Wiktionary:Translation requests
If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.
For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.
- See also the archived requests page.
September 2012 [edit]
Latin to English [edit]
What does in herbis verbis et lapidibus mean? 81.68.255.36 11:28, 1 September 2012 (UTC)
- Literally "In herbs, in words, and in stones". It seems to mean "in all manners of healing", to take it figuratively. --Μετάknowledgediscuss/deeds 16:34, 1 September 2012 (UTC)
Translation of "http://de.wikipedia.org/wiki/Ortstein" from German to English please [edit]
The term Ortstein relates to special types of soil pans in pedology. No English version of this page:
is currently available. I suspect the language will be technical. I would greatly appreciate it if one of your kind translators could have a go at translating it.
- Take a look at w:hardpan. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 1 September 2012 (UTC)
sanskrit "to inhabit oneself" [edit]
Hello, could I please get the sanskrit translation for the phrase, "to inhabit oneself" ? Thanks.
- I don’t understand what it means. This is the best I can do:
- आत्मानम् निवसति —Stephen (Talk) 05:29, 3 September 2012 (UTC)
Japanese to English please [edit]
ファッションアイテムお祝いエウロパうぬぼれ!
- I think it is:
- Europa Vanity Celebration fashion accessories! —Stephen (Talk) 05:42, 3 September 2012 (UTC)
English to Irish (Gaelic) [edit]
Can someone please translate the phrase "Let go, let god"
- I think it is:
- Lig dul. Lig Dia. —Stephen (Talk) 05:47, 3 September 2012 (UTC)
- That doesn't really make any sense in Irish. Slogans like this can't be translated literally. I'd go with something like "Lig díot é, lig do Dhia é" (lit. "Let it [go] from you; leave it to God"), but first I would find out if there are any Irish-language AA groups who may have already translated this slogan into idiomatic Irish. —Angr 20:20, 3 September 2012 (UTC)
Japanese to Russian [edit]
Is there any Russian version of sayonara? --Æ&Œ (talk) 17:07, 3 September 2012 (UTC)
- What do you mean? I would translate it into Russian as пока, but if you want transliteration, I reckon that'd be сайонара. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:13, 3 September 2012 (UTC)
-
- Funny request. BTW, саёнара and сайонара are both accepted by the Polivanov system (see w:Cyrillization of Japanese because of "ё"/"е" issue ("ё" is usually replaced with "е" in writing), even if this combination (йо) doesn't happen in native Russian words and seldom in borrowings (йод, йога), but is common in Japanese words, especially in names, like Тойота (instead of Тоёта). Also, пока is bye (casual) and до свидания (goodbye) and прощайте (farewell) are formal. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:18, 4 September 2012 (UTC)
-
-
- I think sayonara is pretty informal in non-Japanese settings in English. That's why I chose пока. As for the rest, that makes perfect sense. Thanks. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:15, 4 September 2012 (UTC)
-
-
-
-
- Yeah, no problem. I just wanted to clarify, anyway. I thought that sayonara in English is used in the sense of "farewell" and "goodbye", in which case прощайте (proščájte)/прощай (proščáj) matches more than the others, especially пока (poká), which is closer to "see you later", "bye".
- My name is spelled "Анатолий" in Russian, with letter й lost in translation. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 01:51, 4 September 2012 (UTC)
- Dammit, that's how you can tell I've never seriously studied Russian! I've been corrected before by a Дмитрий, but I obviously did not learn my lesson. How can I tell when there is a final -j? --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:06, 4 September 2012 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- I don't know, there are many noun patterns. It only becomes confusing when translated into English ("-ий" becomes "-y" or "-i", "-iy" is uncommon). Russian native singular nouns seldom end in и, if they do, they are borrowed, usually neuters, и is often used as a plural marker (again, there are a few plural forming patterns). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:38, 4 September 2012 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Women’s given names often end in -а or -я (Анна, Елена), while men’s names end in a consonant. Just remember that и is a vowel (in fact, -и in the nominative usually indicates a plural form), but й is a consonant. I can’t think of any native Russian masculine name that ends in -и in the nominative singular. If the English transliteration ends in -i or -y, then the Russian masculine name almost certainly ends in -й. Of course, transliterated foreign names such as American names (Johnny, Larry, Gary) and Japanese names (Yamaguchi, Suzuki) will end in the vowel -и, but not so with native Russian masculine names. —Stephen (Talk) 02:52, 4 September 2012 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- Yes, that's right. There are many exceptions, of course. Masculine petnames or diminutives can end in -а or -я: Петя, Алёша, Дима, Вова/Володя, etc. There are full names, which end in -а/-я: Данила, Никита, etc. If feminine names end in a consonant (but not consonant + ь - Любовь) , they become indeclinable. Also see Appendix:Russian given names. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 4 September 2012 (UTC)
- Thank (both of) you so much! --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:09, 4 September 2012 (UTC)
- Yes, that's right. There are many exceptions, of course. Masculine petnames or diminutives can end in -а or -я: Петя, Алёша, Дима, Вова/Володя, etc. There are full names, which end in -а/-я: Данила, Никита, etc. If feminine names end in a consonant (but not consonant + ь - Любовь) , they become indeclinable. Also see Appendix:Russian given names. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 4 September 2012 (UTC)
english to aramaic and iroquian please! [edit]
please can you translate for me "thank you" or "thank you so much" in ancient aramaic and cherokee or iroquian (both w/ symbols)? thank you!!
thanks!!!
- Onondaga (an Iroquoian language): niya·węhaˀ (there should also be an acute accent on the ę, like the one on top of é, but I don't know how to type it) --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:18, 6 September 2012 (UTC)
English to Khmer script [edit]
Will someone please translate the words " Thug Life " for me into Khmer script, i want to get it tattooed on my body, please and thanks...
- ជីវិតចោរ (jiiwɨt jao) (you should get more opinions before tattooing) —Stephen (Talk) 03:47, 6 September 2012 (UTC)
english to tagalog [edit]
avid -masigasig
adjacent -malapit
adversity -paghihirap, problema
apathy -pagkamanhid
allure -pangaakit
akin -kadugo
antagonist -kontrabida
achilles heel -kahinaan, o mahinang parte sa katawan
adamant -sigurado,walang makakapigil
ample -sapat
anxiety -masyadong pagaalala
blatant -bulgar sa masakit na paraan
bogus -walang katotohanan, kalokohan, kasinungalinga
ambiguous -hindi sigurado, malabo,
boisterous -maingay
contemporaries -mga kasamahan, kaibigan, mga nakakahalubilo
curtail -pagputol, pagpaiksi
contradict -pagtutol
contempt -pakiramdam ng hindi kagustuhan
colloquial -pagsasalaysay sa impormal na paraan
commiserate -pagkaawa
deprive -hindi pagbigay
detain -paghinto
dilemma -problema, suliranin
decipher -pagdekowd
decisive -malinaw at sigurado
demented -may sira sa ulo, baliw
essayist -taga sulat ng sanaysay
elaboration -pagpapalawak
euthanasia -madali at walang sakit na pagkamatay
fallacy -kamalian
frail -mahina
fiasco -palpak na wala ng remedyo
falsifier -manloloko
insolent -walang galang, modo, at respeto
irked -pagkairita
intricate -mabusisi
impassive -walang buhay
impeccable -perpecto at walng bahid ng kamalian
incognizant -walang alam
kist -ataul
loquacious -madaldal
lame -mahina
loath -muhi
leery -kahinahinala
loafer -walang ginagawa
liaison -pakikiapid
mediocre -pangkaraniwan
mystified -lito
meddle -pakikielam
peril -delikado, kapahamakan
posterity -susunod na henerasyon
paramount -pangunahing importansya
plead -pagmamakaawa
reluctant -ayaw
rivalry -kakumpitensya
repose -pahinga
renaissance -muling pagkabuhay
redemption -pagkaligtas o kaligtasan
skirmishes -mga maliliit na pagtatalo
tidings -balita
tenacity -tindi o lakas at pagkamabilis
uphill -mahirap
usher -ituro ang daan,papasukin ng maayos
vigorous -puno ng buhay
veracious -makatutohanan
vindictive -mayroong gustong paghigantihan
vanities -walang kwentang pang sariling kagustuhan na hindi nakabubuti
english to gaelic [edit]
how would i say stand by your brother in gaelic
English to Ancient Greek [edit]
How would I translate "With or Without God" into ancient greek? Thanks!
I would say: "Μετά Θεοῦ ἤ χωρίς Θεοῦ" (meta theou ē khōris theou). --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:57, 10 September 2012 (UTC)
- Your acute accents need to be grave since they're on the last syllable of a word followed by another stressed word: μετὰ Θεοῦ ἢ χωρὶς Θεοῦ. It would also be possible to use ἄνευ instead of χωρὶς. —Angr 09:06, 10 September 2012 (UTC)
- Ah, thank you. I have a lot of trouble with polytonic diacritics, so I checked the (isolate) dictionary spellings of the words I wanted before posting. I forgot about the whole "isolate" bit. --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:58, 10 September 2012 (UTC)
Please Help [edit]
Please can you translate Grace Me Guide into Gaelic Many Thank Marissa
- What does "Grace Me Guide" mean? The same thing as "Grace, guide me" (as if you were speaking directly to grace)? And which Gaelic? Irish, Scottish or Manx? —Angr 12:38, 10 September 2012 (UTC)
It was written in Sanskrit [edit]
"It was written" in sanskrit please. —This unsigned comment was added by 92.130.9.248 (talk • contribs) 19:31, 10 September 2012 (UTC).
Spanish to English [edit]
Hi, I met a hot Spanish girl on holiday. She wrote me something, but I don't speak Spanish. What does she say? T'escric xk aixi, tot i que no ho vulguis hem recordanos, em veuros aqui. Gracies per estes magnifiques setmanes. Et trabaré molt a falter. M'agrades NAME PD Com se que també hem trabares a faltar (+0034) PHONE NUMBER
- It’s Catalan. It has some misspellings that I can’t figure out.
- I’m writing you xk well, although we do not want to be reminded, I would be here. Thanks for these wonderful weeks. And I'll miss you a lot. I like you
- NAME
- PS—How we have also missed (+0034) PHONE NUMBER —Stephen (Talk) 11:26, 11 September 2012 (UTC)
- Maybe "trabares"/"trabaré" are meant to be "trobares" or "trobaràs"/"trobaré" which mean "you found/met" or "you will find/meet"/"I will find/meet" from trobar (to find, to meet). BigDom (t • c) 12:06, 11 September 2012 (UTC)
- Is "miss/be missed" the only meaning of faltar? It seems odd for someone to say "I'll be greatly missed" and "how we have also missed [a phone number]". Could that also be a typo for something else? —Angr 12:59, 11 September 2012 (UTC)
- When people write casually, they make all manner of typos, misspellings, ad hoc abbreviations, and other things. There are clearly mistakes here, and probably some that I don’t even notice. This is simply the best I can do with the text provided. Also, you can’t rely on the punctuation. Just because there is no punctuation placed before the phone number, that does not mean that it should be as written. The phone number is probably not part of the sentence. —Stephen (Talk) 13:42, 11 September 2012 (UTC)
- trobar a faltar is an idiomatic expression in Catalan; "Et trobaré molt a faltar" means "I'll miss you a lot". Also, the combination of present tense of haver + infinitive is used as a substitute for the preterite tense, which is probably very strange if you're not familiar with it. —CodeCat 23:29, 13 September 2012 (UTC)
- It seems a linguistic experiment :) One possible correct way of writting it in Catalan would be "T'escric perquè així, tot i que no ho vulguis, hem de recordar-nos, en veure´ns aquí. Gràcies per aquestes magnífiques setmanes. Et trobaré molt a faltar. M'agrades. NAME. PD Com sé que també em trobarás a faltar: (...)" My free translation: "I’m writing to you because, you want or not, we have to remember each other, when we met here. Thanks for these wonderful weeks. I'll miss you a lot. I like you. NAME. PS—I know you'll also miss me, so [I give you my phone number] (...)".
- -"Estes" is the Valencian way for "aquestes",
but the Valencian form for "així" is "ací". Strange mixture."ací" is "aquí" (here). You see, I don't speak Valencian :S - -"xk" is a SMS/IRC form for "perquè", as "bkoz" is for "because".
- Good luck ;D -Aleator (talk) 12:46, 31 October 2012 (UTC)
- trobar a faltar is an idiomatic expression in Catalan; "Et trobaré molt a faltar" means "I'll miss you a lot". Also, the combination of present tense of haver + infinitive is used as a substitute for the preterite tense, which is probably very strange if you're not familiar with it. —CodeCat 23:29, 13 September 2012 (UTC)
- When people write casually, they make all manner of typos, misspellings, ad hoc abbreviations, and other things. There are clearly mistakes here, and probably some that I don’t even notice. This is simply the best I can do with the text provided. Also, you can’t rely on the punctuation. Just because there is no punctuation placed before the phone number, that does not mean that it should be as written. The phone number is probably not part of the sentence. —Stephen (Talk) 13:42, 11 September 2012 (UTC)
- Is "miss/be missed" the only meaning of faltar? It seems odd for someone to say "I'll be greatly missed" and "how we have also missed [a phone number]". Could that also be a typo for something else? —Angr 12:59, 11 September 2012 (UTC)
- Maybe "trabares"/"trabaré" are meant to be "trobares" or "trobaràs"/"trobaré" which mean "you found/met" or "you will find/meet"/"I will find/meet" from trobar (to find, to meet). BigDom (t • c) 12:06, 11 September 2012 (UTC)
Please translate the following statements into arabic, greek and acient aramaic [edit]
My husband is my heart
My husband is my heart, My soul is bound to his
(thank you for your help Anatoli :-)
I need "Rediscover the wonder of the present moment" translated into any language other than English. Looking to see what I like best. Japanes, Hebrew, Latin, Cherokee, etc.
Thanks for any info you can provide.
