर अपने विज्ञापनों में एक गैर-बोल पेंगुइन के साथ है। इस पेंगुइन सभी विज्ञापनों में प्रकट नहीं होता है, लेकिन The General दिखाई देता है।
भौतिक प्रकटन
के रूप में नाम का सुझाव है, The General सबसे अक्सर एक बड़ी दाढ़ी के साथ एक आदमी के रूप में प्रकट होता है, और एक हरे रंग सैन्य वर्दी और एक हेलमेट पहने हुए। विज्ञापन की विषय के आधार पर, कभी कभी वह अलग कपड़े पहनता है, जैसे एक कराटे वर्दी या एक व्यायामशाला सूट। लगभग सभी The General के दिखावे में, में उन्होंने ३-आयामी प्रतीत होता है, लेकिन वहाँ कुछ अन्य कंपनी पोर्ट्रेट्स उसके हैं जो २-आयामी हैं। —Stephen (Talk) 08:09, 11 November 2014 (UTC)

The General English to Romanian[edit]

"The General (Generalul in Romanian) is the mascot of the American auto insurance company The General Automobile Insurance Services, Inc. (often itself referred to as "The General").

Typical behavior

In most advertisements, The General consistently advertises that the auto insurance company allows customers to get free online quotes on its website without the need to give out any personal information. He also often advertises that customers can get instant proof of their insurance.

The General is often accompanied in his advertisements by a nonspeaking penguin. This penguin does not appear in all advertisements, but The General does.

Physical appearance

The General, as the name suggests, most often appears as a man with a large beard wearing a green military uniform and a helmet. Sometimes, depending on the theme of the advertisement, he may wear something different, such as a karate uniform or a gym suit. In almost all of The General's appearances, he appears 3-dimensional, but there are some other company portraits of him that are 2-dimensional."

Please, when translating, please do not translate whenever it says "The General" or "The General Automobile Insurance Services, Inc.". Please leave these alone and translate the rest. Also, please translate the name "The General" in the blank before "in Romanian". This will be added to Kat2Media in the future. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:05, 9 November 2014 (UTC)
The General (Generalul în limba română) este mascota companiei americane de asigurari auto The General Automobile Insurance Services, Inc. (adesea menționată ca „The General”).
Comportament tipic
În cele mai multe anunțuri, The General spune în mod consistent că societatea de asigurare auto permite clienților pentru a obține citate gratuite online de pe site-ul său, fără a fi nevoie de a da orice informație cu caracter personal. El, de asemenea, de multe ori spune că clienții pot obține dovada instant de asigurare a acestora.
The General este adesea însoțită în reclame sale de către un pinguin care nu vorbește. Acest pinguin nu apare în toate reclamele, dar The General apare întotdeauna.
Aspectul fizic
După cum sugerează și numele, The General apare cel mai adesea ca un om cu o barbă mare, purtând o uniformă militară verde și o cască. Uneori, în funcție de tema de publicitate, el poate purta haine diferite, cum ar fi o uniformă de karate sau un costum sală de gimnastică. În aproape toate aparițiile sale, The General apare în trei dimensiuni, dar există și alte portrete ale companiei de el, care sunt de două-dimensionale. —Stephen (Talk) 13:12, 16 November 2014 (UTC)

hindi[edit]

I am sorry call u later

मैं माफी चाहता हूँमैं आपको बाद में फ़ोन करता हूँ (ma︢i︣ māfī cāhtā hū̃. ma︢i︣ āpko bād mẽ fon kartā hū̃.) —Stephen (Talk) 01:00, 11 November 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown: Would माफ़ कीजिए (māf kījie) be more common for "I'm sorry"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:23, 11 November 2014 (UTC)

Translation request[edit]

Please let me know the translation of text below in Sanskrit to either Hindi or English.

बुद्धिज्ञानेन शुध्यति (buddhijñānena śudhyati)

It becomes pure with intellectual knowledge. —Stephen (Talk) 06:00, 12 November 2014 (UTC)

Translate article: Victor: As many languages as possible (that are listed)[edit]

"Victor is a character from the episode "Ready Steady Yeti" of the television series Mona the Vampire. He is the primary antagonist of the episode.

Storyline

Victor was a ski patroller at the ski resort owned by Mr. Futtlesnuff. He has a French accent and was very mean to Mona Parker and her classmates when they came to the ski resort, for he said that he does not like children. Before he worked at the ski resort, he had accused Mountain Bill, a previous ski patroller, of cutting down trees in the ski resort without permission, which caused Mountain Bill to be fired and to move far away to a nearby mountain. However, at the end of the episode, it was discovered that Victor was the real person who cut down these trees, along with some lumberjacks that were helping him. After Mona, Lily Duncan, and Charley Bones caught Victor cutting down the trees, they took a picture of him in action. After presenting the picture to Mr. Futtlesnuff, Victor had gotten fired from the ski resort, and Mountain Bill was rehired.

Physical appearance

Victor wears a blue vest, long black gloves, some ski boots, and often either is wearing his skis on his boots and carrying his ski poles in his hands. He has a long nose, a small mustache, and he always wears a pair of glasses above his head."

  • When you are translating, please do not translate the following words when they are said and just leave them as they are: "Victor", ""Ready Steady Yeti"", "Mona the Vampire", "Mr. Futtlesnuff", "Mona Parker", "Mountain Bill", "Mona", "Lily Duncan", or "Charley Bones". Please leave these as they are, but translate the rest. You can translate this into any of the following languages, but only those listed below. I would love it if this were translated into as many as possible. Thank you. This will also be added to Kat2Media.
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Arabic
  • Armenian
  • Asturian
  • Azerbaijani
  • Basque
  • Catalan
  • Chinese
  • Czech
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Faroese
  • Finnish
  • Galician
  • Greek
  • Greenlandic
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Indonesian
  • Japanese
  • Korean
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malagasy
  • Norwegian Bokmål
  • Norwegian Nynorsk
  • Persian
  • Quechua
  • Romanian
  • Russian
  • Scots
  • Slovak
  • Slovene
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog
  • Turkish
  • Ukrainian
  • (If you want to, you can add translations to this page so that it doesn't take up too much space on the TRREQ page)

Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:37, 13 November 2014 (UTC)

@Ready Steady Yeti: Your requests are very large chunks of texts. I think you shouldn't do it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:39, 19 November 2014 (UTC)
At the top of the page it says you can make such requests but they may be ignored. Which is what I'm going to do. Renard Migrant (talk) 19:00, 28 November 2014 (UTC)

latin translation plz[edit]

I gave you the best gift ever!

Optimum donum dedi tibi! —Stephen (Talk) 07:18, 14 November 2014 (UTC)

english to hindi[edit]

trying to save something which is never gonna last long and gonna mine ever

मैं कुछ है बचाव की कोशिश कर रहा हूँ जो कभी नहीं करने के लिए पिछले लंबे समय जा रहा है और जो कभी मेरा हो जाएगा। —Stephen (Talk) 08:11, 15 November 2014 (UTC)

Translate to Sanskrit[edit]

I can't see you but I can feel you

अहं त्वाम् दृष्टुं न शक्नोमि, परन्तु त्वाम् स्पर्ष्टुम् शक्नोमि । (ahaṁ tvām dr̥ṣṭuṁ na śaknōmi, parantu tvām sparṣṭum śaknōmi) —Stephen (Talk) 08:03, 15 November 2014 (UTC)

FictiWiki English to French Main Page[edit]

"Welcome to FictiWiki in French

The free, online encyclopedia of fictional media that anyone can edit.

FictiWiki's overall goal is to record information for all of specific published fictional media. These mostly include stories, such as novels, television series, films, or video games, or (all of the) characters from such stories in full detail.

For information about editing on FictiWiki. please take a visit to the FictiWiki Meta Wiki.

Today's featured article

Today's featured image

List of portals

List of projects"

  • Please translate the following except for the word "FictiWiki" and the phrase "FictiWiki Meta Wiki". Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:16, 16 November 2014 (UTC)
Bienvenue à FictiWiki en français
L’encyclopédie en ligne libre de médias fictif que tout le monde peut éditer.
L’objectif global de FictiWiki est à enregistrer des informations pour tous les médias de fiction spécifiques publiés. Ceux-ci comprennent principalement des histoires, des romans, des séries télévisées, des films ou des jeux vidéo, ou (tous) les personnages de ces histoires en détail.
Pour plus d’informations sur la modification sur FictiWiki, s’il vous plaît visitez le FictiWiki Meta Wiki.
L’article du jour
L’image du jour
Liste des portails
Liste des projets —Stephen (Talk) 12:34, 19 November 2014 (UTC)

Translation from English to Sanskriet[edit]

I would like to have this sentence translated in Santskriet: Because of you everything is beautiful

Thank you! (:

त्वत् कृतेन सर्वद्रव्य सुंदर आहेत । (tvat kr̥tēna sarvadravya suṃdara āhēta) —Stephen (Talk) 10:10, 19 November 2014 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

"what we are we become"

Quod sumus, fīmus.
(I think.) --Catsidhe (verba, facta) 08:39, 19 November 2014 (UTC)

English to Tagalog[edit]

And you know one of these days when I get my money right Buy you everything and show you all the finer things in life We'll forever be in love, so there ain't no need to rush

At alam mo na, ang isa sa mga araw kung kailan magsisimulang ko kumikita ng sapat na pera, ako ay bumili ka ng lahat ng bagay at ipapakita ko sa iyo ang lahat ng mga bagay na mas pinong sa buhay. Patuloy kaming makikipag magpakailanman sa pag-ibig, kaya hindi na kailangan upang tumakbo nang mabilis. —Stephen (Talk) 06:29, 20 November 2014 (UTC)

Sanskrit to English[edit]

suvarnam gharmam pariveda venam | indrasyatmanam dashadh carantam | antassamudre manasa carantam | brahma'nvavindaddashahotaramarne | antaha pravishtashasta jananam | ekassanbahudha vicaraha | shatam shukrani yatraikam bhavanti | sarve veda yatraikam bhavanti | sarve hotaro yatraikam bhavanti | sa manasana atma jananam ||

