Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
See also the archived requests page.


July 2014[edit]


Children stay for free, an eternity

Children stay for free, booked for eternity. Sebastian Specht

Translate english to german: children stay for free, if booked for eternity. Sebastian Specht

Children stay for eternity

I don’t understand what this means, so my translation is probably wrong.
Kinder übernachten kostenlos, wenn sie für die Ewigkeit gebucht sind. —Stephen (Talk) 02:47, 1 July 2014 (UTC)

translation in gujarati or hindi[edit]

dear sir/madam, please translate me the quotes


जब मैं लोगों को बदलते देखना यह मुझे परेशान नहीं करता । लेकिन जब मैं कैसे वे होना करने के लिए इस्तेमाल किया याद है, यह मुझे परेशान । (jab maiṁ logoṁ ko badalte dekhnā yah mujhe pareśān nahīṁ kartā. lēkin jab maiṁ kaise ve honā karne ke li'e istemāl kiyā yād hai, yah mujhe pareśān.) —Stephen (Talk) 04:32, 3 July 2014 (UTC)
लोगो को बदलता देख कर दुःख नहीं होता, पर दुःख तब होता है जब हम याद करते है की वे क्या हुआ करते थे। Akक्षय (talk) 16:10, 11 September 2014 (UTC)

Dutch to English.[edit]

afdruipen, as in leaving silently. Translations I've found say 'slink off' or 'slink away', but I don't know for sure. 14:41, 1 July 2014 (UTC)

to drip off, drain (the gradual falling of moisture from a solid surface).
  • Het zeepsop droop langzaam van de borden af.
  • Suds dripped slowly from the plates.
to slink away shamefully.
  • Er zat na die onverwacht felle tegenstand niet veel anders op dan af te druipen.
  • After the unexpectedly fierce resistance, there little else to do but slink away. —Stephen (Talk) 04:45, 3 July 2014 (UTC)

english to sanskrit[edit]

Translate 'Shopkeeper: Welcome Sir. How can I help you. Customer: I want a birthday cake. Shopkeeper: Ok . sir which flavor do you want to buy ? Customer: I want two layer strawberry cake. Shopkeeper : Do you want eggless cake ? Customer: Yes I want eggless. Shopkeeper : Ok . But we make eggless on the orders . It will take minimum two hours. Either you can wait or you come by two. Customer: O.k. no problem I will come by two but how much its cost for. Shopkeeper : I want two confirm the weight of the cake also . Customer : I want 3 pound cake . Shopkeeper: It would be for Rs. 400. Customer :Any concession ? Shopkeeper: Sorry sir I have already told you the minimum one. Customer: But I am one of your oldest customer. You should give me some concession . Shopkeeper :I am sorry sir I am unable to give you any discount . Customer : O.k. I will give you Rs 400 . but I need the best quality . I do not want to do any compromise with the quality and the taste . Shopkeeper : I make you sure for that . You know about us . we always give the best taste and none of the customer has complain against us . You are also buying cakes from yoaaaur for last five years. Customer: Ok . I will come at 2 o clock . and I want three rose flowers designed on the cake. Shopkeeper : Oh sure sir . You will have to deposit half of the amount in advance . Customer : But why I am your old customer . Don’t you have faith in me . Shopkeeper : Sir this is not the matter of faith .Actually sometimes it happens that the customer changes his programs and we have to bear the loss. Customer : O.k. I can understand . These are your Rs 100/-. Shopkeeper : Thank you sir . See you again at 2 .'

in sanskrit
मङ्गलं भूयात् (maṅgalaṃ bhūyāt)
चिरं जीव भव (ciraṃ jīva bhava)
शुभं जन्मदिनम् (śubhaṃ janmadinam) —Stephen (Talk) 05:02, 3 July 2014 (UTC)

God please help me to ful fill my wishes[edit]

God please help me to fulfill my wishes

thanx for coming in my life

We can't guess, which language you need these phrases to be translated into. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:19, 7 July 2014 (UTC)

we know our india[edit]

we know our india

Into? Renard Migrant (talk) 11:09, 3 July 2014 (UTC)
Hindi: हम हमारा भारत जानते हैं । (ham hamār bhārat jānte haiṁ.)

I see my future kids. Translate this sentence into Hindi.

मैं मेरे भविष्य के बच्चों को देख सकता हु । (maiṁ mere bhaviṣya ke baccoṁ ko dekhne kar sakte haiṁ.) —Stephen (Talk) 14:58, 3 July 2014 (UTC)

German name Take[edit]

Does the German name "Take" translate to something in English? Thank you!

It’s a Frisian short-style nickname used for any of the German names that start with Diet-, such as Dietbald, Dietbert, Dietbrand, Dieter, Dietfried, Dietger, Diethard, Diethelm, etc., etc. The Diet- component comes from from Proto-Indo-European *tewtéh₂ (people), from which comes Proto-Germanic *þeudanaz (ruler, leader of the people), Old Saxon þiudan (lord of the people, ruler), Proto-Germanic *þeudō (people).
The only English word still in use today is the dialectal word thede (used in Scotland). It means nation, people. —Stephen (Talk) 21:46, 3 July 2014 (UTC)

English to French[edit]

Translate from English to French-Some days I can not remember anything at all.

Certains jours, je ne me souviens pas rien du tout. BigDom (tc) 18:38, 4 July 2014 (UTC)
In French we say "se souvenir de": Certains jours je ne me souviens de rien [du tout]. In a relaxed (verbal) form: Certains jours je m'souviens de rien [du tout]. --AldoSyrt (talk) 08:41, 6 July 2014 (UTC)
Apologies, thanks for the corrections. BigDom (tc) 23:00, 7 July 2014 (UTC)

‘What is this made from?’ OR ‘What is this made out of?’ --Æ&Œ (talk) 03:38, 29 August 2014 (UTC)

De quoi est-ce que c’est fait? —Stephen (Talk) 06:19, 11 September 2014 (UTC)

Please translate from English to Sanskrit[edit]

You are my perfect child.

Doodoobee (talk) 10:47, 5 July 2014 (UTC)

मम अपत्यरत्न वर्तसे । (mama apatyaratna vartase .) —Stephen (Talk) 16:49, 5 July 2014 (UTC)

Please translate from English to Hawaiian, Japanese, and Hindi[edit]

You are my perfect child. 21:55, 5 July 2014 (UTC)Thank you, Meagan

Japanese: 完璧だよ。 (Kimi wa watashi no kanpeki na ko da yo.)
Hindi: तू मेरा आदर्श बच्चा है (tū merā ādarśa baccā hai.)
Both are informal, intimate translations. I would double-check Hindi.--Anatoli (обсудить/вклад) 02:19, 7 July 2014 (UTC)
Hawaiian: ʻO ʻoe kuʻu keiki hemolele. Bulaisen (talk) 08:50, 24 July 2014 (UTC)
I've reverted a recent edit of the Hindi translation by an anonymous user and corrected my own mistake. One can make the Hindi phrase less intimate by using तुम (tum, you, informal) with the verb form हो (ho, (you) are). And मेरे बच्चे (mere bacce) is "my children" (plural). The original request was for "my child" (singular). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:26, 6 August 2014 (UTC)

Request for translation in Sanskrit.[edit]

Buddha came into the world for a reason(cosmic reason). 02:09, 7 July 2014 (UTC)Saurav.

im so hurt,[edit]

pls lord help me to get through this pain, i knw to him im nt perfect im always wrong in everything i do bt to u i knw im perfect, translation this to afrikaans

Asseblief, Here, help my om te kry deur middel van hierdie pyn. Ek weet dat hy van mening is my onvolmaakte te wees. Ek is altyd verkeerd in alles wat ek doen, maar vir Jou ek is volmaak. —Stephen (Talk) 00:01, 8 July 2014 (UTC)

English to afrikaans[edit]

Man that is not possible, how can you love astranger or is it boredoom tendencies on social networks. Please translate to afrikaans thank you!!

Man, dit is nie moontlik nie. Hoe kan jy val in die liefde met ’n vreemdeling? Of is dit verveling neigings op sosiale netwerke? —Stephen (Talk) 04:53, 10 July 2014 (UTC)

Translation to French please...[edit]

I promise to take care of your heart, please take care of mine.

Je te promets que je prendrai soin de ton cœur, prends soin du mien s'il te plaît. (double check it) BigDom (tc) 18:46, 14 July 2014 (UTC)
It's fine, it's probably not word-for-word what I'd say. Renard Migrant (talk) 22:25, 14 July 2014 (UTC)

Which is the correct French translation?[edit]

Which is the correct translation of "I will love you forever" to someone you call a pet name of 'baby cakes'

1. "Je vous aimerai toujours des gâteaux de bébé"

2. "Je t'aimerai toujours bébé gâteaux"

Thank you :)

Je t'aimerai toujours. As for the pet name, not sure what I'd do with that. For a start, how come the pet name is in English? I think "je t'aimerai toujours baby cakes" is probably what I'd put. Renard Migrant (talk) 22:27, 14 July 2014 (UTC)

== Translate in hindi ==Follow your passion with patience success will follow you.

Consider how hard it is to change yourself and you will understand what little chance you have in trying to change others. Plese translate in hindi

लगता है के बारे में कितना मुश्किल इसे अपने आप को बदल रहा है, और तब आप समझ जायेंगे कि आप दूसरों को बदलने का थोड़ा मौका है । (lagtā hai ke bāre mẽ kitnā muśkil is apne āp ko badal rahā hai, aur tab āpa samajh jāyeṁge ki āp dūsaroṁ ko badalne kā thoṛā maukā hai.) —Stephen (Talk) 09:58, 16 July 2014 (UTC)

thank you please translate in hindi parents are happy because i got good marks please translate in hindi iindi

मेरे माँ-बाप खुश है, क्योंकि मुझे परीक्षा में अच्छे गुण मिले हैं। Akक्षय (talk) 16:16, 11 September 2014 (UTC)

Request to translate from English to Sanskrit[edit]

"I'll either find a way or make one."

Thank you.