-
-
- Latin: Iterum miraculum momenti praesentis inveni(te). The -te is if only used you are speaking to multiple people. For the hell of it, here it is in a serious conlang I developed recently: Magoawo tepothawohiku okohatuo tepohawomagiwo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:28, 14 September 2012 (UTC)
-
- Please be more specific about what languages you want. Here are my Japanese translation attempts:
-
- "have a great day"
- 素晴らしい日を (subarashii hi o)
- "Rediscover the wonder of the present moment":
- 現在の瞬間の不思議を再発見しなさい (genzai no shunkan no fushigi o saihakken shinasai)
- "My husband is my heart"
- 夫は私の心だ (otto wa watashi no kokoro da)
- "My soul is bound to his"
- 私の魂は彼の魂に縛られた (watashi no tamashī wa kare no tamashī ni shibarareta) (corrected)
- If no-one helps with Arabic, I will try later but Arabic is much harder for me.
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:52, 14 September 2012 (UTC)
-
- Arabic (my try) for what was requested:
-
- "have a great day"
- يومًا سعيدًا (yáwman saʿīdan)
-
- "My husband is my heart "
- زوجي قلبي (záwji qálbi)
Hello could someone PLEASE translate this Charles Dickens phrase for me into Sanskrit [edit]
The quote is “Never close your lips to those whom you have already opened your heart.
Help with translation [edit]
I would like the phrase "forever in my heart" translated in several different languages. Looking for something artistic and graceful for a tattoo in memory of my older brother. Japanese, hebrew, spanish, latin, arabic, etc. Thanks for any assistance.
- Japanese: 永遠に私の心の中に "eien ni watashi no kokoro no naka ni" (Japanese tattoos are usually done vertically)
- Chinese: 永遠在我心中 (tradit.) / 永远在我心中 (simplif.) (yǒngyuǎn zài wǒ xīnzhōng)
- Russian: навсегда в моём сердце (navsegdá v mojóm sérdce)
- Arabic إلى الأبد في قلبي ʾílā al-ʾábad fi qalbi
- German: immer im Herzen
- French: à jamais dans mon cœur
- Spanish: siempre en mi corazón
- --Anatoli (обсудить/вклад) 00:28, 14 September 2012 (UTC)
-
-
- Italian: sempre nel mio cuore
- Tok Pisin: long olgeta taim em i long pam bilong mi
- Ligayawo (my new conlang): kodenawome tepochamomo--Μετάknowledgediscuss/deeds 04:10, 15 September 2012 (UTC)
-
- Pers. همیشه در قلبم/دلم hamīše dar qalbam/delam --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)
- Korean: 영원히 내 맘속에 (yŏngwŏnhi nae mamsoge) --An Useok (talk) 04:36, 6 February 2013 (UTC)
English or French to Algonquin translation [edit]
I am looking for a translation of a phrase from English or French into Algonquin. The phrase in English is, "Be careful! The forest is your livelihood!" or in French, "Attention! La foret est votre gagne-pain!"
Thanks for your help!
- We don’t have anyone who knows Algonquin. You might ask User:CJLippert. He knows Ojibwe and might know someone who speaks Algonquin. In Ojibwe, I think it would be:
- Betag! O’ow mitigwaaki gidizhitwaawin aawan! (but doublecheck it. if it is for Canada, probably needs to be in Canadian Syllabics script.) —Stephen (Talk) 12:35, 14 September 2012 (UTC)
Scottish Gaelic can someone help me with this sentence [edit]
I love you dad and you will always be in my thoughts
English to Chinese Translation [edit]
Hi all,
I want to get a tattoo on my rib cage off ' for those I love, I will sacrifice'
I'm looking to translate or to find the Chinese equivalent of this, as i would love it in Chinese symbols!
Any help appreciated.
- I would say 被我爱的人我给我 but I'm just a beginner, so I recommend that you wait for someone else to correct my translation. --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:51, 15 September 2012 (UTC)
Italian to English [edit]
What does ma fiorentino / mi sembri veramente quand’io t’odo (from Dante's Comedy, XXXIII 11-12) mean? 81.68.255.36 11:21, 16 September 2012 (UTC)
- "but a Florentine / you seem to me truly when I hear you." SemperBlotto (talk) 11:27, 16 September 2012 (UTC)
Could you translate this ENGLISH TO LATIN please. [edit]
"For those who have fought for it - life has a flavor the protected will never know. So I will learn as if I would live forever - and live as if I may die tomorrow."
Thanks a lot.
- Illis qui pro ea pugnaverant - vita saporem habet quem numquam protecti scient. Itaque discam quasi in perpetuum vivam - et vivam quasi cras moriar. --Μετάknowledgediscuss/deeds 18:35, 16 September 2012 (UTC)
Hadar [edit]
to enchant, put a spell on (Old Spanish, archaic form)
I refuse to sink tattoo [edit]
Can anyone translation "I refuse to sink" into irish gaelic?
October 2012 [edit]
Please help translate [edit]
My daughter is having another son in Feb 2013, and we thought naming him after his father, "WARRICK.DAY", would truly suit him.
Can someone please help us to translate the english version; Warrick Day into Maori???? We would appreciate your advice.
Kindest regards Tracy (Kiwi-Nan)
- Er, you can't really translate a name. "Warrick" just means "Warrick". I can, however, write the way I think a Māori would say it, which would be Wāriki De (IPA: [ˌwaː.ɾi.ki ˈdɛ]), but please bear in mind that your best bet is just to ask a Māori. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:55, 19 September 2012 (UTC)
- English names are generally assimilated into Maori while preserving its original spelling and pronunciation as most people who speak Maori are at least bilingual in Maori and English unlike Mandarin speakers. Therefore literal translation by sound would actually cause more problems than it solves. Jamesjiao → T ◊ C 04:46, 2 October 2012 (UTC)
English to Scots Gaelic please [edit]
love shack
- taigh gaoil --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 22 September 2012 (UTC)
English to Khmer [edit]
Can someone please translate the phrase "Consider the ravens" into Khmer. Thank you!
- យកក្អែកមកពិនិត្យ (yɔɔ kɑɑ k’aek mɔɔk pi’nɨt) (doublecheck it.) —Stephen (Talk) 23:06, 23 September 2012 (UTC)
thank you in Kymer script [edit]
Thank you in Kymer script
to spanish [edit]
Translate to spanish " Thank you my friend and goodluck to your next journey"
- Gracias, mi amigo, y buena suerte en tu próximo viaje. (assuming your friend is a man) —Stephen (Talk) 15:05, 26 September 2012 (UTC)
If your friend is female, just change 'mi amigo' in to 'mi amiga' :) 'O' is the Spanish masculine ending and 'a' is the feminine.
into Scottish garlic [edit]
Out of suffering have emerged the strongest souls - to transfer this into Scottish garlic
english to cherokee syllabary translation [edit]
Would someone be so kind as to translate the following phrases into Cherokee Syllabary for me. I will be forever grateful. Even if you can't translate all of them, whichever ones you can do would help me immensly. Thanks so much - Jessie
"Stay True"
"Walk Among(st) The Angels"
"lovely life i thank you for the reason to see the pain through"
& this long one, sorry if its too long.
"God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference"
- ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏍᎬᏏ ᏅᏩᏙᎯᏯᏗ ᎣᏍᏓ ᎠᏱᎵᏗ ᏂᎦᏗ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᏂᎨᏍᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏝᏂᎩᏓ ᎠᏊᏓᎾᏓᏗᏍᏗ ᎠᎩᏁᏟᏴᏍᏗ Ꮎ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏙᎲᏁᏍᏗ ᎠᏊᏅᏓ ᏳᎵᏍᏙᏏ ᏚᏓᎴᎿᎥᎢ. (unelanvhi sgvsi nvwadohiyadi osda ayilidi nigadi gvginetliyvsdi nigessvna gesvi, ale utlanigida aquudanadadisdi aginetliyvsdi na gvginetliyvsdi gesvi, ale agadohvnesdi aquunvda yulisdosi dudalehnavi.) —Stephen (Talk) 22:25, 26 September 2012 (UTC)
STEPHEN- THANK YOU I REALLY DO APPRECIATE IT. I was wondering if you could tell me where the phrases seperate though. when i submitted this request it got rid of all the spaces between phrases. If you would please just go in and put a slash (/) where each phrase ends that would be so great! Thanks again!
- I don’t think I understand what you mean. It is one sentence, with two commas. The commas correspond to the semicolons that you used in English. —Stephen (Talk) 14:20, 27 September 2012 (UTC)
Stephen- I'm sorry, I'm guess the translation was just for the serenity prayer then? I was actually hoping for a translation of the other 2 as well. First one was "stay true" and the second was "walk among(st) the angels" sorry for the confusion!
translate arabic to khmer [edit]
الترمذي - how do you translte into khmer? —This unsigned comment was added by 175.143.47.169 (talk • contribs).
- What is الترمذي (al-tirmiḏī)? Do you mean Jami` at-Tirmidhi جامع الترمذي (jāmiʿ al-tirmiḏī) or Sunan at-Tirmidhi سنن الترمذي (sunan al-tirmiḏī)? I guess, you need to translate into English first. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:44, 27 September 2012 (UTC)
Translate [edit]
Can someone translate the english word "karma" to cherokee?
Could someone translate this next text into latin [edit]
This path I walk is for you alone
or
I walk this path for you alone
I am wanting to get a tattoo that means the above.....
Thanks
- If you are male: Hanc viam pro te solus ambulo.
- If you are female: Hanc viam pro te sola ambulo.
- I am assuming that you mean that you are the one who is alone. If the person you are walking the path for is the one who is alone, replace solus in the masculine sentence with solo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:50, 29 September 2012 (UTC)
One day at a time in Arabic and Russian [edit]
Hello Can anyone translate the phrase "one day at a time" used in alcoholics anonymous into Arabic and Russian?
- I think they are like this:
- Arabic: كل يوم بيومه
- Russian: Живи одним днём —Stephen (Talk) 03:39, 2 October 2012 (UTC)
One person told me the translation is: kol youm be Youmouh. Another person said its : Yum byum
Which of these is the best translation?
- They are the same translation. The only difference is that he added pronunciation in English letters for the second pair. Otherwise, the two pairs of translations are the same. The Arabic translation is كل يوم بيومه. The part that says "kull yawm bi-yawmi-h" or "kol youm be Youmouh" are not translations, they are just different ways that someone might try to write it in English letters. There are many other ways besides these. But the part in English letters is NOT the translation, the translation is the part in Arabic letters or Russian letters. You should ignore the English letters. —Stephen (Talk) 01:47, 6 October 2012 (UTC)
Transliteration Greek to Latin or translation English to (Ancient) Greek [edit]
Can someone please transliterate: γένοι' οἷος ἐσσὶ μαθών or maybe translate from English to (Ancient) Greek: become what you are. Thanks in advance. 81.68.255.36 16:22, 2 October 2012 (UTC)
- Transliteration: génoi’ hoios essí mathōn (become what you are through learning). —Stephen (Talk) 00:08, 3 October 2012 (UTC)
-
- The Latin translation would be: Discendo quem es fi. --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:37, 3 October 2012 (UTC)
- The quote is from Pindar, Pythian 2. It was probably translated into Latin at some point, but I don't know when or by whom. —Angr 07:54, 3 October 2012 (UTC)
- The Latin translation would be: Discendo quem es fi. --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:37, 3 October 2012 (UTC)
What I meant was a transliteration from the Greek script to the Latin script, I'm sorry that I was unclear. Thanks for the translation as well, it is much appreciated. Regards, 94.211.48.74 13:35, 8 October 2012 (UTC)
tabarnak [edit]
I added a quotation to [[tabarnak]] but I could only sloppily translate the Quebec slang and want someone to check it and correct it. --WikiTiki89 (talk) 18:52, 2 October 2012 (UTC)
Translate Flea from Enlish to Cherokee [edit]
I am a native american but cannot speak the language. Can you please translate my nickname Flea from English to Cherokee?
- This site gives three words for flea: tsa-su-ga, ka-se-he-la, and tsu-ga. In Cherokee syllabics those are ᏣᏑᎦ, ᎧᏎᎮᎳ, and ᏧᎦ respectively. I guess you can pick whichever you like best. —Angr 07:51, 3 October 2012 (UTC)
Gaelic Translation "Folllow your heart...." [edit]
I really need the correct translation for "Follow your heart, but take your brain with you"
thanks
the irish gaelic specifically
hawaiin to english translation [edit]
E Hookumu maua ka hale puni maua ohana me ka pumehana a me ka oiloli kealoha
- E hoʻokumu māua ka hale puni māua ʻohana me ka pumehana a me ka ʻoliʻoli ke aloha — "May we create a home that surrounds our family and friends with warmth, laughter and love". —Stephen (Talk) 22:46, 3 October 2012 (UTC)
Thank you Steven for your translation along with correct punctuation/tone marks!
humuhumunukunukuāpuaʻa [edit]
This is mostly for Stephen, but the help of anyone else who has some knowledge of Hawaiian would be appreciated. My Hawaiian is awful, and I really struggled to come out with a good translation for the quote on this page. I decided to sacrifice loyalty to the phrasing of the original in favor of making the translation comprehensible, but I think I probably made some mistakes along the way. Can you fix it? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:29, 4 October 2012 (UTC)
- That has some words I have not seen before. From what I can make out, your translation seems pretty good. The part that reads "that very" seems odd, but offhand I can’t think of a better way to put it. —Stephen (Talk) 01:17, 4 October 2012 (UTC)
-
- Maybe I should just remove the "very" in "that very"? --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:34, 4 October 2012 (UTC)
-
-
-
- I like that. Thanks --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:00, 4 October 2012 (UTC)
-
-
English to Gaelic [edit]
I'm trying to find a translation for our beer club's St. Patrick's Day homebrew event.
"f&ck me, I brew" as in "I brew beer"
- póg mo thóin, grúdaím ("kiss my ass, I brew"...best I can do with it) —Stephen (Talk) 02:52, 4 October 2012 (UTC)
Englush to Irish Gaelic [edit]
I would like to know how to say "Nothing will break this bond, my brother"
english to khmer [edit]
Hey, can anyone please translate this sentence into khmer ? i want to get it tattoed on my arms, thanks Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.