Because it is written in the Latin alphabet, there is a lot of confusion and ambiguity. For example, venam could be from the verb वेनति (venati) or वेणति (veṇati). Nobody can translate that unless they happen to know the poem. —Stephen (Talk) 18:09, 22 November 2014 (UTC)
OK, here it is with diacritics. That should resolve all ambiguity:
http://www.sanskritweb.net/yajurveda/ta-find.pdf
Go to page 50, where it says 3-11-1
सुवर्णं घर्मं परिवेद वेनम् |
इन्द्रस्यात्मानं दशधा चरन्तम् |
अन्तस्समुद्रे मनसा चरन्तम् |
ब्रह्मान्वविन्दद्दशहोतारमर्णे |
अन्तः प्रविष्टश्शास्ता जनानाम् |
एकस्सन्बहुधा विचारः |
शतँ शुक्राणि यत्रैकं भवन्ति |
सर्वे वेदा यत्रैकं भवन्ति |
सर्वे होतारो यत्रैकं भवन्ति |
स मानसीन आत्मा जनानाम् || २० ||
I generally limit these free translations to about 5 minutes. I’ve spent over an hour trying to figure out what transliteration system was used, but I think it’s something they just made up, and on top of it they made typing errors. Besides that, there is something weird about the font they used, and I cannot copy it to another location to work on. If I try to copy it, the letters change. If this is important, you need to take it to a professional translator who will charge you by the word or by the hour. —Stephen (Talk) 19:31, 21 December 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

..., [because] life is not a stage. Stage as in place where actors perform. Thank you. 82.217.116.224 08:35, 21 November 2014 (UTC)

..., [quia] vita non est scaena. —Stephen (Talk) 12:18, 21 November 2014 (UTC)

Love quote[edit]

Translate to french :

Nothing loved is ever lost.

Ce qu’on aime ne peut jamais être perdu. —Stephen (Talk) 10:21, 23 November 2014 (UTC)

Translate from English to Japanese[edit]

Thank you for your kindness in 2014. I hope we can keep a good and strong relationship in this year 2015 too!

2014年のあなたの優しさをありがとうございました。私は同様に2015年に強力な関係を保つことができることを願っています! (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 08:24, 24 November 2014 (UTC)
2014年中は大変お世話になりました。この2015年もどうぞよろしくお願いいたします。
(comment on my translation above) I guess that your source text is actually a result of translation of a set of phrases in Japanese, typically used in New year's cards. My "translation" above tries to reconstruct the original Japanese. Note that it's not word-for-word translation. --Whym (talk) 13:01, 14 December 2014 (UTC)

translate[edit]

Even if you hurt me I will always love u. In french

Même si tu me fais mal, je t’aimerai toujours. —Stephen (Talk) 07:02, 26 November 2014 (UTC)

English to Latin request[edit]

Can someone please help me to translate this phrase into Latin please?

"When we have your wounded."

Cum vulnerātōs tuōs habeāmus. (singular your)
Cum vulnerātōs vestrōs habeāmus. (plural your) —JohnC5 (Talk | contribs) 01:33, 26 November 2014 (UTC)

english to afrikaans[edit]

dont forget that money you owe me

Moenie vergeet van die geld wat jy aan my verskuldig. —Stephen (Talk) 06:51, 26 November 2014 (UTC)

Arabic/Persian?[edit]

Could someone listen to the following video and tell me whether the man sings in Arabic or in Persian, it's Omar Khayyam, but I cannot tell the difference... video. 82.217.116.224 14:16, 26 November 2014 (UTC)

Arabic. —Stephen (Talk) 18:04, 27 November 2014 (UTC)

A tiny bit of Japanese writing[edit]

A few pixels worth.. To English please. Context: a 3D model texture from a Japanese-developed video game (Super Mario 3D Land for the 3DS console) of a living bullet enemy called 'キラー/kirā/Killer' (called Bullet Bill in english). I hope I haven't broken any rules with this post. Thanks. -Hiccup

All I see is a teeny-tiny square with a few microscopic marks. If there is a word or a character written there, I can’t see it. —Stephen (Talk) 18:12, 27 November 2014 (UTC)
This is what I can make out (I do not know japanese, but I tried to draw it accuratly). -Hiccup
Those symbols don’t look like anything in Japanese, Chinese or Korean. I don’t know what they could be. —Stephen (Talk) 07:04, 28 November 2014 (UTC)
The first symbol slightly reminds Korean (e) but only slightly. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:12, 28 November 2014 (UTC)
Maybe it is onomatopoeia :P. The sound that these enemies make when fired is a 8-bit 'boo-bam' sound.
It turns out everyone was right. The texture is actually used in part of the model, it is not writing. Sorry. -Hiccup

salaam alaikum[edit]

salaam alaikum into Amharic, Tigrinya and any language, whose speakers are Muslim. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:51, 28 November 2014 (UTC)

English: peace be upon you.
Dutch: vrede zij met jou.
CodeCat 22:24, 30 November 2014 (UTC)

Japanese to English Reverse Rotation[edit]

The text is in this image. I really want to know what this says. It's in the context of Beyblade and has something to do with reverse rotation. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 18:19, 23 November 2014 (UTC)

The text looks like: どうせなら左回転でこい —Stephen (Talk) 19:34, 23 November 2014 (UTC)
  • Agree with Stephen. Translation (lacking context) could be: At any rate, rotate left and come [here] (informal rough command form). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:04, 10 December 2014 (UTC)

English to Standard Chinese[edit]

Doesn't have to be a literal translation, but most natural and inoffensive:

What is your native dialect?

I want to ask ethnic Chinese people in Malaysia. It's usually Hokkien or Hakka or Cantonese but there are other possibilities. — hippietrail (talk) 02:43, 29 November 2014 (UTC)

家鄉什麼 [MSC, trad.]
家乡什么 [MSC, simp.]
Nǐ de jiāxiāng huà shì shénme? [Pinyin]
What is your native dialect?

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:58, 29 November 2014 (UTC)

need it for tatto. please be accurate.[edit]

My Life is my burden.

मम जीवित स्वक भारः अस्ति (mama jīvita svaka bhāraḥ asti) (I think it is accurate, but there are many ways to say something ... you should get more opinions before you apply a permanent tattoo) —Stephen (Talk) 12:45, 30 November 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic[edit]

سعيد عقل

sa3iid 3aql —Stephen (Talk) 11:31, 30 November 2014 (UTC)
What is that in non-chat form (without numerals)? WikiWinters (talk) 17:27, 30 November 2014 (UTC)
saʿīd ʿaql. I assume you're referring to Said Akl, in which case I don't need to impose MSA vowel endings on Lebanese Arabic. --WikiTiki89 17:35, 30 November 2014 (UTC)
Yes, you're correct. I wanted to add the transliteration to his Wiki page. Shall I add "Saʿīd ʿAql" (I'm not sure if capitalization is standard protocol)? WikiWinters (talk) 22:18, 30 November 2014 (UTC)
Wikipedians are addicted to capitalisation. I would question this capitalisation rule in Wikipedia (if it exists) because it doesn't make sense to capitalise Arabic (and many other languages) and it also may even cause misreadings, such as t/T, d/D, s/S, z/Z, h/H may be read as different consonants in Arabic. I would write "saʿīd ʿaql" and see if anyone objects. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:42, 30 November 2014 (UTC)
Regarding capitalization on Wikipedia: In my opinion, Wikipedia should adopt a policy not to use capitalization in transliterations of scripts that don't have capital letters. However, if there is already a contrary policy or precedent, then that is what you should follow. Wikipedia is not Wiktionary. --WikiTiki89 00:20, 1 December 2014 (UTC)
Fair enough (re: policies) but I'm aware not of such policies. Editors might just follow their intuition, not policies. There's certainly a problem with Arabic, Hindi, etcetera, to use capitalisations. I would certainly raise it, if I were active in Wikipedia. Precedents shouldn't count, they all can be fixed, a policy - yes but policies can also change when there are enough people opposing it and it's a legitimate concern. For certain languages without capital letters, it's a standard to capitalise names - Chinese Mandarin, Japanese, Korean (they don't have a problem with using capitalised vs lower case letters either). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:37, 1 December 2014 (UTC)
An important distinction for types of transliterations should be also made. "saʿīd ʿaql" is a transliteration of the Arabic spelling and "Saʿīd ʿAql" may be considered an alternative English spelling, if that's the case, then the latter could be capitalised, of course. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:41, 1 December 2014 (UTC)

December 2014[edit]

translation to french[edit]

I love you most till its much more

Je t’aime plus, jusqu’à ce qu’il soit beaucoup plus. —Stephen (Talk) 20:32, 2 December 2014 (UTC)

на суббота / субботу?[edit]

This may sound a bit stupid, but are the weekdays (and неделя for that matter) inflected when trying to say 'for Saturday' for example? I ask this because I believe it's normal to say на завтра, which remains unbent, but at the same time I can image this is because завтра has become a rather fixed form. Whatever the answer to this, could someone add the на-'formula' in the list of examples at each day? 82.217.116.224 23:09, 2 December 2014 (UTC)

Your question is not stupid at all. The correct form is на суббо́ту (na subbótu) and на неде́лю (na nedélju). The term за́втра (závtra) is indeclinable when used as a noun. The preposition на (na) has a lot of usage and may be used with accusative case and locative case (prepositional case). To go away "for" e.g. a week is уезжать/уехать на неделю, when expressing "when" it's the locative case - на кани́кулах (on in / during the (school) holidays but "в" is commonly used in time expressions, not always interchangeable with "на", e.g. в субботу - on Saturday. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:23, 2 December 2014 (UTC)

Thank you very much Anatoli. 82.217.116.224 09:01, 5 December 2014 (UTC)

english to tamil[edit]

i never lose.Either i win or learn 117.207.97.55 05:14, 3 December 2014 (UTC)

நான் எப்போதும் ஒரு போரில் இழந்து. ஒன்று நான் வெற்றி அல்லது நான் கற்று. —Stephen (Talk) 09:19, 3 December 2014 (UTC)

english to french[edit]

It.

al to

I am pleased to apply for the position published on your web site

Je suis heureux de postuler pour le poste que vous avez publié sur votre site web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:03, 3 December 2014 (UTC)