उपायं करिष्यामि उत उपायं कार्षम् । (upāyaṁ kariṣyāmi uta upāyaṁ kārṣam) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:47, 16 July 2014 (UTC)

English to Thai[edit]

Are you Thai? / Are you from Thailand?

(The most natural way to say it in Thai is more important than a literal translation of either English variant) — hippietrail (talk) 02:39, 16 July 2014 (UTC)

คุณเป็นคนไทยครับ (kun bpen kon tai kráp?) (said by a man)
คุณเป็นคนไทยคะ (kun bpen kon tai ká?) (said by a woman).
These phrase (are you Thai?) is quite common and natural. You can replace คนไทย (kon tai) (Thai person) with ชาวไทย (chaao tai).
The transliteration I used is that of my favourite thai2english website. I'll do "Are you from Thailand?" later, if you need it. I would need to check some grammar. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 16 July 2014 (UTC)
OK. A simple way to say "Are you from Thailand?" is ฉันมาจากประเทศไทย (chăn maa jàak bprà-tâyt tai). Of course, you can add the masculine polite particle ครับ (kráp) (if you're a man in Thailand just say "crap" :) ), feminine ค่ะ () and for "I" use ผม (pŏm) (masculine) ดิฉัน (dì-chăn) instead of more colloquial, gender-neutral ฉัน (chăn) (some people think it's more feminine). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:20, 16 July 2014 (UTC)

Japanese to Korean[edit]


(Natural Korean preferred but close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great.) — hippietrail (talk) 02:44, 16 July 2014 (UTC)

The Japanese phrase above means "Where in Japan did you come from?"
日本 (にほん)のどこから ()ましたか?
Nihon no doko kara kimashita ka?
Where in Japan did you come from?
일본 어디에서 왔습니까?
Ilbon-ui eodi-eseo watseumnikka?
Where in Japan did you come from?
The above is formal. 왔어요 (wasseoyo) is still polite but less formal than 왔습니까 (watseumnikka). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:54, 16 July 2014 (UTC)
Re: "close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great". They are quite close grammatically. Note that Korean doesn't have a question particle as such but formal polite style in interrogative ends in 까 (-kka), almost like Japanese particle か (ka). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:35, 16 July 2014 (UTC)
  • Interesting. I've been saying the Japanese version for years since I had an insight that "no doko" might be syntactically correct, and it's always worked. I've tried the Korean version a few times, with Hanguk instead of Ilbon, and with the informal verb, and each time I wasn't understood. This makes me think it must have been due to my pronunciation alone. — hippietrail (talk) 09:13, 17 July 2014 (UTC)
Particle (ui) is usually pronounced just /e/, so, instead of /ha̠ngugɰi ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/ (한국의 어디에서 왔습니까?), say /ha̠nguge ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/, which is easier to utter for a foreigner. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:27, 18 July 2014 (UTC)

English to Hindi and Sanskrit[edit]

Here and now

Literally: यहां और अब (yahā̃ aur ab) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 18 July 2014 (UTC)

French to English[edit]

I know corrret is misspelled here but misspelled for what?

Someone please translate this (French is an extremely hard language for me to translate, unlike my second language, Danish):

Context:Mona the Vampire, Mona the Vampire Wiki with MediaWiki on monathevampirewiki.org

Talking about: why he likes Mona the Vampire

"Nous sommes content et félicite l'utilisateur Mona demande le Mediawiki de crée un Wiki Mona le Vampire, en anglais, le danois, le français et peut-être bientôt l'espagnol. Je pense beaucoup de Mona Parker son identité que moins son alter-ego Mona le Vampire parce qu'elle est vraiment mignonne, qu'elle est beh sage, ni trop tannée et ni enfin peut-être qu'elle ne pleure jamais dans la série, mais ça arrive dans l'un des épisodes c'est corrret. Aussi, j'ai sorti un livre en français Pétunia le Vampire : Retour vers le futur (Petunia the Vampire : Back to the future) et qu'à la fin de mon livre, croyez-le ou non j'ai laisse un commentaire à propos de la renaissance de Mona le Vampire afin demande la permission d'Orchard Books en Angleterre qu'un jour si je pourrais faire des suites de Mona le Vampire" And can you give me a translation that is easy to understand please? LalalalaSta (talk) 06:06, 19 July 2014 (UTC)

I would guess "corrret" is meant to be "correct". This is pretty terrible French, full of grammatical errors and spelling mistakes so I can't work out what some of it's trying to say so I'll just do a pretty much word-for-word translation:
"We are happy and congratulate(?) the user Mona asks Mediawiki to create a Mona-the-Vampire wiki in English, Danish, French and perhaps soon Spanish. I think a lot of Mona Parker's identity less than her alter-ego Mona the Vampire because she is really cute, she is well wise, neither too tanned nor lastly maybe she never cries in the series, but that happens in one of the episodes, it's correct. Also, I have brought out a book in French called Petunia the Vampire: Back to the Future and at the end of my book, believe it or not, I left a comment about the revival of Mona the Vampire in order to ask the permission of Orchard Books in England that one day I might make the rest of Mona the Vampire."
BigDom 07:46, 19 July 2014 (UTC)
Thank you. This was certainly more helpful than Google Translate. Now I understand this much better! (: LalalalaSta (talk) 19:26, 19 July 2014 (UTC)

English to Mandarin[edit]

Are you Chinese / Taiwanese / Han?

This has a cultural aspect. If I think somebody is a native Chinese speaker but can't know yet whether they are from the PRC, ROC, or some other Chinese speaking community such as Singapore, what would be an appropriate, simple, natural way to ask?
I'd prefer to avoid a circumlocution like "Do you speak Chinese" unless that's the only way. In any case there's more than one Chinese language so that might also not solve the problem.
What would Chinese speakers be most likely to say if they wanted to ask strangers in Chinese whether they too are Chinese? — hippietrail (talk) 08:05, 20 July 2014 (UTC)
We should invite native speakers and advanced learners but in my experience Chinese (mainlanders) just use 你是中国人吗? Even if, strictly speaking it's not politically correct, maybe(?). You can also look up translations at Han Chinese and Huaqiao, if you want to use a different word. Taiwanese (person) also has Chinese translations. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:15, 21 July 2014 (UTC)
  1. Asking whether the person is of Chinese ethnicity:
  2. whether the person speaks Chinese:
  3. where the person came from:
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)
Thanks! I'd like to add #where the person came from (if country of origin, rather than area is meant):

English to Mandarin / Shanghainese[edit]

What are you watching?

Said to somebody watching TV or YouTube etc. — hippietrail (talk) 08:15, 20 July 2014 (UTC)
I have to look up in my books in Shanghainese (if I can find it) but in Mandarin it's one of 你在看什么? 你看着什么? or 你在看着什么? The progressive action is expressed with 在 + verb, verb + 着 (pronounced "zhe" in this case!) or combination of both: 在 + verb + 着. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 21 July 2014 (UTC)
  1. Translations
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)
Thanks, Wyang! 呢 (with or without 在 before the verb) is another way to express progressive action, which I forgot to mention. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:50, 21 July 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

spic -- 12:57, 21 July 2014 (UTC)

"A Spanish-speaking person from Central or South America or the Caribbean, especially a Mexican." http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles/spic LalalalaSta (talk) 22:23, 21 July 2014 (UTC)
You just pasted an English definition. You didn’t translate the word. Not sure what you’re trying to accomplish here. --Æ&Œ (talk) 01:23, 22 July 2014 (UTC)
@ Æ&Œ : I do not see a literal translation here. Which is why I just gave a definition. LalalalaSta (talk) 02:16, 22 July 2014 (UTC)
I cannot think of any Spanish word that has this meaning and is also pejorative. There are only words such as centroamericano, sudamericano, caribeño, mexicano. You could add another word, such as pendejo mexicano. —Stephen (Talk) 02:09, 22 July 2014 (UTC)

‘By false association with’ --Æ&Œ (talk) 22:04, 5 September 2014 (UTC)

Probably would not be constructed with "por": falaz amalgama que se hace entre, asociación errónea entre —Stephen (Talk) 23:02, 5 September 2014 (UTC)
My Spaniard friend said that it’s ‘con falsa asociación con,’ and he couldn’t understand your first suggestion. --Æ&Œ (talk) 00:30, 6 September 2014 (UTC)
You just have to think of an example of usage. In the case of "con falsa asociación con", I have trouble making a sentence; but falaz amalgama que se hace entre makes this:
El orador recuerda a este respecto que Marruecos rechaza con firmeza y convicción la falaz amalgama que se hace entre el islam y el terrorismo.
The speaker reiterated in this regard that Morocco firmly rejected the false association of Islam with terrorism.
—Stephen (Talk) 00:58, 6 September 2014 (UTC)
[1] --Æ&Œ (talk) 01:59, 6 September 2014 (UTC)
It won’t work in that sentence. Instead use "La ç fue incluida por la falsa asociación con el latín scīre ("saber")." —Stephen (Talk) 02:45, 6 September 2014 (UTC)

Diplomatic Title from English to French[edit]


I'd like to translate the following fictional title into French: The Minister of Culture and the Arts for the Against the Grain Theater Festival.

Thanks for any help you can provide.