- កុំស្លាប់មុនរស់ រស់ហើយសឹមស្លាប់ ។ (I couldn’t find a way to say that in Khmer that sounded good...best I can do is this: do not act as if dead before you have lived, live your life then die) —Stephen (Talk) 19:00, 6 October 2012 (UTC)
thanks for your reply Stephen :) it sounds funny tho how you say live your life then die
- It means to live out your life fully and completely, and do not give up or stop until the full measure of your life has been lived. Then and only then will you die, as it should be. —Stephen (Talk) 21:21, 7 October 2012 (UTC)
English to Latin Translation [edit]
Could I have someone translate "Adventure team" into Latin right now we have some saying its "In Mirificus Catervae" and I like catervae S an option since its more like "company" but I'm not sure for mirificus plays in. Thank you
- The translation you currently have is unfortunately totally ungrammatical nonsense. I would translate it as grex adventurorum (it essentially means "the group of people belonging to events which are about to come"). --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:14, 7 October 2012 (UTC)
English to latin translation [edit]
Hello, could I have a translation of the phrase "Love from within" into Latin please?
Thank you!
- Amor ex interiore. If you want it to mean "by means of love from within", then it rhymes and sounds even better in Latin: amore ex interiore. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:19, 8 October 2012 (UTC)
English to Irish Gaelic [edit]
I'm looking for a translation to use for our homebrew club's annual St. Patrick's Day tasting event. On our event logo, one caption will read "kiss me, I'm Irish" and the one below (the one that I need translated is "F&ck me, I brew [beer]!" I understand that swearing in Gaelic doesn't quite translate well, so if it helps, I'm looking for "have sex with me" in the vulgar context (the closest thing I've found is "Bualadh craicinn ", which I understand literally translates into "skin hitting!")
If anyone can help me with this, I would be very appreciative!
- Buail craiceann liom, grúdaím. —Stephen (Talk) 22:15, 11 October 2012 (UTC)
Dutch 'gunnen' to English [edit]
Dutch to English. Currently defined as "to think someone deserves something, to derive satisfaction from someone else's success", but I think we can do better. :-) (Previously defined as "to grant, indulge", but an anon changed it, with the edit summary "To grant or to indulge don't even come close to the true meaning of this verb so I've tried my best to describe it as accurately and briefly as I can"). —RuakhTALK 12:16, 10 October 2012 (UTC)
- It is tricky because it works sort of backwards from English. Ik gun je dit = I think you deserve this. So it doesn’t simply mean deserve. Or: hij gunt je geen ogenblik rust = he thinks you deserve not a moment’s rest. —Stephen (Talk) 04:33, 11 October 2012 (UTC)
English to Japanese [edit]
God is Love. Does anyone know how to write that in Japanese?
-
- My two cents. As a catch phrase 神は愛なり (kami wa ai nari) is more common. There is also a song called so. Use です (desu) as a statement in a polite speech, である (dearu) in informative and だ (da) in plain styles. No ending is OK in the plain speech as well, especially when spoken by women. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:50, 11 October 2012 (UTC)
Translation for a tattoo [edit]
Would be so helpful if you could help me with the following translation from English to Irish Gaelic
Blood makes you related loyalty makes you family
i used the Google translator but would like another source as this is for a tattoo for my Fiance
thank you ahead of time
Jane
- Fola ciallaíonn sé sin go bhfuil tú a bhaineann leo, dílseacht a chiallaíonn go bhfuil tú ag teaghlaigh. (get more opinions before using) —Stephen (Talk) 02:45, 12 October 2012 (UTC)
Cherokke to English Translation Please? [edit]
Can Somebody Help ( She was pretty Mad So If its Expletive i Apologize In Advance)
Sgë Uhyûntsâ' yï galûnlti 'tla tsûltâ'histï, Hïsgaya Giage ' ï usïnu'lï di' tsakûnï denatlûnhi'sani'ga , Uy-igawa'stï duda' ntï. Nûnnâ ' hï tatuna ' watï Usïnu ' lï duda' ntâ dani' yûnstanilï Sgë! Uhyûntlâ' yï galûnlti'tla tsûltâ'histï, Hïsga'ya Të Halu, hinaw? sü? ki. Ha-usïnu'li nâ' gwadi'tsakûnï denatlûnhisani' ga uy-igawa ' stï duda' ntï Nûnnâ'hï tätuna'wätï. Usïnu'lï duda' ntâ dani' galïstanÏ.
- That’s not anything like standard Cherokee orthography. I can barely recognize it as Cherokee. There is no one here who could read this. —Stephen (Talk) 22:30, 12 October 2012 (UTC)
Thank You Stephen
I need three phrases translated from English to Hawaiian, please. [edit]
All three phrases have the same first and last words, the only change is the middle word. Thank you in advance.
'The strong one' I have seen on some websites that 'kanunu' means both this phrase and 'uncle'. So I'm unclear on that.
'The fast one' or 'The quick one'
'The clever one'
These are for a story where Superboy from DC comics (who has lived in Hawaii) is telling his friends Robin and Impulse what they would be called in the Hawaiian language. He is called by the locals 'The strong one'.
- kanunu means the physically large one; the tall and stout one; the husky one. It doesn’t mean uncle, but someone might nickname his uncle kanunu.
- ikaika (another word for the strong one, this one means strong, powerful, sturdy, stalwart, potent, force, energy, might)
- koke, ulele (there are many words for fast, these are just two of them)
- akamai (one of several words for clever) —Stephen (Talk) 21:45, 13 October 2012 (UTC)
Thank you Stephen for answering my questions. :D
Though how would I directly translate the words you provided into the phrases? Would it be like this-
The strong one = Ka ikaika haki
The fast one = Ka koke/ulele haki
The clever one = Ka akamai haki
I'm much better at Spanish, French and Irish Gaelic. :D
- It depends on how you’re going to use them. If they are to be sobriquets, then I don’t think you need ka. What is this "haki"? Are you thinking of kahi? You wouldn’t use that. When you need the definite article, it is
- ke kanunu (the husky, strong)
- ka ikaika (the strong)
- ke koke, ka ulele (the fast, quick)
- ke akamai (the clever) —Stephen (Talk) 22:38, 13 October 2012 (UTC)
Thanks again. :D
And that makes sense I guess. I know some languages do that where a word is implied by the others.
Also I found haki at this dictionary page it is the fourth down.
http://www.freelang.net/online/hawaiian.php?lg=gb
I try to do as much research as I can, even if it's only a little short story. My best friend/editor say's I go overboard on researching. I'm just a curious person, who likes to learn new things. :D
Tattoo in Gaelic [edit]
Please could you translate this quote in Irish Gaelic - Like one, like the other, like daughter, like mother. Thanks!
- It will only rhyme in English, not in Gaelic.
- Cosúil le ceann amháin, cosúil leis an gceann eile, amhail an mháthair, bíonn an iníon. (get other opinions before using, there are lots of different ways to put it) —Stephen (Talk) 21:23, 14 October 2012 (UTC)
English to Gaelic/Gaelic to English [edit]
Please: I need for an important engraving the translation for:
Always with you in Irish Gaelic. Correctly please>
Thanks
- Leatsa go deo if "you" refers to one person; Libhse go deo if it refers to two or more people. —Angr 20:51, 15 October 2012 (UTC)
English to Irish Gaelic translation requested [edit]
I would appreciate help translating the following phrase into Irish Gaelic:
Rest here if you are weary from the journey
Thank you!
serenity payer [edit]
Serenity prayer in khmer
English to Tibetan [edit]
Please help me what is the translation of "my strength" in Tibet
How do you translate "never forget to love" in Tibet?
English to Khmer [edit]
Can someone please translate "Peace comes from within, do not seek it without" into Khmer?
looking to translate a phrase from english to scottish gaelic [edit]
HI,
I am doing a project in scotland and am looking to get the following phrase translated from english to Scottish gaeilic: Standing together to prevent falls. thanks
Helen
English to Latin [edit]
"I was happy yesterday, and not even the gods can change that" (or words to that effect)
English to French [edit]
Kindly translate this phrase. "group yourselves into two". Thank You :)
- What does it mean? Split the big group into two groups? Pair off into groups of two? Or what? —Stephen (Talk) 11:37, 30 October 2012 (UTC)
ça veut dire: Groupez vous en deux
- Mettez-vous en paires (put yourselves into pairs) or mettez-vous en deux groupes (put yourselves into two groups). Mglovesfun (talk) 14:11, 7 May 2013 (UTC)
What was the original Chinese of this quote? [edit]
What was the original Chinese of the following quote by Laozi? "He who knows does not speak; he who speaks does not know."
Didn't know where else to post this question. --WikiTiki89 10:45, 31 October 2012 (UTC)
- I have little info on historical Chinese punctuation but I know it was random, non-standardised until early 20th century. The most common were 。 and 、, used by scholars. Poetry just used spaces and paragraphs. 、 is a pause mark, not for listing. You can try asking User:Jamesjiao for more details. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:09, 31 October 2012 (UTC)
-
- In the time of Laozi, there would not have been punctuation. It probably would have been written in two columns, the columns serving to separate the sentences. —Stephen (Talk) 12:16, 31 October 2012 (UTC)
- Stephen's got it. I am not a scholar on historical Chinese, but I can safely say I rarely see any form of punctuations used in ancient texts. The rhythm of sentences is maintained in how the words are laid out on bamboo or wooden slips, normally read from right to left and top to bottom. Jamesjiao → T ◊ C 23:32, 3 February 2013 (UTC)
- In the time of Laozi, there would not have been punctuation. It probably would have been written in two columns, the columns serving to separate the sentences. —Stephen (Talk) 12:16, 31 October 2012 (UTC)
November 2012 [edit]
Phrase explained [edit]
What does 'Iris is the daugther of Thaumas' mean? 94.211.48.35 12:51, 4 November 2012 (UTC)
- It means that Thaumas and his wife had a daughter together, and they named their daughter Iris. —Stephen (Talk) 13:32, 4 November 2012 (UTC)
please translate to arabic [edit]
to teach and never be weary, is love arab version
- لتعليم وأبدًا أن يكون بالضجر، وهذا هو جوهر الحب (get more opinions on this) —Stephen (Talk) 08:27, 6 November 2012 (UTC)
- My opinion: الحب هو التعليم وأن لا يكون متعبًا ابدًا --Z 14:36, 27 December 2012 (UTC)
English to Latin translation. [edit]
If you love someone, set them free. If they come back they’re yours; if they don’t they never were.
- Si diligis aliquem, dimitte. Si redit, et tuus est; si non, non esset. (if the "someone" is a man)
- Si diligis aliquam, dimitte. Si redit, et tua est; si non, non esset. (if the "someone" is a woman) —Stephen (Talk) 13:12, 7 November 2012 (UTC)
- dimittere means to send away. Replace dimitte in the sentences with libera. Also, I think non esset would be better expressed as numquam erat. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:38, 8 November 2012 (UTC)
Can someone please translate the following Spanish into English? Q cuando te djas ver y hacemos algo este es. Mi numero juank toa.
- That when you let yourself see and we do something, this is it. My number juan k toa. (not enough context to make sense of it.) —Stephen (Talk) 00:09, 9 November 2012 (UTC)
English to Esperanto [edit]
Can someone translate/transliterate the names of the following characters from the film Wreck-It Ralph into Esperanto?
- Wreck-It Ralph
- Vanellope von Schweetz
- Fix-It Felix, Jr.
- Sergeant Tamora Jean Calhoun
- King Candy
Much thanks in advance!
-
- Wreck-it Ralph = Malkreanta-ĝin Ralf
- Vanellope von Schweetz = Vanélopi von Ŝǔic
- Fix-It Felix = Fiksanta-ĝin Filiks
- Tamora Jean Calhoun = Tamora Ĝin Kalhún
- King Candy = Reĝo Dolĉaĵo
I have followed Zamenhof, the creator of Esperanto, in transliterating names by putting an accent on the stressed syllable if the stress is not penultimate, and otherwise leaving the names as untouched as possible. The names that are titles ("wreck-it" etc.) I have translated. Please note that I have not seen the movie and I am just guessing the pronunciation of the characters' names based on experience. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:58, 13 November 2012 (UTC)
- Thank you! And now, I can start to learn Esperanto and then talk about these characters in Esperanto. I have two questions though. Would Sergeant translate into Serĝento? And, would Jr. translate into Junulo? -173.60.112.12 03:29, 25 November 2012 (UTC)
- Well, I speak Latin but my Esperanto is somewhat weak. I can understand a lot more than I can write. Given this, I asked an Esperantist to check my translations a few days ago, and he disagreed with them. For one, we confirmed that King Candy appears to be made of candy in the movie by asking a friend, and that lets us conclude that the awkward noun cluster I gave you would be better expressed as Reĝo Dolĉaĵa. Secondly, he confirmed that modern Esperantists do not usually transliterate names or use stress accents — they either leave them alone (like saying "Calhoun") or occasionally fully Esperantize them (like saying "Kalhuno"). Thirdly, he showed that it would be more usual to use the verb destrui rather than the synonymous but rarer malkrei, so Wreck-it would be Destruanta-ĝin.
-
- I think something like Sarĝento and junula (as an adjective) would work well. If you are interested in learning Esperanto or just asking more questions, I would strongly recommend that you try out Lernu! where Esperantists of all levels discuss la lingvo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:49, 25 November 2012 (UTC)
English to Sanskrit [edit]
What are the romanized Sanskrit words for: protector, apprentice, knight, elder and master?
- protector = pālaka
- apprentice = śikṣu
- knight = ḍāmara
- elder = sthavira
- master = nātha —Stephen (Talk) 21:01, 17 November 2012 (UTC)
English to Scottish Gaelic [edit]
Can somebody please translate the following into Scottish Gaelic for me;
"Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness with weakness."