Japanese to English[edit]

context is brother and sister are talking over dinner with the brother's girlfriend. just before this, the sister said she thought there was something between the brother and his childhood friend (male)

brother says: そんな目でみてたのかよ

sister says: お前の部屋を掃除しても

My guess:
brother says: I saw it with these eyes (with my own eyes), you know.
sister says: Even if I clean your room.
Please double-check, I'm not quite sure. @Eirikr: Could you help? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:12, 4 December 2014 (UTC)

OP here, for reference, here's the page this conversation takes place on: http://puu.sh/dgfnv/67d3049fff.png It's the bottom left panel. After this, the sister says she didn't find any porno magazines in his room and he says its because there aren't any that pander to his interests (he likes chubby girls like the girl with the light hair)

Japanese ー> English[edit]

どうしてか彼女と事を最近よく思い出す無粋な真似は止めとくか

@TAKASUGI Shinji, Whym, Eirikr: Could you help with a few requests on this page, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:50, 9 December 2014 (UTC)

Something about cooking: Japanese to English[edit]

" 落としたの入れるなwwwwwwwwwwwww "

The comment was made on this YouTube video by the user Beiburedo. The comment may use informal speech, due to the fact that it is a YouTube comment. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 06:41, 5 December 2014 (UTC)

I’ll let someone else try to translate it, but the w’s = laughter (笑う warau). —Stephen (Talk) 16:59, 5 December 2014 (UTC)
  • Don't put in something that's fallen, hahahahaha (maybe an ingredient fell on the floor?) ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:02, 10 December 2014 (UTC)

Russian[edit]

Is it correct to translate 'the house was built by workers' as 'дом строится работниками'? Also, when you want to say for example 'a stone as a symbol', is it okay to say 'камень как символ', or has this something to do with the instrumental case? Thanks in advance. 82.217.116.224 09:05, 5 December 2014 (UTC)

"Дом (был) постро́ен рабо́тниками" is the right translation, if you use reflexive - "дом стро́ился рабо́тниками", then it would mean "the house was being built by workers" (continuous). The translation "ка́мень как си́мвол" is correct, if the thing you compare it with, is also in the nominative. Он твёрдый как ка́мень - as hard as stone but "он пьёт молоко́ как во́ду" - he drinks milk like water, both nouns are in the accusative case. (mobile edit). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:23, 5 December 2014 (UTC)

Meaning of this sentence[edit]

Meaning of this sentence - I doesn't hv colour but do hv emotions dat is beyond anything

It means, I don’t have color (without context, I don’t know what this means), but I have emotions, and this is the most important thing. —Stephen (Talk) 16:46, 5 December 2014 (UTC)

Afrikaans[edit]

Me n you we r friends. You smile,I smile, you hurt, I hurt, you cry, I cry, you kill your self, I AM GONNA MISS YOU

Jy en ek is vriende. Jy glimlag, ek glimlag; jy is in pyn, ek is in pyn; jy huil, ek huil; jou doodmaak jou self, EK GAAN JOU MIS! —Stephen (Talk) 20:07, 6 December 2014 (UTC)

Japanese to English[edit]

その体ごとしあわせになっていいんだ

@Whym: could you translate this one as well, please? There are some other translations to be checked or added as well on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 18 December 2014 (UTC)

translate to Hindi[edit]

I will have a birthday party at my house tomorrow

कल मैं घर पर जन्मदिन की पार्टी रखूँगा। —Stephen (Talk) 03:44, 9 December 2014 (UTC)

the correct translation is (because my mother tongue is HINDI) : कल मैं घर पे ज्नम्दिन की पार्टी रखूँगा

translate to sanskrit symbols AND spoken sanskrit please[edit]

nothing is going to change my world

अन्यत् किमपि मम लोकम् ऊहिष्यति (anyat kimapi mama lōkam ūhiṣyati) —Stephen (Talk) 06:51, 9 December 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

To wage war.

Bellum gerere. —Stephen (Talk) 13:59, 10 December 2014 (UTC)

embarrassing --Romanophile (talk) 11:47, 1 January 2015 (UTC)

A massage. --Romanophile (talk) 14:39, 6 January 2015 (UTC)

lumberjack --Romanophile (talk) 14:53, 6 January 2015 (UTC)

embarrassing = difficilis
massage = frictiō
lumberjack = lignātor —Stephen (Talk) 15:16, 6 January 2015 (UTC)

I bomb or bombard (a city or a building). --Romanophile (talk) 13:54, 10 January 2015 (UTC)

bombard = tormentīs verberō (literally: I assail with missile-hurling engines/catapults) —JohnC5 (Talk | contribs) 00:53, 11 January 2015 (UTC)

Lao to English[edit]

These men are willing to fight in this war.

ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບໃນສົງຄາມນີ້ (phū sāi lao nī mǣn mung man thī cha tǭ sū kap nai song khām nī) —Stephen (Talk) 14:03, 10 December 2014 (UTC)

I appreciate you Very much

English to Bangla[edit]

So close yet so far.

তাই কাছাকাছি এখনো পর্যন্ত. —Stephen (Talk) 05:53, 12 December 2014 (UTC)

German - English translations[edit]

Hello guys, i need German-English-translations for the following words:

  • Coupé-Cabrio
  • Doppelquerlenker
  • Schräglenker
  • Super Plus
  • Supersportwagen
  • Sportcoupé

Thanks for your help! - Master of Contributions (talk) 08:53, 13 December 2014 (UTC)

  • Coupé-Cabrio = Coupé/Cabriolet
  • Doppelquerlenker = double wishbone suspension
  • Schräglenker = suspension arm, semi-trailing arm
  • Super Plus = Super-Plus
  • Supersportwagen = super sports car, supercar, sports car, ultra-high performance car
  • Sportcoupé = sports coupé —Stephen (Talk) 09:14, 13 December 2014 (UTC)

What is "Biturbomotor" in English? bi-turbo engine? - Master of Contributions (talk) 10:18, 13 December 2014 (UTC)

twin-turbocharged engine —Stephen (Talk) 10:31, 13 December 2014 (UTC)

How to translate "Platzangebot"? (my dictionary says it is just space but i think thats wrong) - Master of Contributions (talk) 22:26, 15 December 2014 (UTC)

Platzangebot = space, room, seating capacity, seats, places, placements. —Stephen (Talk) 08:33, 16 December 2014 (UTC)

What is "Klimaautomatik" in English? - Master of Contributions (talk) 15:55, 19 December 2014 (UTC)

Klimaautomatik = climate control, climate control system, automatic air-conditioning system, air conditioning, automatic climate control, automatic temperature control. —Stephen (Talk) 03:11, 20 December 2014 (UTC)

I need a translation for Schwestermodell, thanks. - Master of Contributions (talk) 12:04, 20 December 2014 (UTC)

Please tell me also, how to translate "Start-Stopp-Automatik" and "Start-Stopp-System", thanks. - Master of Contributions (talk) 12:48, 21 December 2014 (UTC)

Start-Stopp-Automatik = automatic start/stop, automatic start/stop mechanism, automatic start/stop function, automatic start/stop feature
Start-Stopp-System = start/stop system, —Stephen (Talk) 13:01, 21 December 2014 (UTC)
Schwestermodell = counterpart, version, similar model. —Stephen (Talk) 13:49, 21 December 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic[edit]

أبو بكر البغدادي

أبو دعاء

أبو بكر البغدادي الحسيني الهاشمي القرشي

سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس‎

Caliph Ibrahim (translate to both Arabic and transliterated Arabic)

Thank you. WikiWinters (talk) 23:23, 15 December 2014 (UTC)

أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي (ʾabū bakri l-baḡdādī)
أَبُو دُعَاء (ʾabū duʿāʾ)
أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي الحُسَيْنِي الهَاشِمِي القُرَشِي (ʾabū bakri l-baḡdādī l-ḥusaynī l-hāšimī l-qurašī)
?
خَلِيفَةُ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatu ʾibrāhīm) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:06, 16 December 2014 (UTC)
الخَلِيفَة إِبْرَاهِيم (al-ḵalīfa ʾibrāhīm) or إِبْرَاهِيم الخَلِيفَة (ʾibrāhīm al-ḵalīfa). It is "Caliph [who is] Ibrahim" not "Caliph of Ibrahim". --155.33.171.127 03:54, 16 December 2014 (UTC)
Yes, you're right. Although I can find occurrences of both خَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) and الخَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (al-ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) - with and without the article "al-". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:06, 16 December 2014 (UTC)
Maybe it is actually خَلِيفَةٌ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatun hārūn ar-rašīd). Sometimes in older language indefinite is used in place of definite, but is still not construct. --155.33.171.127 04:47, 16 December 2014 (UTC)
Your point is taken. If, without the article, then خَلِيفَةٌ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatun ʾibrāhīm OR ḵalīfa ʾibrāhīm). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:54, 16 December 2014 (UTC)
What is supposed to be where the "?" is? Is it unknown? WikiWinters (talk) 13:03, 16 December 2014 (UTC)
No, I don't know how سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس‎ is pronounced, what it means and whether it's correct. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 16 December 2014 (UTC)
It means Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai. WikiWinters (talk) 23:46, 16 December 2014 (UTC)
No, it can't mean that :) There's a word لَذِيذ (laḏīḏ, tasty) and يَا (, o), apart from that I don't know the rest and there is no single word matching "Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai" and the consonantal reading is "skrwtạm laḏīḏ yā nyḡr ạynws", which doesn't make sense without the vowel points. It may be a vandalism in the Wikipedia. @Benwing: do you understand this phrase? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 16 December 2014 (UTC)
Hmm... Yeah, it may be vandalism, I have no idea. It's from his infobox on Wikipedia. WikiWinters (talk) 01:05, 17 December 2014 (UTC)
Some of those words look like transliterations of vulgar English words. Certainly doesn't look like Arabic. Benwing (talk) 05:08, 17 December 2014 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

With your light, anything can be done...