Le ministère ministre des Arts et de la Culture en faveur du festival théâtral À contre-courant, or may be À rebrousse-poil. You can say also festival de théâtre instead of festival théâtral --AldoSyrt (talk) 12:47, 22 July 2014 (UTC)
Confusion between "minister" and "ministry" . Correction done. So sorry... --AldoSyrt (talk) 06:00, 25 July 2014 (UTC)
If you created the name of the Festival yourself, then I have nothing to add. However if not, you should know that there is a fairly well known French novel by J.K. Huysmans called À rebours which is usually translated Against the Grain in English versions. If there is a connection here, then you should incorporate the original French title À rebours into your translation.
And what is for doing in there? Is there a Ministry, whose title is all of those 14 words? If so, then for becomes pour, not en faveur de. Are we tallying up a list of which Ministers are "for" and which ministers are "against" the Festival? Then [est] en faveur de (or soutient) is fine. Is the Minister delegated as someone who speaks on behalf of the festival? Then we're back to pour again. Mathglot (talk) 05:10, 14 October 2014 (UTC)

Polish? to English[edit]

"kredyty bez bik"

Doesn't it mean "loans without" something? I don't know. LalalalaSta (talk) 00:01, 22 July 2014 (UTC)

@Kephir: it's for you. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:14, 22 July 2014 (UTC)
BIK means Credit Information Bureau (Biuro Informacji Kredytowej). —Stephen (Talk) 00:54, 23 July 2014 (UTC)
Thanks. Wanna know what I did with this information? http://monathevampirewiki.org/Special:Contributions/Kredyt_bez_bik Blocked, and gone. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:56, 23 July 2014 (UTC)

=='that's y he didn't told me about u

Hindu ==

May your home be blessed

अपका घर धन्य हो । (apnē ghar hī dhanya hō) —Stephen (Talk) 10:39, 26 July 2014 (UTC)


Leopold von Ranke once said 'wie es eigentlich gewesen' and this phrase historians often cite, but I don't understand why the phrase is not: 'wie es eigentlich gewesen war' (or at least something that involves a direct verb or something). So why is that? 17:50, 26 July 2014 (UTC)

Unlike English, German does not always require a verb to make a complete sentence. For instance, these are perfectly good: kannst du Deutsch? Mein Name Stephen. Wie wir sie erfahren (as we learned them). The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future. —Stephen (Talk) 18:14, 26 July 2014 (UTC)
Thanks! What does your final comment mean exactly? 20:01, 26 July 2014 (UTC)
kannst is a verb, I'm pretty sure. —CodeCat 20:07, 26 July 2014 (UTC)

I meant, what does 'The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future' actually mean? 20:18, 26 July 2014 (UTC)

It means it’s not as strictly past tense as it would be with the auxiliary ist. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)
kannst is a modal, which is a special type of verb. In English, modals have to govern another verb, an infinitive: I can speak German. English does not permit *I can German. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)

english to tamil[edit]

my boss not available right now, my boss will send quotation by monday morning

when you are with me i feel like i am in heaven. sweet kisses my darling

நீங்கள் என்னோடு இருக்கும் போது, நான் சொர்க்கம் இருக்கிறேன் நான் உணர்கிறேன். ஸ்வீட் முத்தங்கள், என் செல்லமே. (nīṅkaḷ eṉṉōṭu irukkum pōtu, nāṉ corkkam irukkiṟēṉ nāṉ uṇarkiṟēṉ. svīṭ muttaṅkaḷ, eṉ cellamē.) —Stephen (Talk) 18:32, 26 July 2014 (UTC)

nothing lasts... but nothing is lost....[edit]

i want to get this tattoed in spanish but i am having difficulties translating with the correct meaning\

no dura nada... mas nada se pierde.... —Stephen (Talk) 08:59, 27 July 2014 (UTC)

Translation English into French of a term 'dead beat father'[edit]

I am trying to translate the word 'dead beat father' from English to French and did not find a correct term for this so far. Please kindly help.

It depends upon the context. If you refer to a father who does not meet his financial obligations you can say un père mauvais payeur [d'une pension alimentaire (maintenance allowance, child support, alimony) is understood]. --AldoSyrt (talk) 07:34, 27 July 2014 (UTC)
Yes indeed, to the comment about context (which is pretty much required for all translations, and imho should be a requirement for posting a question here). Be that as it may: if it's less about financial and more about role model, being around and supportive, and other familial responsibilities, you could say [un] père délinquant or souvent absent, or qui néglige ses responsabilités or some combination of these depending on what was meant. Mathglot (talk) 05:20, 14 October 2014 (UTC)

English to Polish[edit]

Richardson --Æ&Œ (talk) 01:11, 28 July 2014 (UTC)

It might help to specify what you want to be translated :). Surname Richardson? It will be unchanged in Polish, although the adopted, phonetic rendering "Ryczardson" exists, officially it's Richardson. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:19, 28 July 2014 (UTC)
I was hoping that there was also a translation of the suffix -son (in this name). --Æ&Œ (talk) 01:21, 28 July 2014 (UTC)
Surnames are normally not translated into languages using Latin alphabet but there are exceptions, e.g. Azeri. They can be transliterated into non-Roman based languages, e.g. Russian "Ричардсон". Sometimes they get adopted. So, Chopin in Polish can also be written as "Szopen". "Ryczardson" is another example. Suffix -son can have some form of equivalent, not translation, Polish surnames often end in "-owski"/"(i)ewski", "-owicz"/"(i)ewicz" but this is hardly a translation. Many Russian surnames have "-ов/-ев/-ин/-ын" "-ov/-(j)ev/-in/-yn", which denotes possession, which closer reminds -son/-sen. "Петро́в сын" means "son of Peter"/"Peter's son" (Пётр), "-owski"/"(i)ewski" has a similar or the same meaning. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:31, 28 July 2014 (UTC)
So there’s no native equivalent to Richardson? --Æ&Œ (talk) 01:38, 28 July 2014 (UTC)
It doesn't look like there is one. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:56, 28 July 2014 (UTC)
I think probably the closest thing to -son is -ski, but it is used only for Slavic names that already have it, not to translate Germanic or Romance names. By the same token, we don’t take a Slavic name that ends in -ski and translate it to -son for his English name. Names are transliterated when necessary, but not translated ... -ski remains -ski, and -son remains -son. —Stephen (Talk) 05:34, 29 July 2014 (UTC)
-ski is just an adjectival suffix. It does not mean "son"; I recall it often gets attached to place names. -czyk or -owicz/-ewicz would be closer: Młynarczyk, Szewczyk, Bednarczyk, Stefczyk, Pawełczyk, Pawłowicz, Marcinkiewicz, Andrzejewicz (not sure if Różewicz follows the same pattern — it may be from the given name Róża, the common noun róża, or yet something else; and I bet some exceptions can be found). Although there is also Pawłowski and Marcinkowski. And there is also Marciniak, Pawlak… so no real equivalent, I am afraid. Keφr 13:41, 29 July 2014 (UTC)
I would say the closest thing is the suffix -ов, like Anatoli said. --WikiTiki89 14:14, 29 July 2014 (UTC)
-ов is not Polish. Keφr 14:29, 29 July 2014 (UTC)
Oops. I wasn't paying very close attention. --WikiTiki89 14:31, 29 July 2014 (UTC)
As for the original request, you can always use Pietkiewicz as the translation for "Richardson". Not sure if that helps… Keφr 13:45, 29 July 2014 (UTC)

kisser --Æ&Œ (talk) 20:04, 20 August 2014 (UTC)


आदर्श (ādarśa) (adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:43, 28 July 2014 (UTC)

English to Italian[edit]

cheese-eating surrender monkey, crapaud, Frenchie, Frenchy, frog, froggy or surrender monkey. --Æ&Œ (talk) 12:53, 31 July 2014 (UTC)

There won’t be any Italian translations of terms such as these; there can be only Italian definitions of the English terms. The actual derogatory Italian terms for a Frenchman will not resemble these. See for example here. —Stephen (Talk) 14:28, 31 July 2014 (UTC)
The link doesn’t function. --Æ&Œ (talk) 02:23, 1 August 2014 (UTC)
That’s odd, it functions for me. Perhaps you can see this link better. —Stephen (Talk) 03:39, 1 August 2014 (UTC)
The forum was probably down earlier. It’s fine, now. --Æ&Œ (talk) 03:47, 1 August 2014 (UTC)

Would you agree that galletto, magnaranocchie, mangiabaguette, mangialumache and mangiarane are citable? --Æ&Œ (talk) 04:25, 1 August 2014 (UTC)

Yes, except I think magnaranocchie is a typo for mangiaranocchie. Most of those terms refer to what the French eat: frogs, baguettes, garden slugs. —Stephen (Talk) 07:11, 1 August 2014 (UTC)

Yankee (an American). --Romanophile (talk) 17:52, 3 October 2014 (UTC)

yankee. —Stephen (Talk) 18:01, 3 October 2014 (UTC)

August 2014[edit]


dear grandmother

i hope things are ok there.mom tells me that your legs has been sore for days i hope it gets better

me and my nephew have been up to no good these days mom is always shouting at us.orefile broke the glass that u got mom and she was so angry.

mom made us clean the whole house and she wanted us to pay for what orefile done to her glass she really loved it

i hope to see u next time gradmother


nthabi translate in afrikaans

Liewe Ouma,
Ek hoop dat dit goed daar. Ma sê vir my dat jou bene is seer vir dae. Ek hoop dat dit beter gou.
My neef en ek is stout hierdie dae. Mamma is altyd skree op ons. Orefile breek die glas wat jy het vir ma, en sy was so kwaad.
Ma het ons die hele huis skoon te maak, en sy wou ons om te betaal vir wat Orefile het aan haar glas. Sy het regtig gehoop dat glas.
Ouma, ek hoop dat ek julle volgende keer kan besoek.
met liefde,
Nthabi —Stephen (Talk) 03:35, 1 August 2014 (UTC)

Finger wag[edit]

I just wrote the article finger-wag and I am facing some difficulties to write its translations section. Searches on google and in dictionaries did not help me a lot, and though I speak several languages fluently, I am only able to translate it with a phrase, not with a word. That's not necessarily a problem if the word would not exist elsewhere, but want to make sure I am not overlooking something. Anyone that can help, especially for Spanish, German, Dutch and French? Thanks, Morgengave (talk) 11:37, 3 August 2014 (UTC)