Edit** Or the line "Don't ever mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness."
Which is just a more commonly used version.
TRANSLATE "THE PATH" TO SCOTTISH GAELIC [edit]
Assistance to translate the term "THE PATH" into Scottish Gaelic
English to Latin Translation [edit]
I am looking for the correct translation of: "truth is stranger than fiction" into latin, so far in my searches i have come up with two different answers a) veritas est mirabilius fictionem b) veritas est hospes quam fictio
i am trying to work out which is the correct out of the two, if neither are correct what the actual correct translation would be?
- Unfortunately, neither of those is correct. The second one is closer grammatically, but it makes the serious error of getting stranger (as in "strange, stranger, strangest") confused with stranger (as in "don't talk to strangers"). I would say Veritas est mirabilior quam fictio. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:04, 20 November 2012 (UTC)
Please Translate from English to Arabic [edit]
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference.
- اللهم امنحني السَكينة لأتقبل ما لا أستطيع تغييره، والشجاعة لأغير ما أستطيع تغييره، والحكمة لأعرف الفرق بينهما —Stephen (Talk) 05:21, 20 November 2012 (UTC)
Could someone please translate this to Scottish Gaelic [edit]
Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.
translate "strength" [edit]
translate "strength" into cambodian (khmer), tibetan, and quechua.
- Khmer: កម្លាំង (gomlung)
- Tibetan: སྟོབས (stobs)
- Quechua: kallpa —Stephen (Talk) 06:38, 20 November 2012 (UTC)
French to English [edit]
I saw these words in an article about football but there are no translations for them here. Can anyone please translate these: pesages, populaires, titularisation, latérales (as a noun). 143.167.42.18 10:21, 23 November 2012 (UTC)
- The translations are there. You didn’t look carefully.
- pesages = weighing in
- populaires = popular
- titularisation = tenure
- latérales = lateral —Stephen (Talk) 22:09, 23 November 2012 (UTC)
-
- No, Semper just added them. They did not exist when the comment was posted AFAIK. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:33, 25 November 2012 (UTC)
English to Austrian [edit]
listen in austrian
- The principal language of Austria is German. In German, "to listen" is zuhören. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:10, 25 November 2012 (UTC)
-
-
-
- If it's about Austrian German or German, when the context is clear hören is more common than zuhören, especially when there is an object -e.g. "das Radio hören" - listen to the radio. The verb hören means both "to hear" and "to listen". Without an object, zuhören is clearer, e.g. Hören Sie zu, bitte! - Please listen! --Anatoli (обсудить/вклад) 06:01, 3 December 2012 (UTC)
-
-
latin translation [edit]
translate never lose your dignity or integrity into latin
- Noli amittere tuam dignitatem. If you are speaking to multiple people, replace noli with nolite. If you want to use "integrity", replace dignitatem with integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 25 November 2012 (UTC)
PLEASE TRANSLATE ENGLISH TO CHEROKEE [edit]
Will someone please translate "walk with the angels" to cherokee (tsalagi) for me please.
thank you :)
- ᎬᏙᏗ ᎠᏂᏓᏪᎯ ᎠᎢᏒᎢ (gvdodi anidawehi aisvi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 23:21, 28 November 2012 (UTC)
December 2012 [edit]
sommes a payer [edit]
releve des sommes a payer
English to gaelic [edit]
This is for a potential tattoo on both my arms... the phrases are "forget what hurt you" and the other is "never forget what it taught you" please let me know the translation!
- This is Irish Gaelic. Have it doublechecked by a native speaker or two before you use it.
- Nábac cad a gortaíodh tú (forget what hurt you)
- Ná déan dearmad cad a mhúin sé leat (never forget what it taught you) —Stephen (Talk) 08:35, 3 December 2012 (UTC)
English to Scottish Gaelic [edit]
Watch me burn.
English to Armenian, Bengali, and Hungarian (Russian, too) [edit]
I've just created list templates for the Armenian ({{list:states of India/hy}}), Bengali ({{list:states of India/bn}}), and Hungarian ({{list:states of India/hu}}) languages. Is the hypernym parameter optional? If not, could anyone translate "state of India" in these languages? For the Armenian language, I think it's նահանգ Հնդկաստանի; for Hungarian, I think it's állam India. I'm not sure about Bengali. --Lo Ximiendo (talk) 09:25, 2 December 2012 (UTC)
- I don't know much about Hungarian, but reading what I can of w:hu:Állam makes it seem like they mean nation-state, not a state within a nation. Also, India would almost certainly need to be inflected for case. I recommend asking Panda10 (talk • contribs) about it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:20, 3 December 2012 (UTC)
- And now I made
{{list:states of India/ru}}. --Lo Ximiendo (talk) 04:23, 3 December 2012 (UTC)- That, at least, is easy for me: штат Индии. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:25, 3 December 2012 (UTC)
- But I see you already have it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:26, 3 December 2012 (UTC)
- And now I made
-
-
-
- Hungarian works more like Navajo or Finnish. Rather than inflecting the possessor, India, it would inflect that which is possessed by India: "India its-state" (India állama). OTOH, you could say "indian state" (indiai állam), which is much more common in this case. —Stephen (Talk) 08:26, 3 December 2012 (UTC)
-
-
Twin in Nepali [edit]
Could someone help me to translate twin into Nepali? I mean the twin as persons.
I found these options but cannot say which one is correct or not?
त्वं
टि.भीइन
kind regards,
Joss
English to Scottish Gaelic [edit]
Could someone help me with this one pretty please?? I'm looking to get a tattoo with it.
Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.
request for english to aramaic [edit]
hi there i am requesting a translation of "four seasons forgotten" in aramaic thank you
Amharic, Czech, Hebrew, Ukrainian(?) Russian to English [edit]
The album - I got some pretty cool foreign language books from volunteering at a local library and I'm curious about the title of this Amharic book (just so I know what it's about), the note in this Czech book apparently titled November Hurricane by Bohumil Hrabal, what's on the cover of this Hebrew fashion book, and the note in this Ukrainian(?) book, Преподобный Серафимъ Саровскїй. Ultimateria (talk) 04:46, 17 December 2012 (UTC)
- The note is not Ukrainian, it's Russian. "Преподобный Серафимъ Саровскїй" is pre-1918 reform spelling of "Преподо́бный Серафи́м Саро́вский" (the Reverend Serafim Sarovsky) (I've marked the word stresses). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:12, 17 December 2012 (UTC)
- Oh, that's odd. It says it was published in 1971, but there are also many instances of the letter yat. Any ideas of why it still uses old spellings?
- Also, can you read the note? Ultimateria (talk) 05:40, 17 December 2012 (UTC)
-
-
- I don't know where the Russian title appears on the link. I only translated what you posted. As for the note, it's cursive in red ink, rght? It says: "1972 г. Моему любимому мальчику на память от мамы." - "(Year) 1972. To my dear boy for memory from mum." --Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 17 December 2012 (UTC)
-
-
-
-
- Thank you so much, Anatoli! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
-
-
- The other, long note is written in Czech, please ask Dan Polansky. I can't read cursive Czech and he is a native speaker. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 17 December 2012 (UTC)
- The Hebrew at the top is הסיפורים המותחים ביותר בעולם (hasipurím hamot'khím b'yotér ba'olám) which means "The most thrilling/suspensful tales in the world" at the bottom, it is the three words מְרַתֵּק (m'raték, “fascinating”), מַפְתִּיעַ (maftía', “surprising”), מַדְהִים (madhím, “amazing”). --WikiTiki89 06:36, 17 December 2012 (UTC)
-
- Very interesting! I could have sworn it had something to do with fashion/glamour because of the woman's over-the-top makeup and the layout of the words. Thank you! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
- Disclaimer: I do not know a word of Amharic. The text looks like "የዳበሳ ጉዞ ከፈቃደ ልመንህ" (transliteration: "yädabäsa guzo käfäqadä ləmänəhə") to me. Hope this helps, πr2 (talk • changes) 15:30, 17 December 2012 (UTC)
-
- Some quick research showed me the second word ጉዞ means journey, so thank you for transcribing the words for me! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
- According to a native speaker of Amharic, the Amharic text can be translated literally as "[walking blindly] by Feqade Limenih" or "Aimless wanderings by Feqade Limenih". I guess "wanderings" / "walking" isn't far from what "journey" (I personally found a website which said it meant "tourism", which is relatively similar as well) and the "käfäqadä ləmänəhə" part must mean that it is by Feqade Limenih, so I have been able to track the book down to http://www.worldcat.org/title/yedabesa-guzo/oclc/51325005 (ISBN 0973091509)! Apparently the name of the book is "Yedabesa guzo" which is pretty close to my transliteration "yädabäsa guzo". ;) πr2 (talk • changes) 01:09, 18 December 2012 (UTC)
- Some quick research showed me the second word ጉዞ means journey, so thank you for transcribing the words for me! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
-
-
-
- Oh wow, you really went out of your way. Thank you! Ultimateria (talk) 18:06, 18 December 2012 (UTC)
-
-
Latin to English from deviantART [edit]
I came across the phrase "Tempora fugit" at this deviantART page; and I'm assuming it means "times fly". Is that true or does it mean something else? --Lo Ximiendo (talk) 03:44, 20 December 2012 (UTC)
- More like "times, it flies". The subject is plural, the verb singular, and the whole ungrammatical. If the only change desired were to put the subject into the plural, it should be tempora fugiunt", "the times fly"... but I don't know how that makes much sense.
- I suspect simple confusion between Cicero's o tempora, o mores! "Oh times, oh morals!" and Virgil's (paraphrased) tempus fugit "time flies". Catsidhe (talk) 04:32, 20 December 2012 (UTC)
- Thanks, I notified the creator, Kamikaye. --Lo Ximiendo (talk) 04:40, 20 December 2012 (UTC)
- By the way, Catsidhe. You can translate one of Aung San Suu Kyi's quotes into Latin if you want: "It is not power that corrupts but fear." --Lo Ximiendo (talk) 05:32, 20 December 2012 (UTC)
- @Catsidhe: yes, it's ungrammatical, but there's a problem with your translation, too. fugio does not mean "fly" in the modern sense; that's volo. Instead, it means "flee" or "run away".
- @LX: The quote is: Non potestas sed timor corrumpit. (Literally: Not power, but fear, corrupts. The grammar of the original does not suit Latin.) —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:38, 20 December 2012 (UTC)
- "Time flies" is the canonical translation, in the archaic sense of "fly" = "flee". (fly etymology 2, verb sense 2.) It is also the only way the joke "Time flies like an arrow, fruit flies like a banana" can work. (With three shifts of meaning for "flies" in one sentence, if you think about it.)
- On a tangential note, is there a way to link to a given etymology of a lemma, as there is to a given language for it? Catsidhe (talk) 05:55, 20 December 2012 (UTC)
- Damn canonicity! With the possible exception of "Fly, Fleance, fly!" which I seem to remember from Macbeth, fly is but rarely heard with that meaning from modern lips. To translate for the likes of a 17th-century Englishman is not going to convey meaning accurately.
- But don't mind me, I'm just grouchy. As for your other question, do you mean like volo#Etymology 2 or something like that? if so, that's the only way I know of. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:01, 20 December 2012 (UTC)
- Isn't this a modern use of that sense: "I can't talk right now. I gotta fly!" --WikiTiki89 07:03, 20 December 2012 (UTC)
- @Catsidhe and Metaknowledge: you could also create an anchor (which won't change if e.g. another language is put in before volo#Latin that also has two etymology sections), either by inserting <span id="Latin_etymology_2"></span> and linking to volo#Latin_etymology_2 (as I did on WT:ANDS), or by something similar to
{{senseid}}. That's if you need to link from one entry to another; I don't think it's worth it to put such an anchor in just to link to an entry from a discussion. - -sche (discuss) 07:21, 20 December 2012 (UTC)
- By the way, Catsidhe. You can translate one of Aung San Suu Kyi's quotes into Latin if you want: "It is not power that corrupts but fear." --Lo Ximiendo (talk) 05:32, 20 December 2012 (UTC)
- Thanks, I notified the creator, Kamikaye. --Lo Ximiendo (talk) 04:40, 20 December 2012 (UTC)
English to Khmer [edit]
Can someone please tell me how to write HOPE in Khmer?
- (Disclaimer: I don't speak Khmer) សង្ឃឹម (sɑngkʰɨm) means "hope" (both the noun sense and the verb sense). If it's for something important (or permanent, like a tattoo), please wait until someone else confirms this. Thanks, πr2 (talk • changes) 03:43, 21 December 2012 (UTC)
English to Dutch for Dutch Wikipedia breakdance move article [edit]
Here's the article I have in mind.
Subject/headline: Article Translation into English, please?
Body: Hello, I just came across this article via Caudex Rax (talk • contribs) and I thought I would like it in English. Thanks in the future.
Any opinions? --Lo Ximiendo (talk) 15:34, 21 December 2012 (UTC)
(Disclaimer: I do not speak Dutch nor do I know how to breakdance) w:Windmill_(b-boy_move)#Halos - it's called "Halo" in English too. πr2 (talk • changes) 16:47, 21 December 2012 (UTC)- Eeeehhh... Thanks? Never-mind, experts on the Dutch language. --Lo Ximiendo (talk) 17:29, 21 December 2012 (UTC)
- Sorry. πr2 (talk • changes) 18:38, 21 December 2012 (UTC)
- You mean you've made a mistake? --Lo Ximiendo (talk) 19:33, 21 December 2012 (UTC)
- Sorry. πr2 (talk • changes) 18:38, 21 December 2012 (UTC)
- Eeeehhh... Thanks? Never-mind, experts on the Dutch language. --Lo Ximiendo (talk) 17:29, 21 December 2012 (UTC)
"The sin of reading" in French? (Maybe Arabic, Persian, Khmer and a few others, too...) [edit]
In case you're wondering about where I got that phrase from, it's Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Here's an empty list that anyone can fill out with a signature. --Lo Ximiendo (talk) 12:23, 27 December 2012 (UTC)
-
- P.s. Anyone can take their time and never hurry. --Lo Ximiendo (talk) 13:30, 27 December 2012 (UTC)
- French: (is it "le péché de lecture"?)