No ka mea o kō malama, ā hiki ka hana ka mea e loaʻa ana. (doublecheck it, probably not exactly right) —Stephen (Talk) 09:05, 16 December 2014 (UTC)

english to sanskrit[edit]

english to sanskrit

Would you like the exact phrase, "English to Sanskrit," to be translated? WikiWinters (talk) 20:12, 18 December 2014 (UTC)

Chinese to English[edit]

Unidentified Chinese character

Can anyone identify this character? I've looked for it in the Unihan database, with no luck. (Sorry for the blurry image.) —Mr. Granger (talkcontribs) 22:44, 16 December 2014 (UTC)

It's a ligature of 招財進寶招财进宝 ("wishing you bring in wealth and treasure") (picture), used by businesses and during the Chinese New Year. There is no Unicode character for this, I think. Wyang (talk) 22:49, 16 December 2014 (UTC)
Thank you! —Mr. Granger (talkcontribs) 22:56, 16 December 2014 (UTC)
  • How the heck does that kind of ligature happen? Just given the character composition and top-down, right-left reading order, I'd expect something more like 寶招財進宝招财进. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:27, 16 December 2014 (UTC)
    The whole thing is supposed to look like a ship carrying wealth and treasure, therefore 進 will be on the left, and 寶 being the biggest "treasure" will be in the centre, leaving 財 and 招 at right. Wyang (talk) 23:36, 16 December 2014 (UTC)

Arabic to English[edit]

عرض مصدر أبو بكر البغدادي

View the source of Abu Bakr al-Baghdadi(?) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:02, 18 December 2014 (UTC)
This is the title of his page on ar.wikipedia.org, but I'm wondering why it's not found in any of the Arabic text in the English article. WikiWinters (talk) 12:33, 18 December 2014 (UTC)
Well, because the English article only needs the words "Abu Bakr al-Baghdadi", not "view" and "source"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:50, 18 December 2014 (UTC)
Oh, haha, it appears there has been a misunderstanding. I don't know Arabic, so I just thought you were telling me to look at the source of the page. I didn't know that was the actual translation. I guess I accidentally copied more than just the title. WikiWinters (talk) 20:11, 18 December 2014 (UTC)
You must have been in the edit mode or something. That's why you copied the words, obviously not belonging to the title. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:06, 19 December 2014 (UTC)

please translate this english message into spanish[edit]

"I know that it wasn't your intention. Is it because you don't like seeing me hurt? Either way, I wish you told me but I understand why you didn't. On your last day on sunday i suppose you wouldnt want to see me sad... I know I wouldn't. I thought about it all yesterday, and I understand. Just remember you are very important to me, I am always here for you. Always"

Sé que no era tu intención. ¿Es porque no te gusta verme herido? De cualquier manera, me gustaría que me habías dicho, pero entiendo por qué no lo hiciste. En tu último día el domingo, supongo que no querrías verme triste. Yo desde luego no querría. Pensé en esto durante todo el día de ayer, y lo entiendo. Sólo recuerda, tu eres muy importante para mí, y estoy siempre aquí para ti. Siempre tuyo. —Stephen (Talk) 09:59, 19 December 2014 (UTC)

English to Midevil Latin[edit]

Patience is the companion of wisdom.

Love costs all we are and will ever be. Yet it is only love which sets us free. A Brave and Startling Truth.

Here it is in Classical Latin. If someone believes that the Medieval Latin would be different (maybe Stephen?), then he or she should change it.
Patientia est comes sapientiae.
Amor cōnstat omnibus quae sumus
Et semper erimus.
Amor tamen sōlus est
Quī nōs līberat.
Vērum fōrte terrēnsque.
JohnC5 (Talk | contribs) 22:33, 19 December 2014 (UTC)

English to transliterated Hebrew[edit]

Hanukkah (חֲנֻכָּה)

Hmm, the answer seems only a click away, since we have an entry for [[Hanukkah]]: חנוכה \ חֲנֻכָּה (khanuká). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:47, 23 December 2014 (UTC)
Excellent, added. WikiWinters (talk) 00:30, 24 December 2014 (UTC)

i will love you always and forever[edit]

Translate from English to Portuguese "I will live you always and forever"

Vou te amar para sempre. —Stephen (Talk) 04:51, 26 December 2014 (UTC)

i wish i could hold you in my arms forever[edit]

I wish i could hold you in my arms forever

Ojalá pudiera tenerte entre mis brazos para siempre. —Stephen (Talk) 08:49, 28 December 2014 (UTC)

Argentinian to English[edit]

«que forro que sos romanophile nunca para crear vos una definición de una pavada»

My own interpretation: ‘You are so obnoxious Romanophile for never creating a definition for this bullshit for yourself.’ --Romanophile (talk) 21:52, 29 December 2014 (UTC)

That is pretty close. Or, what a dick you are to create such a crap definition. —Stephen (Talk) 10:41, 30 December 2014 (UTC)
This is very confusing; I don’t know what he or she was referring to. The page in question is this one, and the anonymous editor said this in the newly created entry’s summary. I thought that maybe I made an entry that linked to his or hers, but I can’t find it. I thought that maybe he or she was referring to this entry that I recently fabricated, but I didn’t select that definition ex nihilo, I compared the French and Spanish translation for even better, and then inserted the entry. If you can even guess as to what he or she is referring to, you are more than welcome to. I asked this person what his or her problem was, but so far there is nothing but silence. --Romanophile (talk) 12:46, 30 December 2014 (UTC)
Hard to say for sure. He or she did not use any punctuation, which makes the comment confusing. I see that Google offers these definitions for cajero, which I think are pretty good:
  1. Persona que tiene por oficio llevar el control de caja y atender los pagos y cobros en ciertos establecimientos (bancos, comercios, etc.).
  2. Persona que tiene por oficio cobrar el importe de sus gastos a los clientes de ciertos establecimientos comerciales.
Personally, I did not like the second sentence in your definition: El que está en la caja.
Other definitions that do not seem too far off are:
  1. Persona que trabaja en una caja o recibe pagos.
  2. Persona a cargo del efectivo de una empresa o un banco.
  3. Un empleado de banco que recibe y paga dinero.

English to French[edit]

i will dream sweet dreams of you tonight sweetheart

Je vais faire de doux rêves de toi cette nuit, ma chérie. (If it's said by a man to a woman). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:44, 31 December 2014 (UTC)


cutter (one who cuts something, such as wood) --Romanophile (talk) 17:02, 6 January 2015 (UTC)

coupeur. — Ungoliant (falai) 17:11, 6 January 2015 (UTC)

January 2015[edit]

French to Spanish[edit]

emmerder --Romanophile (talk) 05:33, 1 January 2015 (UTC)

importunar, cagarse en, molestar extremadamente, joder, chingar, jorobar. —Stephen (Talk) 05:48, 1 January 2015 (UTC)

démerder --Romanophile (talk) 08:46, 1 January 2015 (UTC)

apañarse, arreglarselas, manejar, hundir, llegar al punto. —Stephen (Talk) 09:23, 1 January 2015 (UTC)

depuis lors, dès lors, dès là. --Romanophile (talk) 07:07, 12 January 2015 (UTC)

depuis lors = desde entonces, posteriormente
dès lors = por lo tanto, por consiguiente, en consecuencia, por cuanto
dès là = desde aquí, desde allí, de este momento. —Stephen (Talk) 05:15, 13 January 2015 (UTC)

« Espèce d’idiot ! » --Romanophile (talk) 19:17, 13 January 2015 (UTC)

¡so imbécil!, ¡pedazo de imbécil! —Stephen (Talk) 10:12, 14 January 2015 (UTC)

अधुनाऽहं प्रवक्ष्यामि बगलायाः सुदुर्लभम् । यस्य पठन मात्रेण पवनोपि स्थिरायते ।। प्रत्यंगिरां[edit]

अधुनाऽहं प्रवक्ष्यामि बगलायाः सुदुर्लभम् । यस्य पठन मात्रेण पवनोपि स्थिरायते ।। प्रत्यंगिरां तां देवेशि श्रृणुष्व कमलानने । यस्य स्मरण मात्रेण शत्रवो विलयं गताः ।।

English to Navajo[edit]

porn, porno, pornography --Romanophile (talk) 12:05, 1 January 2015 (UTC)

I suppose it would be beʼelyaa tʼóó baaʼihígíí. —Stephen (Talk) 01:56, 2 January 2015 (UTC)
On second thought, I think the translation would be ajiłee. It is a difficult question for Navajo, because pornography is a Western cultural thing, and in Navajo culture there is nothing like it. Western morality cannot be applied to Navajo culture. Nudity for the sake of sexual excitement is a foreign concept, as is shame. Sex in all its forms is taught in Navajo culture as a natural need, like eating food and drinking water. You cannot live without it but you must not overindulge. Overindulgence is a symptom of being out of step with nature the universe around us. Maintaining harmony with the rest of nature is a personal commitment for Navajos, and there are special ceremonies for those who lose touch with their harmonious relationship with nature, to restore the person to normalcy. —Stephen (Talk) 08:14, 3 January 2015 (UTC)

Russian instrumental + genitive case[edit]

How does it work exactly when you want to say 'with many people' for example? Does the noun follow the instrumental case or the genitive case? 82.217.116.224 12:24, 4 January 2015 (UTC)

It depends on the sense of the English "with", so more context is required but in the sense of "together with" it's the instrumental case - "со мно́гими людьми́" or "со мно́жеством люде́й" (in the 2nd example "множество" is in the instrumental case, "лю́ди" is genitive, dependent on мно́жество). E.g.:
(Together) with - instrumental case - "со мно́гими людьми́". To meet someone for the first times uses "(по)знакомиться с" + instrumental case, e.g. "I met many people" - "Я познако́мился со мно́гими людьми́". "This happens to many people" - "Э́то случа́ется со мно́гими людьми́". "I went there with a lot of people" - "Я пошёл/пошла́ туда́ со мно́жеством люде́й/со мно́гими людьми́". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:49, 4 January 2015 (UTC)

Аha, so there it is..there is also многий. I thought there was only много! Anyway, to sum up...if you say 'I went with a lot of people' it goes like с + instrumental/'много' (at least not многий) + genitive? So it does not mean that с changes the ultimate noun in this particular order? 82.217.116.224 13:15, 4 January 2015 (UTC)