In Spanish: meneo del dedo.
In German: mit dem Finger drohen. —Stephen (Talk) 14:05, 3 August 2014 (UTC)
Hi Stephen, thanks for the help. Not sure whether "drohen" is appropriate here though. A finger-wag (moving the index finger from left to right to left, somewhat similar to a shaking head, like: [2]) is different from a finger-warning (like: [3]. Morgengave (talk) 14:49, 3 August 2014 (UTC)
I agree with Stephen that mit dem Finger drohen is the German term for "to wag one's finger" even though the literal meaning is "to threaten/warn someone with one's finger". BigDom 15:25, 3 August 2014 (UTC)
In French I think we cannot translate with one word. The common phrases: Signe/Geste de dénégation de l'index/du doigt, or as a verbal phrase Faire non du doigt. — AldoSyrt (talk) 07:23, 4 August 2014 (UTC)
In Dutch, een opgeheven vingertje, een dreigend opgeheven vinger, een opgeheven vinger. —Stephen (Talk) 08:34, 6 August 2014 (UTC)

Всеволод / Всеволодович[edit]

Is it possible to get a (Muscovite) audio file pronunciation for these names as well? 21:06, 3 August 2014 (UTC)

Providing audio file is problematic. I've made an entry for Все́волод (Vsévolod) with pronunciation in IPA - [ˈfsʲevələt] (in the nominative case, Все́володович (Vsévolodovič) (a masculine patronymic) is pronounced [ˈfsʲevələdəvʲɪt͡ɕ]. Re: Muscovite - Russian is more or less homogenous across the whole of Russia, so these pronunciations are used almost everywhere, at least by educated people, not only in Moscow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 4 August 2014 (UTC)

welsh translation[edit]

Thank goodness for Google

Diolch byth am Google. BigDom 11:53, 5 August 2014 (UTC)
Would soft mutation not make it Diolch byth am Oogle, or does it not apply to proper nouns? Just out of interest. —JakeybeanTALK 04:00, 12 August 2014 (UTC)
No, soft mutation doesn't apply here. It also doesn't apply to many common nouns beginning with <g> borrowed from English, e.g. gêm. BigDom 10:14, 12 August 2014 (UTC)
Gotcha. Thanks —JakeybeanTALK 15:07, 13 August 2014 (UTC)

english to french[edit]

Will I ever be free from the pain of our lost love? It’s like death.

Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? C’est comme la mort. —Stephen (Talk) 06:19, 6 August 2014 (UTC)
"être libre de la douleur" sounds akward in this case, I should say "me libérer de la douleur". Less word to word: Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? --AldoSyrt (talk) 07:47, 6 August 2014 (UTC)
Yes, much better. —Stephen (Talk) 08:25, 6 August 2014 (UTC)

English to kannada[edit]

i do remember my responsibilities

ನಾನು ನನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ (nānu nanna javābdārigaḷannu nenapisuttāre) —Stephen (Talk) 09:12, 7 August 2014 (UTC)

english to hindi translation[edit]

Pain in life that word is lovs And after death sadness will not disappear

एक शब्द को मुक्त कर देते हम सभी वजन की और जीवन का दर्दः वह शब्द प्यार है । (ek śabda ko mukta kar dete ham sabhī vajan kī aur jīvan kā dardaḥ vah śabda pyār hai.)
और मृत्यु के बाद, उदासी नहीं गायब हो जाएगा । (aur mŕityu ke bād, udāsī nahī̃ gāyab ho jāegā.) —Stephen (Talk) 09:10, 7 August 2014 (UTC)

Italian to Spanish[edit]


I tried to do it myself, but I only became frustrated. --Æ&Œ (talk) 21:46, 9 August 2014 (UTC)

aprovechar, cosechar, recoger, golpear, atrapar, comprender. —Stephen (Talk) 14:06, 10 August 2014 (UTC)

english to tamil[edit]

i will be with you all my life

நான் உன்னை காதலிக்க, நான் உங்களுக்கு பைத்தியம் இருக்கிறேன். நீ என் இளவரசியை. நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன். (nāṉ uṉṉai kātalikka, nāṉ uṅkaḷukku paittiyam irukkiṟēṉ. nī eṉ iḷavaraciyai. nāṉ uṉṉaik kātalikkiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 14:45, 13 August 2014 (UTC)

Lao to English[edit]


(If more context is required: ພຣະບາດສົມເດັດພຣະເຈົ້າມະຫາຊີວິດສີສວ່າງວົງສ໌ ຊົງເປັນພຣະມະຫາກະສັດອົງທີ) — hippietrail (talk) 14:46, 12 August 2014 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

  • I'm afraid I cannot help that.
  • I'm afraid I cannot do anything about that.

Translate from English to French[edit]

"You don't give me enough time to talk"

Tu ne me donnes pas assez de temps pour parler. (informal)
Vous ne me donnez pas assez de temps pour parler. (formal/polite) BigDom 17:08, 13 August 2014 (UTC)
Tu ne me laisses pas assez de temps pour parler.
Once, again, context is everything: if this is in a debate context where each person is given--that is, allotted--a very specific amount of time to speak, then, yes, use donner (and the formal register only). If it's just two people talking and one feels that the other is hogging the conversation and interrupting, then I'd probably use laisser, although donner is okay too. Mathglot (talk) 05:45, 14 October 2014 (UTC)


hey get up soon or else i will disturb you continuously

ஏய், விரைவில் படுக்கையை விட்டு எழுந்திருக்க, அல்லது வேறு நான் தொடர்ந்து நீங்கள் தொந்தரவு செய்யும். (ēy, viraivil paṭukkaiyai viṭṭu eḻuntirukka, allatu vēṟu nāṉ toṭarntu nīṅkaḷ tontaravu ceyyum.) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)


madam or sire please translate it in hindi

"freedom is not given ,it is taken"

आजादी नहीं दी गई है, इसे ले लिया है। (ājādī nahīṁ dī gaī hai, isē lē liyā hai) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)

आजादी दी नहीं जाती,उसे लेना पड़ता है। Akक्षय (talk) 05:45, 11 September 2014 (UTC)

English to Croatian[edit]

"convenience store" - WikiWinters (talk) 22:39, 15 August 2014 (UTC)

mali dućan, minimarket —Stephen (Talk) 11:03, 17 August 2014 (UTC)

Translate to Hawaiian[edit]

I'm happy because Jesus lives in my heart

Noho me ka hauʻoli no aia ʻo Iesū me aʻu. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 August 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

Translate 'I am more macho than you' from English to Spanish

Soy más macho que tú. —Stephen (Talk) 11:08, 17 August 2014 (UTC)

translate from spanish to english pls[edit]

wht does tu eres mi mejor amigo,numero.estoy comprobando su conocimiento mean in english? 12:26, 17 August 2014 (UTC)Galy

You are my best friend, number. I’m checking your knowledge. —Stephen (Talk) 13:43, 17 August 2014 (UTC)

‘¡Y tanto que se dejaría!’ --Æ&Œ (talk) 15:14, 30 August 2014 (UTC)

And so it would. —Stephen (Talk) 19:20, 30 August 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]

"The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy." – Martin Luther King, Jr. WikiWinters (talk) 14:47, 17 August 2014 (UTC)

La última medida de un hombre no es dónde se encuentra en momentos de comodidad y conveniencia, sino cuál es su posición en tiempos de desafío y controversia. —Stephen (Talk) 15:26, 17 August 2014 (UTC)

please translate from english to italian[edit]

i love y'all. And i hope we will always be intact.noyhing shall ever get between us.God be with us for eternity. 18:00, 17 August 2014 (UTC)galy

Vi amo tutti e spero che saremo sempre in comunicazione l’uno con l’altro. Niente potrà mai mettersi tra noi. Che Dio sia con noi per l’eternità. —Stephen (Talk) 18:44, 17 August 2014 (UTC)

Please translate english into Latin[edit]

Mom's little princess

Matris paula princeps. —Stephen (Talk) 18:35, 17 August 2014 (UTC)

Please translate english into Latin[edit]

Mom's little angel

Matris paulus angelus. --kc_kennylau (talk) 10:46, 18 August 2014 (UTC)

English to French[edit]

I'm pretty sure you have access to Google sweetheart lol

Je suis sûr que tu as accès à Google, ma chérie, mdr. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:08, 19 August 2014 (UTC)
I am not pretty sure that the speaker is a man and the sweatheart is a woman. So it could be (female/male): Je suis sûre que tu as accès à Google mon chéri. mdr. All combinations are possible. --AldoSyrt (talk) 07:58, 20 August 2014 (UTC)
Yes, that's right. I made an assumption that the sweatheart is a woman but I shouldn't. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 20 August 2014 (UTC)

Translation request: English - Latin[edit]

"We only have what we remember."

Thank you for your time.

habemus solum quod meminimus
--Catsidhe (verba, facta) 12:46, 21 August 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

"Where the written word remains." See also litera scripta manet. Leucosticte (talk) 00:12, 22 August 2014 (UTC)

Ubi sermo scriptum maneat. —Stephen (Talk) 17:03, 22 August 2014 (UTC)

Arabic to transliterated Arabic[edit]

معمر محمد أبو منيار القذافي‎

(Ex. مصر‎ Miṣr) WikiWinters (talk) 17:30, 24 August 2014 (UTC)