- Le péché de la lecture. Mglovesfun (talk) 12:46, 27 December 2012 (UTC)
- Arabic: إثم القراءة (ʾiṯm al-qirāʾa)
- Persian: گناه خواندن (gonâh-e xândan) --Z 13:24, 27 December 2012 (UTC)
- Khmer: មើលអក្សរដាច់បាប (məəl aksɑɑ dac baap) (not sure about this...it's hard to translate)
- Slovak: Hriech čítania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
- Italian: il peccato della lettura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
- Telugu:
- Estonian:
- Finnish: lukemisen synti
- Irish: an peaca léimh —Catsidhe (talk) 02:20, 28 December 2012 (UTC)
- Latin: peccatum legendi
- Luxembourgish:
- Swedish: läsnings synden? I'm not sure —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
- Danish:
- Dutch: de zonde van het lezen
- Portuguese: o pecado da leitura
- Polish: Grzech czytania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
- Russian: Грех чтения (Gréx čténija) --WikiTiki89 13:43, 27 December 2012 (UTC)
- Armenian: կարդալու (kardalu) մեղքը (mełkʿə). --Vahag (talk) 20:33, 9 May 2013 (UTC)
- Hindi/Urdu:
- German: die Sünde des Lesens
- Spanish: el pecado de la lectura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
- Chinese (Mandarin): traditional: 閱讀的罪, simplified: 阅读的罪 (yuèdú de zuì) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
- "sin of ..." is perhaps better rendered with "...之罪". 129.78.32.21 22:17, 9 January 2013 (UTC)
- Japanese: 読書の罪 (dokusho no tsumi) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
- Korean: 독서의 죄 (dokseo-ui joe) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
- Latvian:
- Lithuanian: Skaitymo nuodėmė -- πr2 (talk • changes) 06:03, 2 January 2013 (UTC)
- Georgian:
- Catalan: el pecat de la lectura
- Icelandic:
- Hebrew: חֵטְא־הַקְּרִיאָה (khet-hak'ri'á) or הַחֵטְא שֶׁל קְרִיאָה (hakhét shél k'ri'á) --WikiTiki89 17:42, 27 December 2012 (UTC)
- Yiddish: די זינד פֿון לייענונג (di zind fun leyenung) --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
- Czech: Hřích čtení --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
- Dutch: de zonde van (het) lezen (with "het" it is more like "the act of reading" as a concept) —CodeCat 03:03, 28 December 2012 (UTC)
- Afrikaans: Die sonde van lesing --WikiTiki89 06:48, 28 December 2012 (UTC)
- Greek: η αμαρτία της ανάγνωσης —Stephen (Talk) 13:15, 2 January 2013 (UTC)
- Turkish:
english to gaelic [edit]
i would like to translate the phrase "keep the earth below my feet" into gaelic
English to Cantonese please. [edit]
Yield and Prevail. —This comment was unsigned.
- I'd say 屈服與取勝 (wat1 fuk6 jyu5 ceoi2 sing3). The same would be for Mandarin, in simplified characters: 屈服与取胜 pronounced in Mandarin: "qūfú yǔ qǔshèng". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 16 January 2013 (UTC)
- I would probably use 忍辱负重. To temporarily keep one's head down (yield) for a greater victory in the future (prevail), if of course that's what you meant. By the way it doesn't matter whether this is Cantonese or Mandarin. It'd be the same both dialects as it's an idiom. Jamesjiao → T ◊ C 21:45, 25 January 2013 (UTC)
Romanian to English [edit]
Quelle est la signification de « menție » ? --Æ&Œ (talk) 08:43, 4 January 2013 (UTC)
- My Romanian knowledge is almost completely nonexistent, but I believe this may be the (3rd person singular?) present subjunctive form of menține. (ro:menține also has it listed as subjunctive present). The verb means "maintain, hold out, keep up" or "abide by". These links might help: http://www.webdex.ro/online/dictionar/menție. So I guess it means "maintain". πr2 (talk • changes) 17:36, 4 January 2013 (UTC)
Latan to English [edit]
Non Sibi Sed Patriae thanks for any help?
- "Not for oneself but for one's country." —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:10, 4 January 2013 (UTC)
- In fact, there's a Wikipedia article about this phrase, but it's very short. πr2 (talk • changes) 05:49, 5 January 2013 (UTC)
Russian, old cyrillic? [edit]
Can someone tell me what the banner on this photo reads? Perhaps it's old cyrillic, I'm not sure. [2] Thanks, 94.211.52.198 13:58, 8 January 2013 (UTC)
- It’s handwriting, not old. Or not very old (it uses pre-1918 spelling). I can’t make out the top part, but the lower part says:
- Правительство
- Город Попечительство
- прибавка пайка
- семьямъ солдатъ
Thank you, I meant the pre-1918 spelling. Do you think it's likely that this photo was taken during WWI? 94.211.52.198 14:55, 8 January 2013 (UTC)
English to latin [edit]
My brother and I are trying to get tattoos together. Will someone please translate "older/big brother teaches" and "younger/little brother learns" to Latin for me.
- The first one is: Frater major docet.
- The second one is: Frater minor discit. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:12, 9 January 2013 (UTC)
- frater senior docet, frater iunior discit –Catsidhe (talk) 06:14, 9 January 2013 (UTC)
- I think major/minor is a more Classical way of putting it. I was websearching for something to back that up, and I found this, which explains quite nicely why it works with the implied "natus" (note: it uses the typographic variant "maior"). —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:27, 9 January 2013 (UTC)
- It does seem that father and son with the same tria nomina were typically disambiguated as maior and minor, so I'll happily concede that. Catsidhe (talk) 06:45, 9 January 2013 (UTC)
- Never a Latin translation without an argument, it seems :) I'm glad you agree with the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:48, 9 January 2013 (UTC)
- But I would go for the spelling with -i- (i.e. maior). Using j's in Latin is so 19th century. —Angr 20:12, 9 January 2013 (UTC)
- It's an ingrained habit, and spellings like ivdex will forever seem foreign to me. Come to think of it, I believe I was trained on 19th-c. and early 20th-c. materials, so perhaps it ought not to come as a surprise. Latin education has always been a little, er, conservative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:16, 9 January 2013 (UTC)
- Ivdex is indeed weird, but iudex isn't (to me at least). I like the Latin Classical Dictionary's habit of always using u in lowercase and V in uppercase, so we can speak of uinum in Vmbria. —Angr 21:47, 9 January 2013 (UTC)
- I prefer the positional variation where v is initial and u medial and final, regardless of the phonetic value. (In minuscule case, anyway. Caps form is V for both.) Thus vinum in Vmbria, veni vidi vici, vlulauit, VENVS; and in an example from English, Francis Bacon's Wisedom of the Ancients, features the phrase "vast void vniuerse". Catsidhe (talk) 22:53, 9 January 2013 (UTC)
- Ivdex is indeed weird, but iudex isn't (to me at least). I like the Latin Classical Dictionary's habit of always using u in lowercase and V in uppercase, so we can speak of uinum in Vmbria. —Angr 21:47, 9 January 2013 (UTC)
- It's an ingrained habit, and spellings like ivdex will forever seem foreign to me. Come to think of it, I believe I was trained on 19th-c. and early 20th-c. materials, so perhaps it ought not to come as a surprise. Latin education has always been a little, er, conservative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:16, 9 January 2013 (UTC)
- But I would go for the spelling with -i- (i.e. maior). Using j's in Latin is so 19th century. —Angr 20:12, 9 January 2013 (UTC)
- Never a Latin translation without an argument, it seems :) I'm glad you agree with the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:48, 9 January 2013 (UTC)
- It does seem that father and son with the same tria nomina were typically disambiguated as maior and minor, so I'll happily concede that. Catsidhe (talk) 06:45, 9 January 2013 (UTC)
- I think major/minor is a more Classical way of putting it. I was websearching for something to back that up, and I found this, which explains quite nicely why it works with the implied "natus" (note: it uses the typographic variant "maior"). —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:27, 9 January 2013 (UTC)
Could someone please help me with a translation? [edit]
Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out.
She is clothed in strength
and in dignity
and she laughs without
fear of the future
(and in the layout)
she is clothed in strength and in dignity
and she laughs without fear of the future
Thank you in advance to any that can help! x
English/French to Latin translation [edit]
hey I was wondering if anybody could help translate in latin in the proper tenses: "Demons march alone"
If it helps I know how to write it in french: "Les démons marchent seuls"
- Daemones soli ambulant. Not exactly "march", but I think this is the closest Latin equivalent. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:40, 14 January 2013 (UTC)
- Daemones soli incedunt seems to be more appropriate for the sense of a military massed walk. Catsidhe (verba, facta) 09:00, 14 January 2013 (UTC)
- I don't think it's any improvement, pretty synonymous for that sense TBH. See the cites provided in the respective Lewis & Short entries. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:10, 14 January 2013 (UTC)
- That's where I looked it up. Advento and incedo also have explicit military senses. Incedo particularly has "I. B. In partic., in milit. lang., to move forwards, advance, march", and the quote “tenero et molli ingressu suspendimus gradum: non ambulamus, sed incedimus,” that last I read as "we do not walk, we march,"
- Ambulo seems to read primarily as 'to walk', where any military sense is in the same sort of sense as 'going for a walk' meaning to go on patrol.
- That's how I read it, anyway. Catsidhe (verba, facta) 09:33, 14 January 2013 (UTC)
- I interpreted the quote as juxtaposing the concept of just marching around aimlessly (as one would in training exercises) with the concept of marching to a specific destination (which would mean that actual fighting would ensue). I have no context about the demons, so I can't tell which they're engaged in. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:06, 14 January 2013 (UTC)
- Coming at it from the French side, "Les démons marchent seuls" tells me that "demons walk alone". Besides, "to march alone" seems like an oxymoron to me. --Jerome Potts (talk) 19:18, 22 May 2013 (UTC)
- I don't think it's any improvement, pretty synonymous for that sense TBH. See the cites provided in the respective Lewis & Short entries. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:10, 14 January 2013 (UTC)
latin? translation [edit]
can someone give me an an accurate translation for the following:
Vive Affectu
thanks!
English to Sanskrit [edit]
I would like to translate the phrase "Leap and the net will appear" translated in to Sanskrit with Devanāgarī script as well as a Roman transliteration of the pronunciation. Thank you for the help.
- The Sanskrit is too difficult for me. If you just need it in Devanagari, this is in Hindi. Doublecheck it before using.
- छलांग बनाने और सुरक्षा जाल दिखाई देगा —Stephen (Talk) 06:12, 16 January 2013 (UTC)
Cancer Sucks to Greek [edit]
Please Translate Cancer Sucks to Grek
English to Sanskrit. [edit]
Could anyone translate "Family is all" from English to Sanskrit. Any help would be appreciated. Thank you!
translation for Colombian love [edit]
I got a text from a girl from Bogota (I think). The love of my life, sexy, beautiful, fertile, stable etc. I wanted her number and she said "haber cuando nos vemos ok?" which confused me. Can you help me, I'm a poor lad from London, to give a good answer and get a sex life?
- It means "have (it) when we see each other" —CodeCat 02:26, 20 January 2013 (UTC)
- OK...That translation doesn't make much sense, but I guess it's a positive message. I'll let you know how things go!--81.9.218.226 10:01, 20 January 2013 (UTC)
-
-
- She probably meant to write "a ver cuándo nos vemos, ok" (= let's see about it when we meet again, okay?). Haber and a ver are pronounced identically, and it happens that some people confuse them, like when English speakers write their or there in place of they're. —Stephen (Talk) 10:44, 20 January 2013 (UTC)
-
French to Romanian [edit]
L’un.
L’une. --Æ&Œ (talk) 15:25, 20 January 2013 (UTC)
Translate to Ancient Greek please :) [edit]
In the hearts of brothers the brave shall live forever
- My best guess is:
- ἐν ταῖς ἀδελφῶν καρδίαις μενοῦσιν oἱ ἀνδρεῖοι ἀεί
- but you might want to have that double-checked before getting it indelibly engraved into your body. —Angr 19:51, 23 January 2013 (UTC)
English to Latin [edit]
Can someone please translate "Republic of Minds" into Latin, please? As analogue to Republic to Letters (Respublica literaria)? Thank you. 37.251.110.142 14:10, 26 January 2013 (UTC)
Algonquin [edit]
Would like to know the word for "orphan" in Algonquin. Thanks.