с большим количеством людей. The с only governs the noun количество and its adjective. люди is not part of that phrase, but in a completely separate phrase consisting of количество людей. That is, it breaks down to "with a large amount" + "of people." It is no different from the English: with a lot of people = "with a lot" + "of people". The English prepositional phrase is "with a lot." The prepositional phrase does not include "people", and "of people" is a separate prepositional phrase. —Stephen (Talk) 07:15, 5 January 2015 (UTC)
As Stephen said, "a lot of people" can be translated in different ways, depending on the situation. In "многие люди" both parts are declinable (it's just adjective + noun) but "много людей" behaves like "большое количество людей" or "множество людей", where the genitive form "людей" doesn't decline. Feel free to ask for the clarification, I'm not sure if it all makes sense. The collocation "много людей" would never be used with prepositions, so other forms are used. You can {{ping}} registered editors to make sure people notice your questions.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:11, 5 January 2015 (UTC)

Wow thanks for your help guys, I really appreciate it. So I should never use много in combination with prepositions. Thanks for the advice :) I already thought it was difficult to understand. Thanks again, oh and of course, best wishes to wiktionary :) 82.217.116.224 18:06, 6 January 2015 (UTC)

spanish[edit]

Your my friend and I love you but really

If your friend is male: Eres mi amigo y te quiero pero en verdad...
If your friend is female: Eres mi amiga y te quiero pero en verdad...
  • My translation of "really" is inexact but it is the best I could do to preserve the sense because I'm not sure what your intent was. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 6 January 2015 (UTC)

Turkish to English[edit]

What does Türk Kafası mean? 82.217.116.224 18:04, 6 January 2015 (UTC)

Türk Kafası = Turk’s head. —Stephen (Talk) 05:32, 7 January 2015 (UTC)

Mexican language[edit]

My name is thoba cele i would love to get to know u better

Mi nombre es Thoba Cele. Me gustaría llegar a conocerte mejor. —Stephen (Talk) 09:02, 8 January 2015 (UTC)
It’s possible that she or he was talking about Nahuatl, but most Westerners are probably ignorant of that language. When I was little, I thought that the Aztecs somehow already knew Spanish, which was how they and the Iberians were able to comprehend each other. --Romanophile (talk) 09:05, 9 January 2015 (UTC)

English sentence to Japanese[edit]

Samurai is a shield for defenseless

(preferably in kanji)

See what others think, or doublecheck it with a native speaker.
さむらい無防備ためある。 (samurai wa mubōbi no tame ni tate de aru.) —Stephen (Talk) 07:29, 9 January 2015 (UTC)
I am a native speaker, and my understanding of 'defenseless' here is people who cannot protect themselves (which make them weak).
弱者ためである。(Samurai wa jakusha no tame no tate de aru.) —This unsigned comment was added by Nia2015 (talkcontribs).
Thank you, I've change the romanisation a but and added links. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:53, 1 February 2015 (UTC)

English to anything[edit]

‘Shut up for the love of God!’ --Romanophile (talk) 08:47, 9 January 2015 (UTC)

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:58, 9 January 2015 (UTC)
  • Irish: Éist do bhéal, in ainm Dé!
--Catsidhe (verba, facta) 09:05, 9 January 2015 (UTC)
  • Spanish: ¡Ya cállate por Dios! —Stephen (Talk) 09:43, 9 January 2015 (UTC)
  • Old Norse: Í nafni Guðs, þegi þú!
  • Latin: Tacē prō Deī amōre!JohnC5 (Talk | contribs) 22:20, 19 January 2015 (UTC)

cunnilinguist --Romanophile (talk) 15:18, 26 February 2015 (UTC)

Mexican Spanish to English[edit]

«pues haber»
«mmmmm mondrigo dolar subio un monton»

(I told him the price of a gaming computer, then he said pues haber. After I repeated what he said, he said the above sentence.)

«aguantame tantito»
«mejor salte, deja que se termine de instalar»
«tre digo ora ando en mi pc»
«deja veo si el pase de invitado me da chance de evadir las actualizaciones» --Romanophile (talk) 17:29, 9 January 2015 (UTC)

Always tricky trying to understand online comments, since they are often misspelled, have many typos, lack accents and punctuation, and use bad grammar and odd slang. This is what I get from it:
so get it
hmmm beggar the dollar went up a lot
bear with me a bit
better jump, let it finish installing
tre I say now I'm on my pc
let's see if the guest pass gives me a chance to avoid updates. —Stephen (Talk) 12:03, 10 January 2015 (UTC)
Wow. I always thought that on‐line comments were difficult to comprehend because my Spanish was inadequate, but maybe the onus lies with them instead. --Romanophile (talk) 13:52, 10 January 2015 (UTC)

English to French[edit]

English to French: "Hello! It is a great privilege to be here with you today and to be able to talk with you about my research. Thank you for inviting to me. My French is not that good, so I will switch to English now..."

Bonjour !
C’est un grand privilège pour moi d’être ici avec vous aujourd’hui et de pouvoir parler de mes recherches.
Je vous remercie de m’inviter.
Mon français n’est pas très bon, je vais maintenant passer à l’anglais ... —Stephen (Talk) 11:58, 11 January 2015 (UTC)

English to Lao[edit]

Whatever most natural way to express the sentiment in

I've left my keys in my room.
My key is inside my room.

hippietrail (talk) 07:05, 12 January 2015 (UTC)

I’m not certain, but I think this is understandable.
  1. ຂ້າພະເຈົ້າຈັດວາງຂໍກະແຈຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
    khāphachao chatwāng khǭkachǣ yūnaihong khǭngkhāphachao
    I left my keys in my room.
  2. ຂໍກະແຈຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
    khǭkachǣ khāphachao mǣn yūnaihong khǭngkhāphachao
    My keys are in my room.
    —Stephen (Talk) 06:11, 13 January 2015 (UTC)

English to Portuguese[edit]

in defence of --Romanophile (talk) 19:55, 12 January 2015 (UTC)

Em defesa de. — Ungoliant (falai) 19:56, 12 January 2015 (UTC)

in support of --Romanophile (talk) 20:06, 12 January 2015 (UTC)

Em prol de. — Ungoliant (falai) 20:13, 12 January 2015 (UTC)

Spanish to English for "suscribirse"[edit]

Please add the word "suscribirse", Spanish word for "to subscribe"

suscribirse
suscribir
subscribirse
subscribir

translate it into espanol[edit]

I am learning espanol for you from google. I am giving so much effort for you. Please do it once atleast for me.

Estoy aprendiendo español desde Google para ti. Me estoy dando tanto esfuerzo para ti. Por favor, házmelo por lo menos una vez. —Stephen (Talk) 05:27, 15 January 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

Two things you will never have to chase. True friends and true love

आप इन दो चीजों को आगे बढ़ाने के लिए कभी नहीं होगा: सच्चे दोस्त और सच्चा प्यार। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:31, 15 January 2015 (UTC)

Old English to Modern Greek[edit]

Ðæm eafera wæs æfter cenned geong in geardum, þone God sende folce to frofre; fyrenðearfe ongeat, þe hie ær drugon aldorlease lange hwile; him þæs Liffrea, wuldres Wealdend woroldare forgeaf, Beowulf wæs breme --- blæd wide sprang--- Scyldes eafera Scedelandum in.

Στη συνέχεια ένας κληρονόμος γεννήθηκε σ’ αυτόν,
ένα γιο σε αίθουσες του, τους οποίους ουρανός που στέλνεται
για να ευχαριστήσουν τους ανθρώπους, να νιώθουμε θλίψη τους
ότι πριν από λίγο καιρό δεν είχαν καμία κόμη για έναν ηγέτη
για ένα τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα. Ο Κύριος τον προίκισε,
η Κατασκευάστρια των θαυμάτων, με παγκόσμια φήμη.
Μπέογουλφ ήταν φημισμένο (η καύχηση γι’ αυτόν πέταξε μακριά και ευρέως),
ο γιος του Σκιολδ, στις σκανδιναβικής εδάφη. (I’m sure it needs more work) —Stephen (Talk) 06:23, 15 January 2015 (UTC)

English to Lao[edit]

Once more I don't need a literal translation, but a natural way to express what each of these English sentences expresses in a different way:

Can you give me a lift?
Can I come with you?
Can I ride in the back?

It's for use in hitchhiking once a car has stopped but doesn't understand what you want. The latter is for use with pickup trucks. There's is no word for hitchhiking in Thai or Lao. A native speaker previously told me "kap lot dai baw" but most people look confused when I try it. I think it actually means something more like "Can I drive?"! I think the person who helped didn't have good enough English to understand what I was asking (-: — hippietrail (talk) 11:33, 15 January 2015 (UTC)

ທ່ານສາມາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຍົກຢູ່ໃນລົດຂອງທ່ານບໍ?
thānsāmāt hai khāphachao nyok yūnai lot khǭngthān bǭ
Can you give me a lift?
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຂັບເຄື່ອນດ້ວຍທ່ານ?
khāphachao sāmāt khap khư̄an duāi thān
Can I come with you?
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຂັບເຄື່ອນໃນການກັບຄືນໄປບ່ອນຂອງລົດກະບະຂອງທ່ານ?
khāphachao sāmāt khap khư̄an naikān kapkhư̄npai bǭn khǭng lot kaba khǭngthān
Can I ride in the back?
—Stephen (Talk) 12:11, 15 January 2015 (UTC)

to sanskrit[edit]

atleast is it possible to get this only translated Love beyond words, Accept Life

If I just translate the words, it will be meaningless. I would have to try to understand what those lines mean. Fall in love but keep it secret? Turn the other cheek? It is too complex. —Stephen (Talk) 12:11, 15 January 2015 (UTC)

english to sanskrit please: Love beyond words & Accept Life

Best that I can do:
काम अतिमात्रम्, जीवनम् आधास्व । (kāma atimātram, jīvanam ādhāsva) —Stephen (Talk) 12:55, 15 January 2015 (UTC)

"You don't know if you like it until you try it."[edit]

English to latin please.