"Muammar Muhammad Abu Minyar al-Gaddafi" is what it says. However, if you want the specific transliteration that Wiktionary:About Arabic currently suggests, I don’t know how to do it. As far as I know, only Anatoli and WikiTiki89 are able to use that system. —Stephen (Talk) 17:40, 24 August 2014 (UTC)
I fail to see what you find diffucult about it. Perhaps it is your unwillingness to learn? --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)
This is between you two, but out of curiosity, aren't there multiple ways to romanize? List: Romanization of Arabic#Romanization standards and systems WikiWinters (talk) 13:11, 25 August 2014 (UTC)
He was referring to our standard here at Wiktionary (described at WT:AR TR, where the first option in each table row is our standard), and the changes we made to it about a year ago. --WikiTiki89 15:14, 25 August 2014 (UTC)
Yes, I copied that text from Gaddafi's Wikipedia page. I was trying to find it in the form that you referred to in order to add it next to his name in Arabic on the page. However, if the transliteration is the same as his standard romanized name, it is not needed. WikiWinters (talk) 17:54, 24 August 2014 (UTC)
Here's a standard transliteration of MSA معمر محمد أبو منيار القذافي (muʿammar muḥammad abu minyār al-qaḏḏāfi), if it appeared in Hans Wehr dictionary. I'm not familiar with Libyan Arabic but I know that ق is pronounced as as /ɡ/, not /q/ and ذ must be /d/, not /ð/. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:51, 24 August 2014 (UTC)
Thank you, I have updated Muammar Gaddafi. I completely guessed on the capitalization. WikiWinters (talk) 23:17, 24 August 2014 (UTC)
@WikiWinters: Please don't use capitalisation for Arabic transliterations. I don't know why Wikipedians always do it. In Arabic capital letters may mean different sounds. The same would apply to Hindi and various other Indic languages. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:22, 24 August 2014 (UTC)
@Atitarev: I apologize. I used Osama bin Laden (أسامة بن محمد بن عوض بن لادن‎, Usāmah bin Muḥammad bin ‘Awaḍ bin Lādin) as reference. WikiWinters (talk) 13:04, 25 August 2014 (UTC)
Actually, abu should be ʾabū. Oh, and al-qaḏḏāfi should be al-qaḏḏāfī or al-qaḏḏāfiyy, depending on whether or not it is a nisba, but al-qaḏḏāfī is usable in either case. --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)
I thought we agreed not to transliterate hamza and transliterate nisba ending as ī? That was Mahmudmasri's wish and that's how it's done in Hans Wehr dictionary (although hamza is omitted in the Arabic script). Long final unstressed vowels can be transliterated both ways - ū or u, ī or i. Not sure if we came to agreement on this. I don't know myself if it's a nisba. I have no objection to changing the transliteration to long vowels and adding a hamza, which is a more strict method. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 26 August 2014 (UTC)
We agreed that it's not necessary to transliterate hamza in loanwords. Long final vowels of course must be transliterated to differentiate them from short final vowels. As for the nisba ending, you may be right. --WikiTiki89 01:37, 26 August 2014 (UTC)
User:Mahmudmasri objected to transliterating initial hamza as ʾ in all words, not just loanwords. I didn't agree to this, since it's a graphical symbol, which has a translit symbol for it but then I agreed to not to transliterate and used it since. Long unstressed final vowels are shortened, stressed vowels are not, except for loanwords. So if القذافي has a stressed final long ī, then it should be "ī", otherwise "i", I think the final "u" in أبو is short. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:16, 26 August 2014 (UTC)
I just re-read the discussion. Mahmudmasri did not object to transliterating initial hamza. Only you did and Mahmudmasri casually agreed with you that the confusion with hamzat waṣl would be minimal. It seems we never really reached any sort of solid agreement. Anyway, our Wikitionary policy does not apply to Wikipedia's Arabic policy, which clearly transliterates initial hamza. --WikiTiki89 12:09, 26 August 2014 (UTC)
You must be reading some older discussion. Here's one of Mahmudmasri's comment, among others re: initial hamza: "The other reason for the redundant initial glottal stop distraction is that it is slower, for learners or people who want to quickly have an idea about how the words are loosely pronounced in Arabic, to distinguish and remember to pronounce an odd pronunciation other than that for ع at the beginning of the word. ʿ and ʾ appear very similar." And other starting with "Regarding the redundant initial glottal stop ..." To which I later agreed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:25, 27 August 2014 (UTC)
What you see as an objection, I see as a casual argument. --WikiTiki89 11:48, 27 August 2014 (UTC)
Actually, I wasn't and I didn't intend to make casual arguments. I really see no reason to transliterate initial glottal stops, unless there is an intention to make things unnecessarily more complicated. By the way, ALA-LC does not transliterate initial glottal stops. --Mahmudmasri (talk) 00:54, 28 August 2014 (UTC)
@Mahmudmasri: That was my impression too. I agreed to not transliterate initial glottal stops, although I did it most of the time before. I treated the discussion seriously and since then tried to use what was agreed on. BTW, User:Benwing has done some major work on Module:ar-verb, please join testing. We may eventually cover all Arabic verb conjugations. I'll join later when I get more time. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:13, 28 August 2014 (UTC)
Ok, I had the wrong impression then. I will now start omitting initial hamza on Wiktionary. However, I am still going to transliterate final long vowels and I really don't see any good arguments against that. --WikiTiki89 14:33, 28 August 2014 (UTC)
So, will we be able to automatically transliterate Arabic soon? I know that when you go to the translation sections of Wikt pages, you can type in Korean and Japanese and have it automatically be transliterated (although, IDK how well it deals with proper nouns, spaces, etc.). WikiWinters (talk) 14:47, 28 August 2014 (UTC)
We probably will be able to soon, but it won't work in certain corner cases. For example, there might be no way to distinguish كَ + ال (kal-) from كَال (kāl-), even if you ignore the difficulty of hyphenation. For most ordinary one-word entries, this shouldn't be a problem. --WikiTiki89 14:55, 28 August 2014 (UTC)

english to bengali[edit]

you are the best gift given by god to me

আপনি ঈশ্বর আমাকে দেওয়া হয়েছে যে সেরা উপহার । (apni ishbôr amake de'oẏa haẏeche ye sere uphar.) —Stephen (Talk) 00:53, 26 August 2014 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

Please help me,

this is text for my future Tattoo:

- "Nothing lasts, yet nothing ever goes away"

Nihil perpetuum est, nihil tamen perdidit. (get more opinions) —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)

Many thanks!!


Wie es eigentlich gewesen est

How it really was. —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)

English to Assamese (অসমীয়া)[edit]

Never fear, for I am here. WikiWinters (talk) 23:31, 27 August 2014 (UTC)

মই এখানে আছি, ভয় করে নহয়. (This is as close as I can come...I don’t think it exactly right.) —Stephen (Talk) 03:49, 28 August 2014 (UTC)

Mexico / Northern America / Noord Amerika[edit]

Not so much a translation request, but a more general question. Is it normal in English to say 'Mexico lies in North America'? Does it cause confusion? Wikipedia says that Northern America is US, Canada and Greenland, but do people actually recognize this nuance in daily speech? In Dutch, both North and Northern America is translated as Noord Amerika (Noordelijk Amerika seems odd) which could cause confusion. Also, it normal for American English speakers to think of Mexico as Central American? 19:56, 28 August 2014 (UTC)

Mexico is in North America and that’s how people think of it. The countries south of Mexico (Guatemala to Panama) are in Central America, which is also part of North America. Mexico is not in Central America. I have never known anyone in the U.S. to think that North America excludes Mexico. In Spanish, they call citizens of the U.S. norteamericanos (North Americans), but that is limited to Spanish. In English, we call ourselves Americans, and "North Americans" is not used. Northern America also sounds very odd. I have never heard it and do not know what it means. One could say "northern North America" (which would be Canada, Alaska, and all of those islands up there). —Stephen (Talk) 20:44, 28 August 2014 (UTC)
Some people do consider Mexico to be part of Central America. But regardless, Central America is part of North America. --WikiTiki89 20:59, 28 August 2014 (UTC)
There actually is a region called Northern America. It's definitely not a common term in English, but the region itself is technically comprised of Bermuda, Canada, Greenland, Saint Pierre and Miquelon, and all of the United States. However, "Northern America" refers exclusively to this region whereas "northern America" could refer to any of the higher parts of North America that seem more "northern" than average. WikiWinters (talk) 22:04, 28 August 2014 (UTC)

Thanks for clearing that up, maybe Wikipedia needs to rethink these terms then. 21:33, 28 August 2014 (UTC)

Please translate the text below from English to Simplified Chinese[edit]

Can anyone translate my text from English to Simplified Chinese?

Here is the text:

"In the Southern Turkish town of Mersin, you may see many Syrian cars every minute passing on the street. Most Syrians came from Aleppo and/or Damascus. They prefer the Turkish border gates of Cilvegozu and Yayladagi in the Hatay Province. It is explained that Syrian cars may enter Turkey. They mostly the refugees fled Syrian Civil War and some Syrians in Mersin don't have passport or anything like that. Not only in Mersin, the Syrians begging in other Turkish cities. They shows a piece of paper written I am from Syria. We have fled the Syrian Civil War. Please help us. We don't have bread, diesel oil in Syria." --Kiel457 (talk) 22:32, 28 August 2014 (UTC)

Translate from Thai to English please![edit]



Translate English to Punjabi[edit]

Source: English Target: Punjabi Sentence: Don't take my heart if you can't give your's.

ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਦੇਣ ਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਲੈ ਨਾ ਕਰੋ. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 23:19, 1 September 2014 (UTC)

english to french[edit]

Stay away otherwise you will fall in love with me.

Éloignez-vous de moi, sinon vous allez tomber amoureux. (if you’re speaking to a man)
Éloignez-vous de moi, sinon vous allez tomber amoureuse. (if you’re speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:51, 1 September 2014 (UTC)
In French there is a distinction between man and woman, but also a T-V distinction (tu/vous) (https://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction#French_2). For example, if the persons are friends we can translate this way: Éloigne-toi de moi, sinon tu vas tomber amour/eux/euse. [Moreover, I assume there is only one addressee]. --AldoSyrt (talk) 06:16, 2 September 2014 (UTC)
Here's two more, with a slightly different tone (and assuming tu, and female interlocutor):
Gardes ta distance, autrement tu risques de tomber amoureuse de moi.
Restes à l'écart de moi, autrement tu risques de tomber amoureuse.
Mathglot (talk) 06:04, 14 October 2014 (UTC)

please translate hindi to latin[edit]


It’s not written in the Hindi alphabet. Are you sure it’s Hindi? What does it mean in Hindi? —Stephen (Talk) 20:59, 3 September 2014 (UTC)


i am going to tell you about my life.