- giiwashizhaan. —Stephen (Talk) 07:17, 27 January 2013 (UTC)
English to Latin.. [edit]
Do "What do you think?" and "What say you?" mean the same thing in English, provided that What say you? is normal English. Can someone translate both to Latin, please? Thank you :) 37.251.110.142 13:33, 27 January 2013 (UTC)
- Yes, I would say the two phrases are synonymous. When one says "What say you?" (which incidentally is not exactly "normal English", or at least not modern) one does not actually mean "What are you saying?" but instead asking for an opinion. I cannot think of a good Classical way to say this, so I'll just go with my gut instinct on this one: Quid cogitas?. (Maybe it would be clearer just to avoid any idiomaticity and say Quam opinionem habes? — "What opinion do you have?".) —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:30, 27 January 2013 (UTC)
- I wouldn't use cogito for this meaning of "think". How about Quid putas? for "What do you think?" and Quid dicis? for "What say you?" I think in context it would be clear that Quid dicis? is also really asking for an opinion. If two or more people are being addressed, then it's Quid putatis? and Quid dicitis?. —Angr 16:35, 27 January 2013 (UTC)
- Yeah, puto does sound better with an object like in this situation. The thing is, if I saw Quid dicis? I would translate it as "What are you saying?", as if I was hard of hearing or thought it was nonsense. "What say you" really expands to "What would you say were you to be asked?" IMO. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:13, 27 January 2013 (UTC)
- As I said, I think it depends on context. If someone made a suggestion to me and then said Quid dicis? at the end, after he had been talking, it would be pretty clear he meant "What do you say [about that]?" and not "What are you saying?" since I hadn't been saying anything at all. —Angr 18:24, 27 January 2013 (UTC)
- I disagree that "What say you?" means the same thing as "What do you think?". "What say you?" is an archaic (and somewhat fossilized today) way saying "What do you say?" and means the exact same thing (which is different from "What are you saying?"). This is similar to, but not exactly the same thing as, saying "What do you think?", because it does stress the saying over the thinking. --WikiTiki89 18:58, 27 January 2013 (UTC)
- As I said, I think it depends on context. If someone made a suggestion to me and then said Quid dicis? at the end, after he had been talking, it would be pretty clear he meant "What do you say [about that]?" and not "What are you saying?" since I hadn't been saying anything at all. —Angr 18:24, 27 January 2013 (UTC)
- Yeah, puto does sound better with an object like in this situation. The thing is, if I saw Quid dicis? I would translate it as "What are you saying?", as if I was hard of hearing or thought it was nonsense. "What say you" really expands to "What would you say were you to be asked?" IMO. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:13, 27 January 2013 (UTC)
- I wouldn't use cogito for this meaning of "think". How about Quid putas? for "What do you think?" and Quid dicis? for "What say you?" I think in context it would be clear that Quid dicis? is also really asking for an opinion. If two or more people are being addressed, then it's Quid putatis? and Quid dicitis?. —Angr 16:35, 27 January 2013 (UTC)
Thank you all! 94.211.61.178 16:35, 30 January 2013 (UTC)
Can someone translate "every rose has its thorn" into Khmer [edit]
Can someone translate "Every rose has its thorn" into khmer?
- ពាក្យពិតនិងផ្កាកុលាបតែងប្រកបទៅដោយបន្លា (piek pɨt nɨng pkaa ko’laap taeng prɑkɑɑp tɨv daoy bɑnlaa)
- If that’s too long, then:
- ពាក្យពិត រែងស្លែង ។ (piek pɨt rɛɛng slaeng) —Stephen (Talk) 04:55, 29 January 2013 (UTC)
French to Spanish [edit]
lendemain. --Æ&Œ (talk) 07:15, 28 January 2013 (UTC)
- el día después. —Stephen (Talk) 23:36, 17 May 2013 (UTC)
- día siguiente (es) --Jerome Potts (talk) 19:21, 22 May 2013 (UTC)
Japanese word or phrase [edit]
There is a Japanese word or phrase that puts the following words into a host's mouth: "Good night. I'm going to bed. Please leave at your leisure." It sounds like: "O ya su mena sigh." How is it correctrly spelled phonetically?
- The closest I can find is oyasuminasai, but it really just means "Good night". The rest of what you wrote would have to be inferred from context. —Angr 19:00, 28 January 2013 (UTC)
Two Chinese figures [edit]
Am looking for the meaning in English of the text written on these two figures. This is from the shop I work in. Links to the characters would be appreciated, as I cannot type in Chinese characters. Mglovesfun (talk) 19:36, 28 January 2013 (UTC)
- On the right: 天下大将軍, or "Generalissimo Under Heaven" (i.e. of all the world). The "under heaven" part might suggest "imperial".
- On the left: 地下女将軍, though the third character could be something else. This'd parse out to "Woman General Underground", which is certainly kinda odd.
If I had to guess, I'd say the figure on the left is a joke making fun of the figure on the right, what with the odd text and the rouge circles. Probably with some political subtext for which I don't have the context. Also, I think these are Korean, judging from the headwear and the way these resemble what I think are called "spirit poles" (but for which I can find nothing in Wikipedia at the moment). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 20:06, 28 January 2013 (UTC)
-
- Probably 將軍 instead of 将軍. The figures are the male (right) and female (left) generalissimos. Chief commanders are usually men, so the male one is "commander under heaven (i.e. of the world, All under Heaven)", while the female one is "female commander under earth/ground (i.e. of the underworld)" (天 ("sky, heaven") and 地 ("earth, ground") are antonyms). These are typically Korean: 天下大將軍,地下女將軍(천하대장군,지하여장군), commonly texts on jangseungs (장승). Google search gives more pictures with these texts. 129.78.32.21 05:18, 29 January 2013 (UTC)
-
-
- Thanks, 129! Do these traditionally come in pairs like this? Is this basically a kind of male/female yin/yang thing, or is there any other significance to having the two? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:44, 29 January 2013 (UTC)
-
Latin to english translation [edit]
i love you so much honey, just wait for me
- English to Latin, you mean. I'd say O carissima, tantum te amo, me simpliciter exspecta. If you are speaking to someone who is male, replace carissima with carissime. The simpliciter bit is somewhat awkward; you might be better off just leaving that word out altogether. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:23, 29 January 2013 (UTC)
Japanese to english please [edit]
飛廉脚
- Hirenkyaku. —Stephen (Talk) 02:32, 30 January 2013 (UTC)
- What Stephen said. :) Since we don't have an entry for that, I'll add that this is specific to w:Bleach_(manga). I'm not very familiar with the manga series, but reading the Japanese article at w:ja:BLEACH and roughly translating, we get:
-
- 飛廉脚
- 足元に作った霊子の流れに乗って高速移動する滅却師の高等歩法。死神の瞬歩、破面の響転(ソニード)に値する。
- Hirenkyaku (Hiren = a wind god in ancient China; kyaku = legs)
- A high-level walking technique of the Quincies for moving at high speed, using a stream of reishi (spirit particles) created at one's feet. Similar to the "flash steps" (瞬歩 (shunpo)) of the soul reapers, or the "sonido" of the arrancar.
- Hope that helps. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:31, 30 January 2013 (UTC)
Talk:ponto [edit]
— Ungoliant (Falai) 07:49, 3 February 2013 (UTC)
cherokee to cherokee syllabary [edit]
can someone show me how "ule'stuyasti agine'li" would be written using the syllabary? i was told it means "you walk in my soul", or "i love you".
Thank You
- ᎤᎴᏍᏚᏯᏍᏘ ᎠᎩᏁᎵ (This is how to write "ulesduyasti agineli". There is no "tu" in Cherokee, the closest would be "du", I guess. I don’t know what "ulesduyasti" is, I’ve never seen that word. "agineli" means "I’m a friend"). "I love you" = ᎬᎨᏳᎯ (gvgeyuhi). —Stephen (Talk) 23:10, 3 February 2013 (UTC)
Korean to English [edit]
I have a poster that reads:
장•승•내•일•은•잃•어•버•린•山•河•에•서
and then below says this:
신명넉작붐전
Can somebody please help? Google Translate is giving me garbled nonsense as usual. Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 3 February 2013 (UTC)
- Oh, also it lists the dates and times of an art exhibition, I think, and between them it says 초대일시, not sure what that is. (My main problem is that I can't easily look up words when I don't know when one word ends and the next begins). —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 3 February 2013 (UTC)
-
- 신명덕 작품전 (Myoungduk Shin Exhibition), 장승 (jangseung, Korean traditional totem pole at the village entrance. Myoungduk Shin is the jangseung sculptor.), 내일은 잃어버린 산하에서 (I will be the lost mountains and streams tomorrow and ... OR Tomorrow comes from the lost mountains and streams.). --An Useok (talk) 04:25, 6 February 2013 (UTC)
-
-
-
- (Copied from my talk page). The first sentence becomes something "Jangseung is lost tomorrow at Sanha". The 2nd I don't understand at all, except for the first word - deity. Try Stephen or Shinji. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 6 February 2013 (UTC)
- Great. Seems like this question is answered. I've got the answer to my question by a native speaker. He/she said that it looked like "a series of several words like sequences of poem titles", requesting a link to the original site. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:03, 6 February 2013 (UTC)
-
-
Tibetan cursive [edit]
Can anyone translate endless love, forever love, or eternal love into Tibetan Cursive?
- བརྩེ་བ ཚད་མེད་པ (brtse ba tshad med pa) (but doublecheck it before using) —Stephen (Talk) 01:03, 6 February 2013 (UTC)
translate english to latin [edit]
could you translate " someday you'll be mine" to latin please
- It depends what the gender of the person who will be yours is. If they're male, use Aliquando meus eris. If they're female, use Aliquando mea eris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:57, 7 February 2013 (UTC)
English to ancient Incan empire language Quechua [edit]
"All alone! Whether you like it or not, alone is something you'll be quite a lot"
&&
"Damaged people are dangerous. They know they can survive"
Translate from English to Gaelic [edit]
Please help translate this quote...."you were given this life because you are strong enough to live it"
- Tá an tsaol seo a bhí thug duit mar gheall atá tú láidir go leor a mhair sé. in Irish. Check with a native speaker before getting it tattooed anywhere. Catsidhe (verba, facta) 06:41, 10 February 2013 (UTC)
English to Latin [edit]
Hi, i would like this sentence translated from English to Latin, the descriptions between brackets are just to describe what the names are, no need to be translated. Thank you.
Brother of Damion (male name), master of Amara(female name)and warrior of Maelstrom(city name).
- Frater Damionis, dominus Amarae, miles Maelstromi. Catsidhe (verba, facta) 21:12, 10 February 2013 (UTC)
identify language [edit]
Do far afto noein estein de kiya ine
- Looks like it was originally Greek, but there are either misspellings or transliteration problems that make it unreadable to me. —Stephen (Talk) 11:51, 11 February 2013 (UTC)
ENGLISH TO KHMER SCRIPT.... PLEASE HELP!!!! [edit]
Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out. She is clothed in strengthand in dignity and she laughs without fear of the future
(and in the layout)
she is clothed in strength and in dignity and she laughs without fear of the future
Thank you in advance to any that can help! x
- I have tried to think of a way to say something along these lines that sounds culturally appropriate for Khmer. It is difficult. This is the best I could do:
- ឈ្នះអ្នកសក្តិខ្ពស់ដោយលុនក្រាប ឈ្នះអ្នកទន់តាបដោយឲ្យទាន
- បំបែកសាមគ្គីឈ្នះអ្នកក្លាហាន ឈ្នះអ្នកស្មើប្រាណដោយតស៊ូ ។
English to Gaelic, please [edit]
what would be the Gaelic equivalent of "Very Important Person" or "VIP"?
Thank you.
English to Latin translation [edit]
Could someone please translate "Life is lived in moments" into Latin for me? The sentiment is that it is the small moments of our lives which are important in the whole of things.
Thank you!
- I'd say Vita in momentis brevibus vivitur. Maybe it would be more idiomatic to say geritur instead of vivitur, because the Romans thought of life as something that one bore, not something that one lived. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:00, 15 February 2013 (UTC)
English to Khmer script? [edit]
Can someone please translate "Love is never easy" into Khmer script? I can say it in Khmer, but would really love to learn it in Khmer script. How I would say it phonetically is: Snayha men dael srool. Thank you in advance!
English to Latinn [edit]
One is only as beautiful as one is ugly. btw, is this a correct English sentence? 94.211.62.88 20:28, 15 February 2013 (UTC)
- I don’t understand what it means, so I can’t say if it’s correct. Translation is giving the meaning in another language, but I don’t know what it means. What does it mean? It seems to say that "beauty and ugliness are the same." If that’s it, then I guess, "Idem pulchritudine et deformitate." —Stephen (Talk) 09:16, 18 February 2013 (UTC)
- That is a correct Latin sentence (assuming you implied the copula), but it means something completely different! I think I make out what the English sentence means, but not well enough to translate it right. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 18 February 2013 (UTC)
- Solum pulcher tam foedus est ? Or turpis? It still seems like a "colourless green ideas" sort of sentence: grammatically well formed, but semantically puzzling. ---Catsidhe (verba, facta) 21:08, 18 February 2013 (UTC)
- Ah, yes, Chomskyism is the only way I can comprehend it. And yet I still can't understand it! Oh, the irony. I suppose your sentence works, although I can't be sure it matches. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:13, 18 February 2013 (UTC)
- Solum pulcher tam foedus est ? Or turpis? It still seems like a "colourless green ideas" sort of sentence: grammatically well formed, but semantically puzzling. ---Catsidhe (verba, facta) 21:08, 18 February 2013 (UTC)
- That is a correct Latin sentence (assuming you implied the copula), but it means something completely different! I think I make out what the English sentence means, but not well enough to translate it right. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 18 February 2013 (UTC)
Hm, didn't realise it would cause translation problems, sorry for that. I suppose it means that ugliness is arbitrary, as is beauty? So in principal they might be the same. I don't speak Latin, so I can't tell for sure, but I think Stephen has a correct translation of the meaning? 94.211.55.161 07:49, 21 February 2013 (UTC)
- Maybe being a bit more literal? et pulchritudo et foeditas arbitrarii sunt "Both beauty and ugliness are arbitrary". Not as poetic, but requiring less explanation. ---Catsidhe (verba, facta) 08:49, 21 February 2013 (UTC)
That's very literal indeed, thank you. Any more suggestions? 94.211.55.161 15:50, 21 February 2013 (UTC)
- I'm not sure where Catsidhe got the gender for arbitrarii from, considering that the nouns in question are feminine... I'd use the neuter myself, to imply "things". Maybe Eius pulchritudo et foeditas metrum aequum habent. = "One's beauty and ugliness have equal measure" is a lyrical reinterpretation of it that could work. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:36, 21 February 2013 (UTC)
Thanks guys! :) 94.211.55.161 08:59, 22 February 2013 (UTC)
English to Vietnamese [edit]
Can anyone translate "Gasan Digital Complex" and "Geumcheon-gu Office" to Vietnamese? Thank you. --An Useok (talk) 08:53, 17 February 2013 (UTC)
- I suggest for:
- "Gasan Digital Complex" = Gasan kỹ thuật số Complex
- "Geumcheon-gu Office" = văn phòng ở Geumcheon-gu (Câm Xuyên khu) —Stephen (Talk) 09:27, 17 February 2013 (UTC)
Translation English to Latin [edit]
I need help translation the following for a tattoo from English to Latin: Blood makes you related loyalty makes you family. Thank you in advance if you know the correct translation!