Nisi id tentās, nescīs num amēs. (for singular you)
Nisi id tentātis, nescītis num amētis. (for plural you)
JohnC5 (Talk | contribs) 19:15, 15 January 2015 (UTC)

Hangul to hanja[edit]

WikiWinters (talk) 20:37, 15 January 2015 (UTC)

FYI (I don't know if either is correct), I got from Google Translate and from Bing Translator. WikiWinters (talk) 21:20, 15 January 2015 (UTC)
@WikiWinters: What does the term mean and why do you think it's Sino-Korean (therefore should have a hanja form)? @Wyang:. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:33, 15 January 2015 (UTC)
@Atitarev: It's a Korean friend's name. I'm writing a letter to him in Chinese, so his name in Chinese would be at the top. WikiWinters (talk) 01:40, 16 January 2015 (UTC)
I can't help with first names. I can only say with some certainty about the surnames, , less commonly is hanja for the surname (Bae). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:51, 16 January 2015 (UTC)
Probably 裴范 or 裴范. Wyang (talk) 05:52, 16 January 2015 (UTC)
@Wyang: So, if a Chinese newspaper were to report on some random individual named 배치범, would they just take the most likely equivalent, which it appears you think is 裴致范, or what? WikiWinters (talk) 16:07, 19 January 2015 (UTC)
A Chinese newspaper would need to be certain about person's name. It's always known what hanja spelling is for famous people. Otherwise they would transliterate or guess, sometimes incorrectly, which seems to happen sometimes with Korean or Japanese (e.g. if a name is written in kana) names. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:20, 19 January 2015 (UTC)
The major newspapers know they should get Korean and Vietnamese names right when they report, otherwise they will get many complaints. If there is no other information about the actual characters, the newspaper could write 裴致范() or 裴致范(音譯) when reporting. Wyang (talk) 03:54, 20 January 2015 (UTC)
Not disagreeing but commenting that in literature - translations from Asian or other languages, names can be shortened or made up. E.g. in translations of some Japanese manga or English books, the choice with the author. Long English names are often shortened, especially in books for children. Japanese names not always follow the original characters, especially with cases where more than one kanji can be used or no kanji at all. It's sometimes foreigners who complain, not Chinese readers. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:08, 20 January 2015 (UTC)

change it into the correct english..[edit]

I wished tht u would be my neighbore...

"I wish you were my neighbor." WikiWinters (talk) 15:47, 17 January 2015 (UTC)

hindi to English[edit]

Kaash tum mere padosi hote..!!

"I wish you were my neighbor!!" —Stephen (Talk) 15:30, 17 January 2015 (UTC)

Translating word from English to Portugues[edit]

If the only place where I could see you was in my dreams I'd sleep forever

Se o único lugar onde eu pudesse te ver fosse nos meus sonhos, eu dormiria para sempre. — Ungoliant (falai) 16:09, 18 January 2015 (UTC)

Please correct or suggest Latin[edit]

Hi! I'm trying for a Latin phrase: Illae [plural nom noun] In Viso Ardor Solis. I know enough to know that's not correct. What correction I have in notes is In Visione Ardor Solis. Want to keep Ardor to imply all meanings, not use an adjective. In Ardore Sole [modifier to mean sight i.e. 2nd definition]? How to do something like "in my own brilliant sight/vision/view"? Did Latin use "in sight(s)" like English? Prefer ancient Roman.

in meam sententiam ardentem. (I don’t understand how you mean to use the noun ardor...if you use that, you’ll get a different meaning.) —Stephen (Talk) 19:41, 18 January 2015 (UTC)

@Stephen Thanks for the quick reply! Yeah, that's not going to work. I have to preserve ardor as a noun not modifier, or it'll lose the layered meanings. It's poetry; basically the plural subject is inside ardor. Like ships are in view. The vision/consciousness part is movable; ardor isn't. What might be helpful is how is the second definition of ardor used in text? "brightness, brilliancy (of the eyes)"? I've tried to look. Is it perhaps used with oculus? I feel like this is an idiom that I don't know.

If you use the noun, you have to use it as a noun. Maybe something like "in the flame of my own view". Or "in the view of my own flame". English nouns can be used as adjectives, but Latin nouns are only nouns. If you tried to say "in meam sententiam ardorem", it becomes gibberish. Maybe you could say "in my view and in my flame". In any case, if you use the noun, it has to be used as a noun. —Stephen (Talk) 13:18, 20 January 2015 (UTC)

English to spannish[edit]

And often spectate,pay or eat water, magnificent bonus dessisions in suburbs where the stars are often absent mine and them ment all passiveness. And for mentor nothing ment more to him than me to. morning prohibited the next morning.

Nonsense cannot be translated. If it means nothing (and this means nothing), there is no way to translate it. —Stephen (Talk) 13:20, 20 January 2015 (UTC)

russian to English[edit]

ахуела шоле на мою братку батон крошить?
This is very slangy and rude, using "падонки" style (a kind of Russian eye dialect) or a criminal slang. A more standard version is

Охуе́ла что́ ли, на моего́ бра́та/братана́ бато́н кроши́ть?

Oxujéla štó li, na mojevó bráta/brataná batón krošítʹ?
Are you fucking crazy, fucking with my bro? (to a woman)

.

See охуе́ть (oxujétʹ). The slang expression "кроши́ть бато́н" (literally: to crumb a loaf (of bread) (on someone)) is to behave impudently towards someone, to fuck around with someone. This style is becoming increasingly popular with various bloggers but even politicians use it occasionally, e.g. Sergey Lavrov recently said that Americans are trying to "взять нас на понт", i.e. to "scare" us. This slang is common among criminals. There's an article in Russian (blocked by spam filter?): Сергей Лавров: Россию попытались "взять на понт" @Эхо Москвы. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:08, 19 January 2015 (UTC)

plzz tranalate russian to english plzzz it is important[edit]

плачу кричу 
она щас тоже будет оркать от страха
аахахахахха бллл
она пересрется от моего одного мата
боже ты сделала мой вечер ахаха
да шоб тебя Джастин до самой старости игнорил
 в голосину
о прив
 ди нах мы общаемся вообще то

i said "v golosinu" не понимает, бедняга :ССС И че бля теперь?

Is this one post? Is/are the poster(s) native Russians?
I'm crying, shouting
She's gonna yell of fear in a minute
Ahahaha, f*ck
She'll shit her pants from my swearing (see Russian mat)
Oh my god, you made my evening (sounds unnatural, imitating English)
Justin should ignore you till he's old (non-standard Russian)
??? (в голосину doesn't make sense, something with "voice)
O hi (abbreviated?)
Well, we're just having a fucking chat. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:23, 19 January 2015 (UTC)

Please translate the text below from English to Japanese[edit]

The Cape to Cape Expedition is an adventure held by Renault Trucks between March and July 2009.

It passes through three continents.

The first phase is from the North Cape in Norway to Aqaba, Jordan. The first phase passed through Finland, Russia, Ukraine, Romania, Bulgaria, Turkey and Syria.

For example, the Urgup to Palmyre stage are as follows:

The trucks left Urgup. They reached Aleppo via the off-road tracks, and the Cilvegozu/Bab al-Hawa Border Crossing because there is no off-road track across the border into Syria. Once the trucks reached Aleppo, they went to Palmyre off-road.

The trucks were Renault Kerax and a civilian version of the military Renault Sherpa 2 truck. Nissan Patrol SUVs are also included in this expedition.


The expedition has a 30,000-km route from the North Cape in Norway to Cape Town in South Africa.

Between Aqaba and Djibouti, there is a container ship that took trucks across the Red Sea.

Modern English to Biblical Hebrew[edit]

With what shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?” He has told you, O mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?

Also what is the word for donkey, book , sea and stew or soup?

Micah 6:6-6:8 is:
בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָֽה׃
הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים בְּרִֽבְבֹות נַֽחֲלֵי־שָׁמֶן הַאֶתֵּן בְּכֹורִי פִּשְׁעִי פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִֽׁי׃
הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טֹּוב וּמָֽה־יְהוָה דֹּורֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ
according to BlueLetterBible. Could someone check that? The other words someone else will have to give you. —JohnC5 (Talk | contribs) 01:57, 21 January 2015 (UTC)
donkey = חמור, book = ספר, sea = ים, stew = נָזִיד, soup = מרק. Note that in modern Hebrew the distinction between stew and soup is uncommon. Enoshd (talk) 11:55, 7 February 2015 (UTC)

english to sanskrit[edit]

may god fullfill all your wishes

English to Aramaic[edit]

I would like the following words translated into Aramaic:

Forgiveness Compassion Mercy Grace Courage

Thank you!

English to Sanskrit[edit]

Could somebody please translate "eat life" (or "devour life") from English to Sanskrit. Thank you!

जीवनं खाद (jīvanam khāda) —Stephen (Talk) 08:55, 25 January 2015 (UTC)

Could somebody please translate "eat life" or "devour life" into written Sanskrit please! Thank you.

The above translation IS the translation of that into written Sanskrit. —Stephen (Talk) 14:44, 26 January 2015 (UTC)

english to afrikaans[edit]

I love my bedroom it looks nice and clean it has my favuorite colours and i admire it. I always keep it clean because it represents me myself it always look nice tidy and clean. My favourite colour is yellow. My room is the most cleaniest room i ever seen or i ever had in my life. It is amaising and cute. Im proud to call my friend over because it is an air conditioner i love it a lot . My mom is proud of me

Ek hou van my slaapkamer. Dit lyk mooi en skoon. Dit het my gunsteling kleure en ek bewonder dit. Ek hou dit altyd skoon, want dit verteenwoordig my. Dit lyk altyd netjies en skoon. My gunsteling kleur is geel. My kamer is die skoonste kamer wat ek ooit in my lewe gesien.
Dit is verstommend en oulik. Ek is trots op my vriend te hê oor vir ’n besoek, want dit is air conditioning. Ek is mal daaroor ’n baie. My ma is trots op my. —Stephen (Talk) 01:46, 28 January 2015 (UTC)

English to Old Norse[edit]

Another theory suggests that Stone Age people saw Stonehenge as a place with healing properties. In 2008, archaeologists Geoggrey Wainwright and Timothy Darvill reported that a large number of skeletons recovered from around Stonehenge showed signs of illness or injury.


Hey dude I dont want to hurt you put down your sword and ill put down mine ok?