Je vais vous parler de ma vie (to one person: formal/polite; to more than one person: formal or informal).
Je vais te parler de ma vie (to one person: informal). --AldoSyrt (talk) 16:53, 3 September 2014 (UTC)
Je vais te/vous racconter ma vie. (not better than above, just different; has more the sense of "telling the story of my life" than telling about my life, admittedly, not a huge distinction.) --Mathglot (talk) 03:38, 15 October 2014 (UTC)

Portuguese to Galician[edit]

eis --Æ&Œ (talk) 22:10, 3 September 2014 (UTC)

velaí; eis (proscribed by the RAG). — Ungoliant (falai) 22:12, 3 September 2014 (UTC)
Why would somebody proscribe eis? --Æ&Œ (talk) 22:13, 3 September 2014 (UTC)

French translation[edit]

I am not afraid, for God is with me. I was born for this

Je n’ai pas peur, car mon Dieu est à moi. Je suis né pour cela. (if you’re a male)
Je n’ai pas peur, car mon Dieu est à moi. Je suis née pour cela. (if you’re a female) —Stephen (Talk) 04:05, 5 September 2014 (UTC)
The phrase "mon Dieu est à moi" is not very common in French. Seems to be a translation from Spanish of a prayer by John of the Cross. I would say:
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis né pour cela. (if you are a male, in a polished style [written])
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis né pour ça. (if you are a male, colloquial, usual style)
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis née pour cela. (if you are a female, in a polished style [written]).
Je n'ai pas peur, car Dieu est avec moi. Je suis née pour ça. (if you are a female, colloquial, usual style). --AldoSyrt (talk) 06:26, 5 September 2014 (UTC)

English to Greek[edit]

"Wealth is the ability to fully experience life." - Henry David Thoreau

WikiWinters (talk) 20:49, 4 September 2014 (UTC)

Ο πλούτος είναι η ικανότητα να βιώσουν πλήρως τη ζωή. (Modern Greek, but doublecheck it. I do not know of any existing translation of this.) —Stephen (Talk) 04:26, 5 September 2014 (UTC)

Portuguese to Spanish[edit]

Eis o seu presente. Aproveite. --Æ&Œ (talk) 02:58, 5 September 2014 (UTC)

He aquí su regalo. Disfrútelo. —Stephen (Talk) 04:00, 5 September 2014 (UTC)

please translate hindi to latin[edit]

Paras is a hindi word which was actually a stone . When the stone was touched by any kind of thing that thing used to convert into gold. And that stone is named as paras. So pls tell the latin word of it.

That’s पारस, or पारस पत्थर.
In Latin, lapis philosophorum or lapis philosophicus. —Stephen (Talk) 21:45, 5 September 2014 (UTC)

hindi to english translation[edit]

kiya mujhe aap bata sakte h.

किया मुझे आप बता सकते ह. (you can tell me.) —Stephen (Talk) 06:19, 6 September 2014 (UTC)
He/she actually asked for the English. Renard Migrant (talk) 22:49, 8 September 2014 (UTC)
The English is in parentheses. —Stephen (Talk) 02:19, 11 September 2014 (UTC)
its transalation is → Can u tell me? Akक्षय (talk) 05:53, 11 September 2014 (UTC)

Scandinavian to English?[edit]

citater fra… --Æ&Œ (talk) 06:00, 7 September 2014 (UTC)

Danish: "quotes from". —Stephen (Talk) 08:09, 7 September 2014 (UTC)
Is that what Einstein meant by these words? --Æ&Œ (talk) 13:16, 7 September 2014 (UTC)
Context would be nice. --Catsidhe (verba, facta) 22:09, 7 September 2014 (UTC)
Look here. --Æ&Œ (talk) 23:00, 7 September 2014 (UTC)
It might have been better transcribed as "citater fra[...", as it's a fragment. It's more likely, I think, that it's Latin, and when you give Google Translate a kick and tell it to assume Latin, it comes back as "cited fra[...". I can't figure out how that grammar works, though, nor what fra[... is meant to start. Unless, of course, Einstein was in the habit of using random snippets of Danish in his notes. --Catsidhe (verba, facta) 01:39, 8 September 2014 (UTC)

English to Russian.[edit]

How do you say so in Russian, in the following sense: 'this is so good!'. Thanks 11:34, 8 September 2014 (UTC)

так. —Stephen (Talk) 22:24, 8 September 2014 (UTC)

Translation English/ Portuguese to Sanskrit[edit]

Please, anyone who knows Sanskrit can help me to translate the sentence : "I'm blessed" In Portuguese this sentence is: "Eu sou abençoada"

Thank you!

अनुगृहिता अस्म्यहम् (anugṛhītā asmyaham).
अहम् अनुगृहिता अस्मि (aham anugṛhītā asmi).
धन्योऽस्मि (dhanyo asmi). There are several words that mean blessed, so the first word could be replaced by another. —Stephen (Talk) 00:11, 9 September 2014 (UTC)


Please translate me this sentence in urdu Where do u get off talking to me like that?

کس طرح تم مجھ سے اس طرح بات کرنے کی ہمت رکھتے ہیں؟ —Stephen (Talk) 02:28, 11 September 2014 (UTC)


expectation is a gift not pain,when pepole except something decent from you. it means you have given them reson to beleave in ..what do you meNs in hindi translet

  1. उम्मीद है एक उपहार है, इसे दर्द नहीं है। जब लोगों को कुछ अच्छा आप से प्राप्त की उम्मीद है, इसका मतलब है कि वे कुछ में विश्वास है। —Stephen (Talk) 02:50, 11 September 2014 (UTC)
  2. उम्मीदे उपहार है न की कोई दर्द, क्योंकि जब लोग आपसे कुछ उमीद करते है तो इसका मतलब यह है की आपने उन्हें आप पर विश्वास रखने का कारन दिया हैं। Akक्षय (talk) 06:09, 11 September 2014 (UTC)

From English to afrikaans[edit]

God please help me to fulfil my wishes

Here, help my asseblief my wense te vervul. —Stephen (Talk) 05:39, 12 September 2014 (UTC)

My darling Kathrine[edit]

My Darling Kathrine(Kat) i don't know why you have not been in touch? I think the world of you! Upset,. Also upset i don't know why you upset with me? I have tried ringing you several times with no answer. I am worried also about you. You know how much we enjoyed our week, that's is why, i'm doumbfounded why you have'nt been back in contact darling! Your phone is off, worried you have been nicked!! We both adults, get in touch. Love to see ou.xxx

Into which language? Akक्षय (talk) 03:20, 13 September 2014 (UTC)

translate a saying for my sons name to hawaiian[edit]

The saying for my sons name I want is diamond strong royal faithful warrior mothers precious falling star. This is the meaning I want behind his Hawaiian name

You can’t say such weird things in Hawaiian. It would sound like gibberish. Something more reasonable might be "papa poʻo" (leader of warriors), or "hōkū welowelo" (shooting star). —Stephen (Talk) 09:31, 13 September 2014 (UTC)

Hindi translation[edit]

I think I would have given enough time it's time to gv something else

मुझे लगता है कि मैं पर्याप्त समय दिया है चाहिए। यह कुछ अलग की पेशकश करने के लिए समय है। —Stephen (Talk) 08:56, 14 September 2014 (UTC)
मुझे लगता है की मुझे और समय मिलाना चाहिये। यह कुछ अलग देने का समय है।- Akक्षय (talk) 02:36, 15 September 2014 (UTC)


How to say I love you guys with all my heart in Spanish

Les quiero con todo mi corazón. —Stephen (Talk) 07:58, 16 September 2014 (UTC)

meaning in bengali[edit]

Until you know the whole thing you will never understand me and my actions.

আপনি পুরো জিনিস জানি না হওয়া পর্যন্ত, আপনি আমাকে বা আমার কর্ম বুঝতে হবে না. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:37, 17 September 2014 (UTC)


What we think, we become.

please translate this to tamil language.

நாம் நாங்கள் என்ன பற்றி யோசிக்க ஆகும். (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:34, 17 September 2014 (UTC)

English to Aramaic[edit]

Hi, I would like to translate the sentence "Your faith healed you" to Aramaic.
I think it's spoused to be "הימנותך אסאי לך", but I'm not sure about the inflection of the verb.
Thanks, ShoobyD (talk) 02:32, 18 September 2014 (UTC)

I think the Peshitta says: ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ (or: הַימָנוּתֵכי אַחיַתֵכי וֵאתַאסיַת) —Stephen (Talk) 10:59, 18 September 2014 (UTC)
Thanks. Face-smile.svg ShoobyD (talk) 03:02, 21 September 2014 (UTC)
BTW, "הַימָנוּתֵכי אַחיַתֵכי" is the feminine form; to a male you say "הימנותך אחיתך" (which literally means "your faith gives you life"). ShoobyD (talk) 04:04, 21 September 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

why not love me, for all of me is perfect for you if you would but see me. translate into latin

If you are male: Quidnī mē amās, quia tōtus sim aptissimus in tē, utinam mē videās?
If you are female: Quidnī mē amās, quia tōta sim aptissima in tē, utinam mē videās? --—JohnC5 (Talk | contribs) 09:24, 25 September 2014 (UTC)

in chinese[edit]

Have no regrets, live today as there's No tomorrow

My Chinese is not the best. 没有遗憾,今天的生活是没有明天 You may want to seek a Chinese native. Eurodyne (talk) 23:29, 21 September 2014 (UTC)
不留遗憾地生活,因为今日将不再来。Wyang (talk) 09:32, 27 September 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

The subject matter inherent in gangsta rap has caused a great deal of controversy. Criticism has come from both left wing and right wing commentators, as well as religious leaders, who have accused the genre of promoting crime, serial killing, violence, profanity, sex addiction, homophobia, racism, promiscuity, misogyny, rape, street gangs, drive-by shootings, vandalism, thievery, drug dealing, alcohol abuse, substance abuse, disregarding law enforcement, materialism, and narcissism. The White House administrations of both George H. W. Bush and Bill Clinton criticized the genre. "Many black rappers--including Ice-T and Sister Souljah--contend that they are being unfairly singled out because their music reflects deep changes in society not being addressed anywhere else in the public forum. The white politicians, the artists complain, neither understand the music nor desire to hear what's going on in the devastated communities that gave birth to the art form," wrote journalist Chuck Philips in a review of the battle between the Establishment and defenders of rap music. "The reason why rap is under attack is because it exposes all the contradictions of American culture ...What started out as an underground art form has become a vehicle to expose a lot of critical issues that are not usually discussed in American politics. The problem here is that the White House and wanna-bes like Bill Clinton represent a political system that never intends to deal with inner city urban chaos," Sister Souljah told Philips.