- Sanguis consanguinarios, sed fidelitas familiam faciat. is how I'd put it. Always get a second opinion before putting it on your body (you can probably just wait for somebody else to comment if they disagree with my translation). —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:51, 18 February 2013 (UTC)
- I'd say facit as I don't see any reason to use the subjunctive. —Angr 22:20, 18 February 2013 (UTC)
- I think the subjunctive works better because the idea isn't really that x will necessarily make y, but that x has the ability to (and quite likely will) make y, which sounds like subjunctive territory to me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:45, 18 February 2013 (UTC)
- I'd say facit as I don't see any reason to use the subjunctive. —Angr 22:20, 18 February 2013 (UTC)
English to Spanish [edit]
Good afternoon in Spanish
- buenas tardes. — Ungoliant (Falai) 01:37, 19 February 2013 (UTC)
- In the future, just go to good afternoon#Translations. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:39, 19 February 2013 (UTC)
Translation of a name into burmese script [edit]
The name in need of translation is 'Mangrai' potentially spelt as 'Mengrai'.
Also what would be helpful is the burmese script for 'Kengtung'.
- These aren't Burmese names, so it's a little hard to know what to do with them. For one thing, in Burmese /aɪ/ is always followed by /ɴ/ or /ʔ/, so there's no way to write "-rai" that isn't followed by anything. But English loanwords like "pie" and "tie" become /pàɪɴ/ and /tàɪɴ/, so I'll do that here: my best guess for "Mangrai" is မန်ရိုင် (/mànɹàɪɴ/ or manraing)
, and for "Kengtung" it's ကိန်တွန် (/kèɪntʊ̀ɴ/ or keintun). —Angr 20:31, 21 February 2013 (UTC) - Addendum: from w:Kengtung I see that it has its own Burmese name, which is ကျိုင်းတုံ (/tɕáintòʊɴ/ or Kyaington). Kengtung (ၵဵင်းတုင်) is the Shan name, but Shan uses the Burmese script too, so maybe that's more what you're looking for. —Angr 20:35, 21 February 2013 (UTC)
- Also a disclaimer regarding Mangrai: my transliteration is based solely on the pronunciation and is my own invention. It's entirely possible that Mangrai has a conventional name in Burmese and/or Shan, but I don't know what it is. (Burmese Wikipedia doesn't have an article on him, and the Shan test Wikipedia doesn't seem to either.) —Angr 20:42, 21 February 2013 (UTC)
english to gaelic? [edit]
Can someone please translate this line into gaelic from "On The Turning Away" from Pink Floyd?
No more turning away From the weak and the weary No more turning away From the coldness inside Just a world that we all must share It's not enough just to stand and stare Is it only a dream that there'll be No more turning away?
- Do you mean Irish Gaelic or Scottish Gaelic? Either way, it's beyond my abilities. But why not just get the tattoo in English? A translation would lose the poetry of the original. —Angr 09:53, 22 February 2013 (UTC)
- An attempt at Irish:
Ní mó casadh ar shiúl óna laga 's na tuirseacha Ní mó casadh ar shiúl ón fhuacht istigh Níl sé ach domhan atá chaithfimid gach uile a roinnt Tá sé ní sáith atá sheasamh 's stánadh. Bhfuil sé ach aisling atá ní bhéidh mó casadh ar shiúl?
- (I've used the adjectives lag and tuirseach as substantives. There's probably a better and/or more colloquial way of doing that, but I can't think of it.
- 's is a contraction of is < agus. It's common in poetry and lyrics.
- Some of the nested clauses and convoluted verb forms have probably gotten away from me. I know there are people who can correct (or, less likely, confirm) my usage.)
- ---Catsidhe (verba, facta) 00:55, 25 February 2013 (UTC)
- PS: how constructive is + -acht? Does it make sense to create *tuirseacht = (tired person) from tuirse + -acht? And *lagacht (weak person, weakling) from lag + -acht? ---Catsidhe (verba, facta) 01:22, 25 February 2013 (UTC)
- -acht usually forms abstract nouns. I'd interpret tuirseacht and lagacht as "tiredness" and "weakness" respectively if they existed (cf. tuirsiúlacht "tiresomeness" and lagaíocht "tiredness"). —Angr 12:05, 25 February 2013 (UTC)
- eDIL gives toiresechán in Buile Suibhne as "wretch, sorrowful person", from toirse = "sorrow, pain". That's mga, though, and I can't find evidence that the word survived. Is there a succinct way of saying "weak (person)", "tired (person)"? (Beyond duine tuirseacha, duine laga, of course.) --Catsidhe (verba, facta) 19:41, 25 February 2013 (UTC)
- -acht usually forms abstract nouns. I'd interpret tuirseacht and lagacht as "tiredness" and "weakness" respectively if they existed (cf. tuirsiúlacht "tiresomeness" and lagaíocht "tiredness"). —Angr 12:05, 25 February 2013 (UTC)
Ancient Vietnamese [edit]
I would like to see the words Serenity, Courage and Wisdom in Ancient Vietnamese characters.
- The characters used in old Vietnamese texts are just traditional Chinese characters. The traditional characters for these words are:
- Please note, however, that there has been some semantic shift upon these Sino-Vietnamese words entering modern use in Vietnamese. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:18, 23 February 2013 (UTC)
English to Arabic [edit]
PLEASE AND THANK YOU Translate-> you don't know what you have, until you lose it
- I'll have a go at this translation: لا تعرف ما لديك إلا بعد أن تفقده (lā taʿrif mā laḏayk ʾílla báʿd ʿan tafqiduh) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 24 February 2013 (UTC)
-
- The missing (red-linked at the moment) word is لدي (laḏay) means "with", "at", so لديك (laḏayk) - "you have" (literally "with you", "at you"). Note that لديك (laḏayk) and تفقده (tafqiduh) have no spaces but they link to two different words each, the last letters ك -k(a) and ه -h(u) being attached (proclitic) pronouns. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:56, 24 February 2013 (UTC)
-
-
- That should be read as "lā taʿrifu mā ladayki ʾílla báʿda ʿan tafqidah" (that verb would be negative imperative without final u), but "lan taʿrifa" (لن تعرف) is more correct here. --Z 18:41, 26 February 2013 (UTC)
-
German? [edit]
Can someone tell me if the following is German and if it is, how to write it? It sounds something like 'mos du dr wer hen mien jung?' (if it's German you'll know, I suppose).
http://www.publiekeomroep.nl/artikelen/tommy-wieringa-volgt-de-grens
The video fragment that I mean starts at 21:33 and is located right before the 'moet je er weer heen, kerel?'. 77.175.45.61 18:00, 25 February 2013 (UTC)
- I'm guessing it would be Low Saxon, because that's the language they speak there. —CodeCat 18:15, 25 February 2013 (UTC)
Translate into Latin [edit]
04 September 2011
- In Classical Latin it would be Prid. Non. Sept. MMXI; in Modern Latin, 4 Septembris 2011. —Angr 21:29, 25 February 2013 (UTC)
- Actually, in Classical Latin the year would usually refer to the consuls who were in power then. In documents that do not refer to consuls, usually dating to the senescent period of Latin, the AUC method is used preferentially to the AD method to imitate the glory of Rome more convincingly. 2011 in AUC is MMDCCLXIV (2764), I believe. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:25, 25 February 2013 (UTC)
Please translate the following phrase from English to Latin [edit]
Leave it to the poker gods
- Erm, Romans didn't play poker. They did frequent the gaming-table, though, so I'll take some liberties with this:
- Fide deis fortis. — "Trust the gods of chance."
- Is that OK? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 25 February 2013 (UTC)
Please need English to Latin translate [edit]
Forget what hurt you but never forget what it taught you. Want to translate this but google translate puts it In a different way in Latin. Someone who knows Latin please hellllpppp (:
- Please only post once. Anyway, I'd say:
- Dolorem sed non doctum obliviscere.
- Literally means: "Forget the pain but not the lesson." Actually, very literally, the word I used for "lesson" means "that which has been taught". —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:19, 1 March 2013 (UTC)
Country girl
- In Latin? If so, it's Puella ruris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:34, 1 March 2013 (UTC)
Translation to Scottish Gaelic [edit]
Can I get anyone to translate Such is Life from English to Scottish Gaelic.
I have had a few different things come up.
Tha sin mar sin Leithid Beatha Mar sin tha Beatha.
And I have got this from it
Mar sin = such Tha = is Beatha = life Leithid = such
Any help would be great I'm super confused :/
- Trying to translate it literally, word for word, probably won't end happily. Look for a Gaelic saying that means much the same thing, such as ’Se mar a tha, mar a bha, mar a bhitheas, literally "That's how it is, how it was, how it will be", which corresponds basically to "C'est la vie" or "That's life/Such is life". —Angr 20:15, 3 March 2013 (UTC)
English to Latin-- is this right? [edit]
If I wanted to say: "Julia walks to Marcus" would it be "Julia ambulat ad Marum", putting Marcus in the accusative case? Because with some prepositions, the object of the preposition is in the accusative case?
- Julia ambulat ad Marcum is OK. Ad takes the accusative as a rule. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:00, 9 March 2013 (UTC)
latin help [edit]
Can somebody please tell me what these are?
three conjugations and the verb sum
six tenses of indicative, active, and passive
present imperative active, positive
formation of present infinitive, active; complementary infinitive
it's a bunch of latin grammar stuff relating to verbs that I have to memorize
- Go to the page sum and you'll see its entire conjugation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:55, 9 March 2013 (UTC)
English to Gaelic [edit]
A dream come true
- Aisling atá fíor é
- Irish. Check with a native speaker. --Catsidhe (verba, facta) 04:49, 10 March 2013 (UTC)
Translation [edit]
"Footprints in your heart" from English to Sanscrit please...? —This unsigned comment was added by NickyWoods (talk • contribs).
- Are you sure you mean the ancient dead language Sanscrit, or do you mean the Devanagari script as used in modern Hindi? —Stephen (Talk) 19:40, 10 March 2013 (UTC)
english into gaelic [edit]
Celebrating 40
- Ag ceiliúradh 40 bliain ar an fhód (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:16, 12 March 2013 (UTC)
English to Scottish Gaelic [edit]
Hello,
I need the Scottish Gaelic translation of Trust no one, only your sisters. Thank you!
To which language? [edit]
you will never know my true self, for you shall only know the mask that i wear
english to latin [edit]
Can you translate i dont have a boy and you dont have a boy please? Thank you!
- We are not here to do your homework for you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:33, 14 March 2013 (UTC)
- One day I hope to hear of someone returning their Latin homework as "non adsumus labor domi tuus consummare pro te". -- Catsidhe (verba, facta) 21:57, 14 March 2013 (UTC)
- I hope they don't, because in that case the translator should not be trusted. You've used the nominative where the accusative is used, the infinitive where the subjunctive is used, and IMO consummo and pro te are OK, but I would use perficio or even just plain ago instead, and I'd use a dative without a preposition. Sorry, that comes off really harshly, but I mean it as constructive criticism :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:18, 19 March 2013 (UTC)
- That's fine for telling me that I'm wrong, but if it's clear that I don't have an adequate grasp of the grammar, just telling me that I'm wrong doesn't help much.
- Can you point me to where and how I've messed it up?
- Yes, I am aware of the contextual irony.
- -- Catsidhe (verba, facta) 04:21, 19 March 2013 (UTC)
- It's way more ironic than you know, because I tutor in Latin. I'm admittedly bad at it, but my understanding is that one ought to point out mistakes instead of rewriting — am I wrong? I'd like to improve my pedagogy.
- In any case, here's my version: Non adsumus laborem tuum domus tibi perficiamus. Should I explain my changes? —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:35, 19 March 2013 (UTC)
- I would certainly appreciate annotation. Maybe it's just the way my brain works, but I need to know how something works. If I already have an idea that something's wrong, then "you're wrong" can sometimes be enough. But if I have worked it out and am convinced that I'm not obviously wrong, then I need a more concrete pointer: this is wrong, and it is actually an instance of that pattern. Being told that I have the wrong pattern doesn't of itself help, without at least a hint how to find what the right pattern is.
- My reading was along the lines: labor domi = "work of the house" (for want of a better translation) -> labor domi tuus" = "your ..." -> consummo labor... = "I complete ..." -> consummare labor ... = "to complete ..." -> non adsum consummare ... = "we are not here to ..."
- -- Catsidhe (verba, facta) 04:53, 19 March 2013 (UTC)
- Let's see... "work of the house" is the sort of jocular calque I often make, I have no problem with that, but domūs is a lot more suggestive of the genitive to me that the (usually locative, although correct) domī. The labor is a direct object of whatever verb you use for "to do", the sort of thing that's accusative by nature. The complementary infinitive (is that what it's called? My terminology is suspect when it comes to English.) is really a peculiarity; the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework", id est the present active subjunctive. Generally, if something sounds right (maybe a little archaic or even KJV-ish, like "If he be king") as a subjunctive in English, it must be a subjunctive in Latin. That rule of thumb works well for me, although I will often opt for the indicative when I can (like indirect discourse) simply because it flows faster. The benefactive dative (dativus commodi) is certainly unnecessary, it just comes closer to what a Roman might say. A quick Google shows that de:Dativus commodi has a good explanation for it if you can read German, but I suppose you can Google it for yourself. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:10, 19 March 2013 (UTC)
- "the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework"" -- That's what I was missing. That and dativus commodi. Gratias tibi ago. —This unsigned comment was added by Catsidhe (talk • contribs).
- You can always email me if you have Latin questions that you think I'm capable of answering; I'm quite fallible but I do try. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:49, 19 March 2013 (UTC)
- "the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework"" -- That's what I was missing. That and dativus commodi. Gratias tibi ago. —This unsigned comment was added by Catsidhe (talk • contribs).