How many daughters does he have

(Possibly) incorrect English to correct English[edit]

  1. I have the same name as he.
  2. I have the same name as his.
  3. I have the same name as him.

Which is/are correct? I normally am an ace at this, so I'm not sure why I'm blanking out today. WikiWinters (talk) 23:13, 29 January 2015 (UTC)

"as him". Wyang (talk) 23:18, 29 January 2015 (UTC)
I believe that the full sentence would be "I have the same name as he does", therefore "I have the same name as he". However, that sounds very stilted, doesn’t it? So "as him" sounds more natural, but it might be considered colloquial. —Stephen (Talk) 23:36, 29 January 2015 (UTC)
as (Preposition, 1) "Introducing a basis of comparison, with an object in the objective case."
--Catsidhe (verba, facta) 00:14, 30 January 2015 (UTC)
So, what's the verdict? Which ones are correct, which ones are correct and colloquial, which ones are colloquial but incorrect, and which ones are just incorrect? WikiWinters (talk) 15:32, 31 January 2015 (UTC)
It is my opinion that No. 1 is the formal literary choice, while No. 3 is the informal colloquial choice. —Stephen (Talk) 18:45, 31 January 2015 (UTC)
I'd go with that. (1) has the object as a verb phrase, with the actual verb understood: "I have the same name as he [does]". This is a formal way of putting it. (2) has the object as a noun phrase: "... as his [name]". Not incorrect, but not normal for either formal or casual speech. (3) is the normal, unmarked form, correct in just about any register. --Catsidhe (verba, facta) 22:05, 31 January 2015 (UTC)

English to Chinese[edit]

chipotle = 契普拉?

You can only paraphrase - here are some translations I found:
辣椒 / 辣椒  ―  gān hóng làjiāo  ―  dry red chilli
辣椒 / 辣椒  ―  yān wèi làjiāo  ―  smoke-flavoured chilli
墨西哥辣椒 / 墨西哥辣椒  ―  Mòxīgē gān làjiāo  ―  Mexican dried chilli
Wyang (talk) 23:32, 29 January 2015 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Purpose (noun) As in, "Eradicating hunger is my purpose.

लक्ष्य (lakṣya) —Stephen (Talk) 18:42, 31 January 2015 (UTC)

German to English[edit]

"Deshalb optierten die muslimischen Stadtväter für die Organisation der Wahlen wie bis dato in einer Versammlung." Especially 'wie bis dato'. 82.217.116.224 23:20, 31 January 2015 (UTC)

Therefore the Muslim city fathers, in a meeting, opted for the organization of elections as in the past.
wie bis dato can mean: until that time; to date; as previously; as in the past; had ever; up to now. —Stephen (Talk) 19:37, 2 February 2015 (UTC)

Thank you. 82.217.116.224 09:39, 4 February 2015 (UTC)

February 2015[edit]

English to French Idiom[edit]

They don't make them like that anymore

On n’en fait plus des comme ça. —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)

Spanish to English[edit]

Translate Spanish word. CONSUMER to english

"Consumer" is not Spanish, it is already English. Maybe you are thinking of consumir? —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)

snore (verb)[edit]

To Bengali, Armenian, Hindi, Khmer, Urdu, Navajo, pls. also check Hebrew (+ transliteration). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:09, 4 February 2015 (UTC)

Thank you, Stephen. Can anyone check Hebrew? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 4 February 2015 (UTC)

English to Russian[edit]

'He ran back to get the passports'. I want to use чтобы here, is that correct? If not, how to translate the "to"? Are there other options? 82.217.116.224 09:38, 4 February 2015 (UTC)

Do you mean "get" in the sense of "obtaining" (from passport authorities) or simply "take" (from home)? "Он побежа́л наза́д(, что́бы получи́ть/взять) паспорта́" or simply "Он побежа́л наза́д за паспорта́ми." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:33, 4 February 2015 (UTC)

Ah, yeah I meant the second sense. I knew something 'za' + ... but in my head it was with an infinitive, which is why I confused myself. Thanks! 82.217.116.224 22:05, 8 February 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

Also, what does понюхай mean? 82.217.116.224 10:31, 4 February 2015 (UTC)

It means "smell (it)". For example, "понюхай цветок" - "smell the flower". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:25, 4 February 2015 (UTC)
See entry поню́хать (ponjúxatʹ) for conjugation. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:37, 4 February 2015 (UTC)

Translating English to Italian[edit]

You can only have one mom

Si può avere una sola mamma. —Stephen (Talk) 21:13, 9 February 2015 (UTC)

Looking to get the Japanese character translation of a toy company that existed there[edit]

looking for proper japanese characters for the company "Heart & Heart" . That is how it's exactly written on the toy box, and there are japanese symbols next to it, but I don't know to "write them" , I just use copy and paste . Thanks !

  • One possibility is that it uses the character . Without a picture, though, we can only guess. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:43, 10 February 2015 (UTC)

happy birthday in Ho-Chunk[edit]

I would like to know the translation of 'Happy Birthday' from English to Ho-Chunk.  Thank you.

Please translate to Swedish[edit]

Your looking well today Mr Brown

Du ser godt ut idag, herr Brown. —Stephen (Talk) 23:13, 14 February 2015 (UTC)

English to español[edit]

"Spanish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

"Español: Información para los que no hablan el frisón del Saterland
Frisón del Saterland es un idioma que se habla en el municipio de Saterland, Baja Sajonia (Alemania). Con aproximadamente 2.000 hablantes, es una de las menores linguas de Europa. El idioma de Saterland es frisón, y es la última variedad del frisón oriental. Aparte de eso, el frisio occidental se habla en la provincia holandesa de Frisia por al menos 350.000 personas, y el frisio septentrional que se habla en la costa alemana del Mar del Norte, cerca de la frontera danesa, cuenta con unos 10.000 hablantes. Estos tres idiomas no son mutuamente inteligibles." —Stephen (Talk) 23:42, 14 February 2015 (UTC)

English to Português[edit]

" Portuguese - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

Português - informação para quem não fala frísio de Saterland
Frísio de Saterland é uma língua falada apenas no município de Saterland, Baixa Saxônia, Alemanha. Com aproximadamente 2.000 falantes ela é uma das menores línguas da Europa. É uma forma de frísio e é a única forma remanescente do frísio oriental. Além dele, o frísio ocidental é falado na província holandesa da Frísia por pelo menos 350.000 pessoas, e o frísio setentrional, falado no litoral alemão do Mar do Norte perto da fronteira com a Dinamarca, tem aproximadamente 10.000 falantes. Essas três línguas não são mutuamente inteligíveis.
Ungoliant (falai) 21:44, 14 February 2015 (UTC)

English to Suomi[edit]

" Finnish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

English to French[edit]

"France is America's oldest ally, and has stood shoulder to shoulder with the United States in the fight against terrorists who threaten our shared security and the world. Time and again, the French people have stood up for the universal values that generations of our people have defended. France, and the great city of Paris, where this outrageous attack took place, offer the world a timeless example that will endure well beyond the hateful vision of these killers." - Barack Obama

« La France est le plus ancien allié de l’Amérique, et a résisté au coude à coude avec les États-Unis dans la lutte contre les terroristes qui menacent notre sécurité commune et le monde. Maintes et maintes fois, les Français ont défendu les valeurs universelles que les générations de notre peuple ont défendus. France, et la grande ville de Paris où cette attaque scandaleuse a eu lieu, offrent au monde un exemple intemporel qui durera bien au-delà de la vision haineuse de ces tueurs. » —Barack Obama —Stephen (Talk) 16:06, 15 February 2015 (UTC)
« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, …»
«…et a résisté, au coude à coude avec les États-Unis, dans la lutte contre les aux terroristes…» (on dit: résister à qqchose/qqun) --Jerome Potts (talk) 03:01, 20 February 2015 (UTC)

Afrikaans[edit]

Since you have never came to me,You must come to my country and see the culture and heritage of africans,and experience the site,places and almost everthing you need,I'm motivating you cause you are my friend and my family have been asking me about when are going to come around.I will make sure you will be happy about your stay

Aangesien jy nog nooit kom om my te besoek, moet jy hier kom na my land en sien die kultuur en erfenis van Afrikaners, en ervaar die plekke. Byna alles wat jy nodig het, is hier. Ek moedig jou, want jy is my vriend. My familie is wat my vra wanneer jy sal kom om te besoek. Ek sal seker maak dat jy gelukkig is oor jou besoek maak. —Stephen (Talk) 15:56, 15 February 2015 (UTC)

translate in afrikaans[edit]

Thank you very much four incredibly generous giftthat you sent to me.

Dankie vir die ongelooflike groot geskenk wat jy my gestuur het. —Stephen (Talk) 01:14, 17 February 2015 (UTC)

English to Khmer[edit]

How to say "Happy Chinese New Year" in Khmer?

In Cambodia they celebrate not only Khmer New Year and "International" New Year, but also Chinese New Year. I'd like not a literal translation of the English but the phrase actually used by Cambodians at this time. A local taught me this evening but I didn't remember it for long. — hippietrail (talk) 15:34, 18 February 2015 (UTC)

It could be said in different ways. Was it ចូលឆ្នាំថ្មីមកដល់ (chaul chhnam thmei mokdal)? —Stephen (Talk) 07:00, 19 February 2015 (UTC)
I think it was just three words, but sometimes it's hard to distinguish word breaks and syllable breaks in monosyllabic languages when you're just a learner. Would it work with just the first three words because that could sound right? — hippietrail (talk) 09:51, 20 February 2015 (UTC)
Yes, you could remove any of the first, third, or fourth words. មកដល់ (mokdal) means it comes, arrives, so you could drop that. ចូលឆ្នាំថ្មី (chaul chhnam thmei), ឆ្នាំថ្មី (chhnam thmei), and ចូលឆ្នាំ (chaul chhnam) all mean New Year, so.... —Stephen (Talk) 10:06, 20 February 2015 (UTC)

Challenge for Wiktionary[edit]

I made a constructed language mainly based on Danish. Can anyone figure out what this sentence means, based on their knowledges of Danish?

"Velkom ti Wikitoslav, de fria toslav fo ala spro, a noen ka reiga."

Wikitoslav means Wiktionary, and toslav means dictionary. Can you find out the rest? NativeCat drop by and say Hi! 19:52, 18 February 2015 (UTC)

Welcome to Wiktionary, the free dictionary for all languages, and anyone can edit. — Ungoliant (falai) 20:06, 18 February 2015 (UTC)
I’m not sure if a is and. — Ungoliant (falai) 20:32, 18 February 2015 (UTC)
A is "that", like "at" in Danish also means "that". All the other stuff was correct though. (: NativeCat drop by and say Hi! 23:40, 18 February 2015 (UTC)
The rule is: a comes before ka (coming from kan), ska (skal), vil (vil), ma (), etc. Der (from Danish der) comes before any other verb. NativeCat drop by and say Hi! 00:14, 19 February 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

What do you mean?