Anyone up for it? WikiWinters (talk) 10:17, 29 September 2014 (UTC)

Korean to Koine Greek[edit]

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. WikiWinters (talk) 20:55, 22 September 2014 (UTC)

밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다 and walls have ears, if they are of help. Wyang (talk) 23:17, 22 September 2014 (UTC)
καὶ οἱ τοῖχοι ἔχουσῐν ὦτᾰ. (I’m not sure of this ... it probably needs some work) —Stephen (Talk) 07:13, 23 September 2014 (UTC)

translation into phillipines[edit]

I love you so much baby but you can not understand my feelings

Mahal kita kaya magkano, syota, ngunit hindi ka maaaring maunawaan ang aking damdamin. —Stephen (Talk) 04:48, 24 September 2014 (UTC)

English to German[edit]

God makes me free

Gott macht mich frei. —Stephen (Talk) 04:49, 24 September 2014 (UTC)

english to japanese please[edit]

Here is the text:

Bering Truck is an American truck manufacturer, headquartered in Front Royal, Virginia. It founded in 1998, and defunct in 2001.

In partnership with Korea's Hyundai Motor Company, three classes of trucks were launched into the U.S. market.


  • Bering LD15–class 4 truck with Detroit Diesel 638 diesel engine and Allison automatic transmission
  • Bering MD23 and MD26–class 6 truck with Cummins ISB diesel engine and manual transmission
  • Bering HDMX–concrete mixer truck with Caterpillar C12 diesel engine and Eaton transmission.

There were also Bering tractor units. --Kiel457 (talk) 20:30, 23 September 2014 (UTC)

즉위 4년 정유[edit]

즉위 4년 정유

the 4th year after enthronement, which was a jeongyu year (see Sexagenary cycle#Sexagenary cycle#34). Wyang (talk) 09:30, 27 September 2014 (UTC)

English to Sanskrit Translation[edit]

How to translate this sentence to Sanskrit?

Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love

German Translation[edit]

Only love can last for ever German

Nur die Liebe kann ewig dauern. —Stephen (Talk) 08:29, 26 September 2014 (UTC)

English to Latin[edit]

Do not let the bastards grind you down. WikiWinters (talk) 20:01, 26 September 2014 (UTC)

Noli nothis permittere te terere. —Stephen (Talk) 10:56, 27 September 2014 (UTC)

Translate in tamil[edit]

Are you mad

  1. நீ என்ன முட்டாளா?
  2. நீ கோபமாக இருக்கிறாயா? —Stephen (Talk) 10:59, 27 September 2014 (UTC)

English to german[edit]

We think you are now in italy and hope you are having a good time

Wir nehmen an, dass Sie sich jetzt in Italien befinden, und wir hoffen, dass Sie sich gut amüsieren. —Stephen (Talk) 11:10, 27 September 2014 (UTC)

German to English[edit]

Bitte halt deine Fresse.

Please shut your gob. —Stephen (Talk) 19:09, 27 September 2014 (UTC)
Just out of curiosity, why did you choose the word "gob" as opposed to "mouth?" WikiWinters (talk) 22:09, 27 September 2014 (UTC)
I would also suggest "trap" as well as "gob." —JohnC5 (Talk | contribs) 03:20, 28 September 2014 (UTC)
I don’t know, that’s just what it feels like to me. Maybe it’s because fressen is how animals eat, and gob has gobble as a frequentative verb for eating greedily. But I didn’t think about it, that’s just how it came out. —Stephen (Talk) 09:05, 28 September 2014 (UTC)
We shouldn't be picky about word choices a translator makes. "Halt's Maul" (=halt das Maul) or "halt die Fresse" is just a usual way to say "shut up" in German, literal translations doesn't matter. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:01, 30 September 2014 (UTC)

Fundamentals to French[edit]

I wanted to tell someone they had good fundamentals (good basic skills) in French but can't think of a good word. Also we lack such a sense of fundamentals, basics also lacks this sense (good basic, good fundamentals) and they're not really singular nouns (you can't tell someone they have one good fundamental but the rest are bad). Renard Migrant (talk) 13:08, 28 September 2014 (UTC)

I’m just trying to imagine what your sentence would look like in English, but I’m having trouble with it. It does not sound correct (to my ear) that you would say "you have good fundamentals in French." How about « notions de base », « base solide », « principes fondamentaux », « principes de base », or « une bonne connaissance des bases » —Stephen (Talk) 15:50, 28 September 2014 (UTC)‎
I've probably picked it up from watching Major League Baseball. I think « principes de base », « bases solides » are really good choices. Renard Migrant (talk) 20:57, 28 September 2014 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love

English to Latin: "We are cheap, and proud of it"[edit]

(The church finance committee is proud we're under budget. If we had a motto, this would be it.) Thanks in advance. RJFJR (talk) 01:15, 30 September 2014 (UTC)

You could do "dēparcī (sumus) et superbīmus igitur," which would mean "(We are) miserly/stingy and proud therefore." Translating "cheap" in the sense of "stingy" but not "greedy" is a bit hard. —JohnC5 (Talk | contribs) 02:05 30 September 2014 (UTC)

English to Thai translation[edit]

Do not believe anything my ex girlfriend says. She tells many lies about me.

ไม่เชื่อว่าสิ่งที่แฟนเก่าของผมบอกว่า เธอมักจะบอกอยู่เกี่ยวกับฉัน (mâi chêua wâa sìng têe faen gào kŏng pŏm bòk wâa. ter mák jà bòk yòo gìeow gàp chăn) —Stephen (Talk) 08:17, 30 September 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I've broken up your translation by words, added transliteration (per [4]) and formatting. One can see which words are missing at Wiktionary. แฟน "boyfriend/girlfriend", มักจะ "often" and , เกี่ยวกับ "regarding, concerning". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:38, 1 October 2014 (UTC)


why dont you want me to have his picture,is it because his not my son or what.i hope you dont take it the wrong way,i love you too

Hoekom wil jy nie vir my sy foto te hê? Is dit omdat hy nie my seun, of hoe? Ek hoop dat jy nie neem dit op die verkeerde manier. Ek is lief vir jou ook. —Stephen (Talk) 14:26, 30 September 2014 (UTC)


"Are you ready?" in French[edit]

Hello, I'd like to know how to translate "Are you ready?" from English to French. It's a man asking his wife if she's ready. Thank you so much! - Cassandra

Être-tu prêt? (Me to talk French well.)
--Catsidhe (verba, facta) 01:31, 1 October 2014 (UTC)
Nope, Es-tu prêt/prête ? (to male/female, informal), Êtes-vous prêt/prête ? (to male/female, formal) or make "prêts/prêtes" when addressing a group. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:24, 1 October 2014 (UTC)
Considering it is a man asking his wife, I think the best choice would be Tu es prête ? or even T'es prête ?. Es-tu prête ? is too literary and Est-ce que tu es prête ? is too long for such a simple question, although it could be used for emphasis. --WikiTiki89 02:37, 1 October 2014 (UTC)
Yes, you're right. I was just doing a textbook version and corrected Catsidhe's grammar. Canadians still use inversion, AFAIK. Variant translations are always possible. Modern textbooks still teach the inverted questions - the literary way, since using the normal word order is easy but it may be tricky to learn the inversion and sound/spelling changes, if you're not familiar with it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:44, 1 October 2014 (UTC)
"and corrected Catsidhe's grammar" And I thank you for doing so. That was embarrassingly bad on my part. --Catsidhe (verba, facta) 04:37, 1 October 2014 (UTC)
Hey, no need to be embarrassed, OK? :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:01, 1 October 2014 (UTC)

English to French[edit]

When do you leave for your trip, my dear friend?

Quand pars-tu en voyage, mon cher ami ? (male friend)
Quand pars-tu en voyage, ma chère amie ? (female friend) —Stephen (Talk) 18:51, 2 October 2014 (UTC)

can you translate tamil into english?[edit]

எனக்கு செக்ஸ் மோகம் ஆரம்பித்த காலகட்டங்கள், பார்க்கும் பெண்ணோடெல்லாம் படுக்க வேண்டும்போன்ற எண்ணங்கள், உறவுகள் வயதுகள் வரைமுரையின்றி கனவுகள், மோகங்கள் என்று வாழ்ந்து திரிந்த காலம் அது, இப்போது அன்பான மனைவி, ஆசையான குழந்தைகள் என்று வாழ்ந்து கொண்டிருந்தாலும், அந்த காலத்து அனுபவங்களை அசைபோடுகையில் சுகமாகத் தான் இருக்கிறது, அந்த நினைவுகளில் பூல் எழும்பத்தான் . இது சுமார் பத்தாண்டுகளுக்கு முன் நடந்த அனுபவம், முதன் முதலாக கையடிக்காமல் சுண்ணித்தண்ணியைபீயச்சிய அனுபவம். ஆங்கிலத்தில் சொல்வதானால், .பக்கத்து வீட்டிற்கு யாரோ ஐயர் வீட்டுக்காரங்க குடி வந்திருக்காங்க என்று அம்மா கூறியபோது, அவ்வளவு சுவாரஸ்யம் காட்டவில்லை, ஆனால் விசாலம் மாமி எங்க வீட்டுக்குள் பிறை குத்த மோர் வாங்க நுழைந்த போது, நான் அசந்து விட்டேன். அவர்கள் புடவை கட்டியிருந்த நேர்த்தி முலை, இடுப்பு, குண்டி, என்று முக்கியமான அங்க அவயங்களை எடுப்பாக காட்டியது. பளிங்குபோன்ற அவளது இடுப்பு பகுதி, தொப்புள் தெரிந்தும் தெரியாமலும் காட்சி யளித்த விதம், லேசாக தெரிந்த முலைகள் என்று முதல் எனக்கு செக்ஸ் மோகம் ஆரம்பித்த காலகட்டங்கள், பார்க்கும் பெண்ணோடெல்லாம் படுக்க வேண்டும்போன்ற எண்ணங்கள், உறவுகள் வயதுகள் வரைமுரையின்றி கனவுகள், மோகங்கள் என்று வாழ்ந்து திரிந்த காலம் அது, இப்போது அன்பான மனைவி, ஆசையான குழந்தைகள் என்று வாழ்ந்து கொண்டிருந்தாலும், அந்த காலத்து அனுபவங்களை அசைபோடுகையில் சுகமாகத் தான் இருக்கிறது, அந்த நினைவுகளில் பூல் எழும்பத்தான் . இது சுமார் பத்தாண்டுகளுக்கு முன் நடந்த அனுபவம், முதன் முதலாக கையடிக்காமல் சுண்ணித்தண்ணியைபீயச்சிய அனுபவம். ஆங்கிலத்தில் சொல்வதானால், .பக்கத்து வீட்டிற்கு யாரோ ஐயர் வீட்டுக்காரங்க குடி வந்திருக்காங்க என்று அம்மா கூறியபோது, அவ்வளவு சுவாரஸ்யம் காட்டவில்லை, ஆனால் விசாலம் மாமி எங்க வீட்டுக்குள் பிறை குத்த மோர் வாங்க நுழைந்த போது, நான் அசந்து விட்டேன். அவர்கள் புடவை கட்டியிருந்த நேர்த்தி முலை, இடுப்பு, குண்டி, என்று முக்கியமான அங்க அவயங்களை எடுப்பாக காட்டியது. பளிங்குபோன்ற அவளது இடுப்பு பகுதி, தொப்புள் தெரிந்தும் தெரியாமலும் காட்சி யளித்த விதம், லேசாக தெரிந்த முலைகள் என்று முதல்