What holds virtue eternally?

The boy jumped.

The boy will jump.

The boy is jumping.

Latin to English: "Eius modi tempora"[edit]

I came across the phrase eius modi tempora on a poster that was otherwise in English. Google tells me that it's from later in the sentence that famously has lorem ipsum (see w:User:Wylandwombat), but my Latin-fu is not enough for me to be sure that I've identified the exact corresponding English. (Really, I'm mostly wondering if the poster accidentally included a fragment of lorem ipsum that was not intended!) —RuakhTALK 04:45, 19 February 2015 (UTC)

It would normally be translated as "such times", or perhaps "times of this kind". However, it's from the lorem ipsum text, as you noted, and I have little doubt that it was not merely a bit of leftover filler. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:57, 21 February 2015 (UTC)

From Spanish to Portuguese[edit]

"saberes que es padecer novos dolores" Thank you in advance, Liuscomaes (talk) 00:08, 20 February 2015 (UTC)

That is not Spanish, it’s 16th century Portuguese.
soubesses o que é padecer novas dores —Stephen (Talk) 08:34, 20 February 2015 (UTC)
Actually, it's 16th century Spanish written by a Portuguese author. I think that saberes is a hybrid (Portuñol) verb form of saber.

The Deification of Romulus (Latin)[edit]

Rōmulus erat prīmus rēx Rōmānus. Rōmulus postquam mūrōs urbī addidit et hostēs superāvit, in forō cīvibus iūra dabat. Behold! Nūbēs dēnsissima sōlem cēlāvit. Magnus imber dēcidit. Omnēs cīvēs tremōrēs sēnsērunt. Fulmina ad terram dēscendērunt tum cīvēs ad salūtem fūgērunt. Iuppiter Romulum ad caelum portāvit. Cīves, postquam ad forum revēnērunt, senātōrēs accūsābant: 'ubi est Rōmulus? Vōs Romulum necāvistis.' Sed proximā nocte Iūlius Proculus ab Albā Longā ad urbem reveniēbat. Iūna in caelō lūcēbat. Subitō saepēs sinistrae tremuērunt. Iūlius Proculus erat perterritus. Tum Iūlius Proculus Rōmalum in mediā cōnspexit et vocem mīrābilem audīvit: 'gaudēte, ō cīvēs Rōmānī! Ego nunc sum deus. Ex hōc tempore vōs estis in meā tūtēlā.' Rōmulus ēvānuit. Iūlius Proculus ad urbem festīnāvit et rem civibus pātrāvit.

We don’t translate your homework for you. —Stephen (Talk) 08:36, 20 February 2015 (UTC)

oh my God[edit]

translate to zulu language

Hewu Nkosi yami! —Stephen (Talk) 09:42, 20 February 2015 (UTC)

Russian. Translate to English[edit]

оржавляющий and неоржавляющий

Russian. Translate to English, please.

Typically used in reference to types of ammunition. My guess, from context, is "corrosive" and "noncorrosive", but, as I am not fluent, I could not figure out the etymology and I was unable to find a corroborating source.

Yes, оржавляющий means "causing corrosion, corrosive", and неоржавляющий is "not causing corrosion, noncorrosive". —Stephen (Talk) 12:35, 20 February 2015 (UTC)
We normally say, especially in a professional environment - "вызывающий коррозию, коррозионный or корродирующий" instead of "оржавляющий". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:34, 20 February 2015 (UTC)

please translate to italian[edit]

Me and him are twins.

Io e lui siamo gemelli. —Stephen (Talk) 07:50, 21 February 2015 (UTC)

Please translate this for me I just don't know what it means[edit]

Nuncs sabes me via pasar entes del ano Pls trnaslate it to english

It’s misspelled or badly typed. I can’t figure out what "via" is supposed to be. This is the best I can do with it:
You never know, me ??? happen before the year. —Stephen (Talk) 07:56, 21 February 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: via might be "voy a" --kc_kennylau (talk) 14:52, 21 February 2015 (UTC)
Yes, it could be, but I think there are a lot of mistyped words in it, so who knows what the actual sentence was supposed to be? —Stephen (Talk) 15:20, 21 February 2015 (UTC)

Possibly faulty Chinese to correct Chinese[edit]

"如果每位讀到這篇文章的人都能捐出$5, $20, $50,那麼我们每年募款的目標只要一日就可以募足了。不過並不是每個人都有心力給予我們協助。這沒關係,幫助我們的人,每年適量就可以了。 今年在這裡誠心懇求各位襄助,無論是$5, $20, $50還是多少皆可,以確保維基百科的運行。"

Should it be "$5, $20, $50" as written, or should it instead be "$5,$20,$50" or perhaps "$5、$20、$50?" --WikiWinters (talk) 23:29, 21 February 2015 (UTC)

Yes, "$5,$20,$50" —Stephen (Talk) 05:35, 25 February 2015 (UTC)

Hindu and Urdu[edit]

Hi. Could someone please provide an approximation of the following into Hindu and/or Urdu, preferably both? "Please try to talk instead of shouting. Your neighbours would like to be able to think and sleep." Equinox 00:38, 22 February 2015 (UTC)

I’m sure this needs adjusting and correcting, but I think it is understandable.
चिल्ला के बजाय, एक सामान्य तरीके से बात करने के लिए प्रयास करें। अपने पड़ोसियों सोच और सो सक्षम होना चाहता हूँ।
اس کے بجائے چللا کی، نارمل انداز میں بات کرنے کی کوشش کریں۔ اپنے پڑوسیوں سوچنے اور سونے کے لئے کے قابل ہو جائے چاہتے ہیں۔ —Stephen (Talk) 08:42, 22 February 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

simvlacra castorvum rvderivs in theatro pompegestis reperta restitvit et in capitolio posvit

It has misspellings and/or typos that make it difficult to read. This is what I get from it:
The statues of the guardian, having been found in the rubble in the theater of Pompey, were restored and placed in the Capitolium. —Stephen (Talk) 07:35, 22 February 2015 (UTC)

English to Hindi translation request[edit]

"my life is not my own"

मेरा जीवन नहीं है मेरा अपना। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:32, 25 February 2015 (UTC)

English to latin[edit]

Through bloodshed or politics , we shall triumph

Per caedem vel politicam triumphabimus. —Stephen (Talk) 06:33, 25 February 2015 (UTC)

Russian to Engliish[edit]

What is a good translation of уходящая жизнь? Thank you. 82.217.116.224 07:18, 25 February 2015 (UTC)

leave of absence —Stephen (Talk) 08:00, 25 February 2015 (UTC)

Thanks! Could you also tell me how to say (from Dutch to Russian) 'ik reageer op de vacature [job opening]'? 82.217.116.224 09:08, 25 February 2015 (UTC)

Я в ответ на открытие рабочего места. (wait and see if somebody has an improvement) —Stephen (Talk) 09:38, 25 February 2015 (UTC)
I would translate "уходящая жизнь" (literally, it's not idiomatic) as "the passing life" (i.e. the life that is going away). Said by older people complaining that their life is going to end or soon or about fatally wounded, terminally ill people. As for the answer to a job ad, a possible phrase would be "Я пишу Вам в ответ на объявленную вакансию." or "Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:36, 27 February 2015 (UTC)

Translate to devnagri script[edit]

I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me.

मैं जिस तरह, सत्य और जीवन हूँ। कोई भी मुझे के माध्यम से छोड़कर पिता के लिए आता है। —Stephen (Talk) 07:21, 26 February 2015 (UTC)

Translate to marathi[edit]

I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me. Love one another as I have loved you.

मी मार्ग, सत्य आणि जीवन आहे. कोणीही मला पित्याजवळ येतो. जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली आहे तशीच फक्त, तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करणे आवश्यक आहे. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:29, 26 February 2015 (UTC)

English to afrikaans[edit]

I am so tired I can't even type. From English to afrikaans

Ek is so moeg dat ek nie eers kan tik. —Stephen (Talk) 06:41, 27 February 2015 (UTC)

translation from English to Sanskrit[edit]

Translate"You'd better read this line yourself" into Sanskrit.

Translations into Sintelsk[edit]

Hi. I'm making a conlang (constructed language) based mainly on Danish and English. The language is called Sintelsk. If anyone would like me to translate anything for you, I really really want you to register my forum http://sintelsk.forumotion.com/f4-oasetelsa here and post any amount of English language text into a topic in this Oasétélsa forum, and I will reply with a definite translation into Sintelsk. You can also contact me via my talk page with an English text, or you can ask right here in WT:TRREQ. Also, if you want me to translate something from Sintelsk to English, I'll do that too. Cheers.

Sintelsk: Haj. Eg creté on kuntspro baset centralt pa dansk o engsk. Sproen hedé sintelsk. Hvis on guté fo maj a oaséta noentin fo daj, eg ritili ritili eunské je a rejejsta mi forum http://sintelsk.forumotion.com/f4-oasetelsa her o posta noen numer uf engsk-spro text in on topik in den Oasétélsa forum, o eg vil répona me on bestem oasétéls ti sintelsk. Je ka oso kontakta maj via mi diskutsonsida me on engsk text, o je ka speuga maj her in WT:TRREQ. Oso, hvi je eunské fo maj a oaséta on tin fre sintelsk ti engsk, eg vil geua dat oso. Favel.

P.S.: Favel is actually a translation of "goodbye", but there is no real translation for "cheers". P.S.: Favel er faktisk on oasétéls uf "goodbye", men der er ige on riti oasétéls fo "cheers". NativeCat drop by and say Hi! 12:36, 27 February 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

What do you mean?

What holds virtue eternally?

The boy jumped.

The boy will jump.

The boy is jumping.

Sorry I meant english to latin and just to prove to you this is not homework i asked this to be translated about a week ago.

Quid est quod dicere voluisti?
Quid virtutem in perpetuum tenet?
Puer saluit.
Puer saliet.
Puer salit. —Stephen (Talk) 08:15, 28 February 2015 (UTC)

english to hindi[edit]

I will spend forever wondering if you knew.

English to Latin[edit]

If anyone here knows the truth please speak up.