chnge to punjabi[edit]

meaning of (if may can'nt )

ਜੇ, ਸਕਦੇ, ਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ —Stephen (Talk) 17:15, 3 October 2014 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

Translate to Spanish: I'd rather be drinking.

Yo preferiría estar bebiendo. —Stephen (Talk) 07:57, 5 October 2014 (UTC)

English to Russian[edit]

What do you want me to say? 18:16, 4 October 2014 (UTC)

Что вы хотите от меня услышать? —Stephen (Talk) 08:01, 5 October 2014 (UTC)
This literally means "What do you want to hear from me?". "Что вы хотите, чтобы я сказал?" (a female speaker should say: "сказала") is a literal translation and is also correct and common. To make the phrase informal, use "ты хочешь" instead of "вы хотите". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:58, 17 October 2014 (UTC)

help pls[edit]

how do you say ' her name is...' in french?

"Elle s'appelle..." Morgengave (talk) 12:27, 5 October 2014 (UTC)

please translate to Turkish from English.. Thank you.[edit]

My sweetheart is a kind, decent and honourable man who treats me like a princess.

Benim sevgilim kibar, terbiyeli ve onurlu bir adam, ve o bir prenses gibi bana davranıyor. —Stephen (Talk) 21:56, 6 October 2014 (UTC)

English to Tulu[edit]

How do you ask someone in Tulu " What is theyre favorite food " ?

உங்களுக்கு பிடித்த உணவு என்ன?Uṅkaḷukku piṭitta uṇavu eṉṉa? ― ... (probably not exactly right, but I think they will be able to understand) —Stephen (Talk) 06:35, 9 October 2014 (UTC)
Are you asking how to say, "What is your favorite food?" or, "What is their favorite food?" WikiWinters (talk) 23:38, 11 October 2014 (UTC)

"Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?[edit]

How do you translate "Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?

أَشْكُرُكُمْ عَلَى إِهْتِمَامِكِمْ. (ʾaškurukum ʿalā ʾihtimāmikim.), without pointing (diacritics): أشكركم على إهتمامكم. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:03, 9 October 2014 (UTC)
@Stephen G. Brown:. I have added transliteration. It seems that إِهْتِمَامٌ (ʾihtimāmun) is also "concern"? So, the above phrase can mean "Thank you for your concern"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:30, 10 October 2014 (UTC)
Yes, it can mean either one. I don’t think it’s a good idea to add pointing to any translations on this page, because most people do not know what it is and will not know that they should removed it, or even how to remove it. And the transliteration won’t be understandable or meaningful to anybody except a vanishingly small number of linguists. Normal Americans (and, I assume, Brits) won’t have any idea how to pronounce the transliteration and won’t know what the symbols represent. Whoever uses this will almost certainly use it exactly as it is presented here, including the diacritics. —Stephen (Talk) 23:24, 10 October 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I've added pointing for two reasons - to make it easier to make new entries and to get the right transliterations. We should target all kinds of users - without any knowledge or with some knowledge. Most users DO want transliterations, especially for unknown scripts. Of course, they can misread them but if we are consistent and provide them with the link to our guide, they can learn. I've just added your translation back WITHOUT the pointing. Another issue is whether we should give them ʾiʿrāb or the simplified, relaxed pronunciation/transliteration. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:15, 14 October 2014 (UTC)

india tamil[edit]

Tell people who you are and what you believe

india tamil-- 14:24, 8 October 2014 (UTC)
நீங்கள் மக்கள் நீ யார் விளக்க வேண்டும், பின்னர் அவர்களுக்கு நீங்கள் நம்ப என்ன சொல்ல (nīṅkaḷ makkaḷ nī yār viḷakka vēṇṭum, piṉṉar avarkaḷukku nīṅkaḷ nampa eṉṉa colla) —Stephen (Talk) 07:00, 9 October 2014 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

Please translate the three word phrase "be the change". As in short for the phrase be the change you want to see in the world by Ghand.

परिवर्तनकृत् भव (parivartanakr̥t bhava) (Note: you are aware, aren’t you, that Gandhi spoke Hindi, not Sanskrit. This translation is Sanskrit, as requested.) —Stephen (Talk) 07:03, 11 October 2014 (UTC)

English to Venda[edit]

He is in a better place now,you just have to stay strong. He will always hold special places in our hearts

English to Hindi[edit]

I know you've been hurting (I want it to be translated in Hindi language )

मुझे पता है कि तुम चोट पहुँचा रहे हैं। —Stephen (Talk) 11:16, 12 October 2014 (UTC)

English to Spanish[edit]


Why not espectacular? WikiWinters (talk) 21:39, 14 October 2014 (UTC)
espectacular means spectacular, scenic.
impresionante means impressive, awesome, grandiose, awe-inspiring, spectacular.
My feeling is that impresionante is more often the best translation of it. —Stephen (Talk) 18:46, 16 October 2014 (UTC)

English to Australian English[edit]

Get the fuck off my lawn, you motherfucking hoodlum!

English to Akkadian[edit]

How are you doing, my friend? Long time no see! I hope you are good in health and wealth.

English to korean[edit]

No one can erase you from my memories

아무 기억에서 당신을 지울 수 없습니다.
Amu-do nae gieog-eseo dangsin-eul ji-ul su eopseumnida.
No one can erase you from my memories
. —Stephen (Talk) 23:13, 16 October 2014 (UTC)

Translate english to tamil sherlock holmes the complete novels and stories[edit]

I am only know in tamil and low level english only. I am reading many good navels in tamil.

One person told sherlock holmes the complete novels and stories this book is very very super u read it . So i am trying to read but story is complicated words and holmes using tricks is i am not understand .

but i am ear the story in other peoples told so please any one translate this (sherlock holmes the complete novels and stories) book in tamil and publish .

confidently i am told 5 lakhs of copy is sales .

Please any one have translate .

My email id : sra.rajesh3@gmail.com

English to Español[edit]

"I don't always drink beer, but when I do, I prefer Dos Equis." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 21:21, 16 October 2014 (UTC)

No siempre bebo cerveza, pero cuando lo hago, prefiero Dos Equis. —Stephen (Talk) 23:07, 16 October 2014 (UTC)

Russian adjective[edit]

How do you know when a Russian adjective declines to -яя? I do not really understand why внутренний is different from немецкий, for example. Is it related to the double 'нн' before 'ий'? Please help, thanks in advance! 22:36, 17 October 2014 (UTC)

It has to do with the к. Stems ending in -к- and -г- are normally hard. But as a special exception, the combinations -кы- and -гы- are not allowed in Russian, and automatically become -ки- and -ги-. —CodeCat 22:39, 17 October 2014 (UTC)

Yes, but does that not make both -kij and -nnij soft? 23:01, 17 October 2014 (UTC)

-nnij is soft because there is also a hard counterpart, -nnyj. For -kij, though, there is no -kyj, that combination is not allowed in Russian as I noted. However, if you look at the genitives, you have -nnego, -nnogo, -kogo. There is no -kego because k is a hard consonant. There is just a rule that says -ky- can't exist in any word, but that doesn't affect the inherent hardness of the consonant k. —CodeCat 23:11, 17 October 2014 (UTC)

Okay, now I understand: despite the i, instead of y, it's secretly still hard. Thanks 06:08, 18 October 2014 (UTC)

К, Г, Х are the velar consonants and are mixed hard or soft, depending on the following vowel.
К, Г, Х may be followed by а, о, у, but not я, ё, ю.
К, Г, Х may be followed by е, и, but not э, ы. —Stephen (Talk) 22:33, 18 October 2014 (UTC)

Translate into Latin[edit]

I have a bad feeling about this.

Animadverto autem dubitationem super hoc. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:11, 18 October 2014 (UTC)

English to Hawaiian[edit]

Stone in my heart

pōhaku i loko kuʻu puʻuwai. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 17:47, 20 October 2014 (UTC)


Between two men, what is more suitable? мой дорогой or дорогой мой? 08:01, 20 October 2014 (UTC)

As in: 'let's go, moj dorogoj/dorogoj moj'. 11:03, 20 October 2014 (UTC)

Both are used. You could say Поехали, дорогой мой (for example, if going by horse or vehicle). —Stephen (Talk) 17:56, 20 October 2014 (UTC)