- Let's see... "work of the house" is the sort of jocular calque I often make, I have no problem with that, but domūs is a lot more suggestive of the genitive to me that the (usually locative, although correct) domī. The labor is a direct object of whatever verb you use for "to do", the sort of thing that's accusative by nature. The complementary infinitive (is that what it's called? My terminology is suspect when it comes to English.) is really a peculiarity; the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework", id est the present active subjunctive. Generally, if something sounds right (maybe a little archaic or even KJV-ish, like "If he be king") as a subjunctive in English, it must be a subjunctive in Latin. That rule of thumb works well for me, although I will often opt for the indicative when I can (like indirect discourse) simply because it flows faster. The benefactive dative (dativus commodi) is certainly unnecessary, it just comes closer to what a Roman might say. A quick Google shows that de:Dativus commodi has a good explanation for it if you can read German, but I suppose you can Google it for yourself. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:10, 19 March 2013 (UTC)
- I hope they don't, because in that case the translator should not be trusted. You've used the nominative where the accusative is used, the infinitive where the subjunctive is used, and IMO consummo and pro te are OK, but I would use perficio or even just plain ago instead, and I'd use a dative without a preposition. Sorry, that comes off really harshly, but I mean it as constructive criticism :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:18, 19 March 2013 (UTC)
- One day I hope to hear of someone returning their Latin homework as "non adsumus labor domi tuus consummare pro te". -- Catsidhe (verba, facta) 21:57, 14 March 2013 (UTC)
ENGLISH TO FRENCH [edit]
how are you friend , how was your day today
- Comment est-tu, mon ami ? Comment s’est passée ta journée aujourd’hui ? (assuming that it is a male friend) —Stephen (Talk) 21:39, 14 March 2013 (UTC)
- Shouldn't it be "Comment es-tu" or even the more informal "ça va"? I don't think "est-tu" is correct. πr2 (talk • changes) 17:14, 16 March 2013 (UTC)
- Yeah, I've never heard "comment es-tu" ("est-tu" is just a mistake); I'd say "Comment vas-tu?" or "Comment ça va?" or just "Ça va?" If the friend is a female, it's "amie" rather than "ami" but everything else is the same, and the pronunciation is the same either way. —Angr 17:19, 16 March 2013 (UTC)
- Shouldn't it be "Comment es-tu" or even the more informal "ça va"? I don't think "est-tu" is correct. πr2 (talk • changes) 17:14, 16 March 2013 (UTC)
-
-
-
- "Comment vas-tu, l'ami ; comment ça s'est passé aujourd’hui ?" --Jerome Potts (talk) 19:27, 22 May 2013 (UTC)
-
-
translate from latin to english- in ardore fidelis [edit]
in ardore fidelis
- See ardore and fidelis - The most likely translation would seem to be "faithful in love". SemperBlotto (talk) 17:22, 16 March 2013 (UTC)
english to scottish Gaelic [edit]
Grace me Guide
St. Patrick's [edit]
Lá sona Naomh Pádraig mo hÉireannaigh eile. Ná déan dearmad Baile :) Dí suas!
- Go raibh míle maith agat go mór. Beidh muid ag ól le beoir i d'ainm. —Stephen (Talk) 15:10, 17 March 2013 (UTC)
You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you. [edit]
You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.
- Eres tú mi sueño cuando no estoy durmiendo, mi estrella brillante de la tarde, mi sol que me guía por el camino durante la noche, porque te amo de verdad. —Stephen (Talk) 20:05, 17 March 2013 (UTC)
- Finnish: "Olet minulle valveuni, kirkas tähti iltapäivällä, aurinko, joka näyttää minulle tien keskellä yötä, sillä minä todella rakastan sinua."
maori translation [edit]
please translate ' the bird that welcomes the light of the new day' into maori
- Fair warning: My Māori is pretty bad. It is extremely important that you get somebody who knows the language better to check this, if at possible a native speaker. However, I have tried my best.
- E mānawatia atu ana te manu tērā te ao tūroa o te rā hou. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:12, 19 March 2013 (UTC)
have faith and no fear [edit]
Have faith and no fear —This unsigned comment was added by 46.7.100.134 (talk).
english to greek [edit]
i need to speak to you my love
- My Greek is very bad; you should get this checked. Saltmarsh (talk • contribs) might be able to help you. Here's my attempt, which if not correct should at least be comprehensible:
- Χρειάζομαι να εσένα μιλώ, αγάπη.
- Khreiázomai na eséna miló agápi. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:47, 19 March 2013 (UTC)
English to Latin [edit]
Could you please translate the phrase "self-improvement" or "self-betterment" into Latin? Thank you very much.
- lenimentus sui, or melioratio sui. —Stephen (Talk) 04:50, 21 March 2013 (UTC)
english into latin [edit]
a lot doing a little
- I don’t really understand what it means, but this is how I would put it:
- multus modicum faciens. —Stephen (Talk) 20:15, 21 March 2013 (UTC)
Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self ., [edit]
Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,
- Hola, querida, ¿cómo estás esta tarde? Espero que estés teniendo un buen día. De todos modos, muchas gracias por tu respuesta, pero me gustaría que me dijeras más sobre ti misma. (assuming you are speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:22, 21 March 2013 (UTC)
translation into latin [edit]
i need "fate loves the fearless" translated into latin.
thanks
- How about Fortuna favet fortibus? It's an actual Latin proverb (not something just translated into Latin off the cuff) which literally means "Fortune favors the brave", which ought to be close enough. —Angr 22:06, 21 March 2013 (UTC)
Spanish to English from an entry [edit]
I'm moving the following from an unwanted entry:
Te escrivi y no e resivido contestacion ni tu ya ni de Jessica solo espero que esten bien pues yo estiy bein gracias por todo de jame saber si le ablaste a la abogada y si te dieron el dinero y la troca si o no para escriuile yo a la pinche abogo da y a la pinche cort que me estan cobrando que eastos de corte t el dinero que me estan rabando ello que bueno shelly espero tu contestacion y disculpa la molestia que dios las bendiga y las proteja cuidence las estrenó que tengan
- I wrote you and have not received an answer, neither you nor Jessica. I just hope y’all are okay, well, I'm fine. Thanks for everything. Let me know if you talked to the lawyer and if you got the money and the truck whether or not for me to write to the fucking lawyer and the fucking court that’s charging me, the court is robbing me blind, how nice. Shelly, I’m waiting for your reply and sorry for the inconvenience. May God bless and protect you. Beware of those that have premiered. —Stephen (Talk) 05:23, 23 March 2013 (UTC)
Poem to Latin (Portuguese and english versions) [edit]
Hello, I was wondering if anyone could help me with this translation? It's my favorite poem and I wanted to tattoo the first stanza in latin:
http://www.tabacaria.com.pt/portuguese/F_Pessoa/Tabacaria/Tabacaria.htm
I am nothing. I shall never be anything. I cannot wish to be anything. Aside from that, I have within me all the dreams of the world. (English)
Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. (Portuguese)
Thanks.
- Nihil sum
- Nihil ero
- Non possum mihi quaerere quisquam esse
- Si non iste, teneo in mihi somnia mundi omnia.
- Check with someone else before doing anything with this, let alone getting something indelible done to your skin on the advice of strangers on the internet. -- Catsidhe (verba, facta) 03:11, 24 March 2013 (UTC)
- Some comments:
- You've translated the second line as if it said "I shall be nothing", but that's different from "I shall never be anything." I would advise that the second line be Numquam quisquam ero.
- Fair point.
- I think that the construction in the third sentence is awkward, if not incorrect. Certainly it feels wrong to me. I think the cleanest solution would be Non possum quaerere ut sim quisquam.
- Frankly, I'd be surprised if it wasn't. The two infinitives certainly seemed clumsy even as I was writing them. That certainly seems a better solution.
- As for the last sentence, only me can follow in. The dependent clause doesn't make sense to me; I would advocate for an ablative absolute. On the whole, for the last sentence I think the best translation would be Illo excepto, in me omnia somnia mundi habeo.
- This line I had most trouble with. Although I though "If not that" was not unreasonable. I used teneo rather than habeo following the Portuguese tenho. -- Catsidhe (verba, facta) 04:06, 24 March 2013 (UTC)
- Feel free to take offense with any of my corrections, argue with them, or what have you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:55, 24 March 2013 (UTC)
-
-
- Re last line: It seemed to me that you were paying some attention to the Portuguese. It generally makes your writing sound more like Vulgar Latin; iste for example would be fine in Vulgar Latin thus, but in Classical Latin it has an almost derogatory tone and certainly would not be masculine. That whole clause doesn't make much sense, though — the Portuguese rendering is probably the best that any Italic or Romance tongue could do without the bare ablative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:14, 24 March 2013 (UTC)
-
- Does Latin somnium have the same figurative sense as dream (“hope or wish”)? — Ungoliant (Falai) 04:21, 24 March 2013 (UTC)
- No, it can mean something closer to daydream or fantasy, but for "hope or wish" I'd use plain old spes. In this case, I feel forced to take the literal translation because I can't be sure of what the author meant; each line is contextless and logically befuddling. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:24, 24 March 2013 (UTC)
Latin translation!! [edit]
Please translate - strength comes from within
- Robur ex interiore emergit. I'm not sure I like the way that sounds, but it's a pretty faithful translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:52, 25 March 2013 (UTC)
your language [edit]
We are sorry. No one here speaks your language. However if you give us your name and telephone number we will find someone who will call you and help you.
- Note: there is no one language that all foreigners understand. If your client only understands Spanish, then your message needs to be in Spanish. If he only understands Russian, then your message needs to be in Russian. The following only works for those whose language is Spanish:
- Lo sentimos, no hay nadie aquí que hable su idioma. Sin embargo, si usted nos dé su nombre y número de teléfono, vamos a encontrar a alguien que lo llame y lo ayude. —Stephen (Talk) 20:49, 25 March 2013 (UTC)
jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28. [edit]
jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.
english to irish gaelic [edit]
Please can someone help with translating this to Irish gaelic? Thank you! How to say my hearts pains missing you or my heart hurts missing you.
- Is fada liom uaim i bhfad tú amhlaidh go ndéanann sé mo pian chroí. (should doublecheck it with a native speaker) —Stephen (Talk) 05:23, 28 March 2013 (UTC)
English Conditional Progressive in Latin [edit]
Hello,
Translating "would be" and "would do" is very difficult for me as I cannot find any information on whether the Conditional Progressive tense exists in Latin. I'm assuming at this point that it doesn't, so how would one go about expressing the idea in Latin? I specifically need the verbs in first person singular.
Would I be wrong to use "sum iri" and "faceo iri"?
- Yes, I think that would be wrong. The most common way of translating conditionals into Latin is to use the imperfect subjunctive, but there are exceptions, so I'd have know the entire sentence you want to translate to be sure. —Angr 17:57, 29 March 2013 (UTC)
Thanks for the swift reply! Let's say I wanted to translate something to the effect of: "War alone knows what I would be without my weapon" I'm certain it is wrong, but I would translate it as "Bellum solum quod sum iri sine meo telo scit"
Please excuse the terrible Latin, I am learning on my own (Using Wheelock's Latin and Dave Grote's UNC notes) and it is only my first week.
- Does personifying war result in any change to its nominative form?
- Is meo telo the correct dative case declention of telum? Is this the correct case to use here for "my weapon"?
- I'm using quod instead of quid here based on an above discussion, is this correct?
- Should I be using punctuation (commas) to separate the "quod sum iri sine meo telo" section?
- Lastly, is the use of sum iri to represent "I would be" correct here?
Thanks!
- I believe the correct way to say that would be Bellum solum quid sine meo telo sim scit. I know this sounds like awful advice, but I honestly believe that you can't attack Latin all at once. You need to start with the basics and work your way up. Trying to swallow everything at once will only result in frustration and eventual giving up. To answer your questions in order: no, yes (correct for dative) but no (should be ablative), no (look up interrogative adjectives vs interrogative pronouns), no, and no. —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:53, 2 April 2013 (UTC)
- To which I would just add that although "my weapon" should be in the ablative rather than the dative, in this case the two are identical, so sine meo telo is still correct. I would also add that this sentence doesn't sound like anything any Latin writer would ever say. The Romans were very literal-minded and would be unlikely to say that war "knows" anything. They'd probably say something much more prosaic like "Through war my nature when I am unarmed is shown" (doubtless using an ablative absolute for "when I am unarmed"). —Angr 14:27, 2 April 2013 (UTC)
Thanks a lot, guys, that definitely helps. Μετά, I'll take your advice into consideration, as this is probably just my initial enthusiasm for Latin showing. I am translating as much as I can with my current knowledge (which is not much, I'm only on Chapter 7 of Wheelock's), including phrases like the above which I am making up as I go along. On the subject, Angr, you've opened me up to the idea that it is not only speaking differently but also thinking differently. Hopefully reading more classical texts will temper my thought process when speaking in Latin to also think in Latin as well.
Thanks again.
- Translating into Latin is of course an excellent way to practice your grammar, and as long as your Latin compositions are for no one's consumption but your own, it doesn't matter if they're unidiomatic. But if you have the opportunity to take a class in Latin prose composition in the future (which I strongly recommend if you do), then your teacher and textbook will give you a lot of pointers in "thinking like a Roman" and expressing yourself in Latin the way the native speakers did rather than the way English speakers express themselves in English. The classical textbook for Latin prose composition in the English-speaking world is Bradley's Arnold Latin Prose Composition; you can't do better than that. But wait until you're through Wheelock before you start on it or you'll just confuse yourself. —Angr 17:29, 2 April 2013 (UTC)
That's an excellent suggestion, Angr, and I'm very grateful for it. I've managed to find a copy on the Internet Archive, but I don't think it's a good enough quality for perusal anyway, so I may end up having to purchase it. I will definitely keep it in mind for when I am finished Wheelock's Latin; which is going to postpone my getting into Roman classics but at least provide me with a better understanding when I do. If you have any other suggestions as well I would be more than glad to hear them, despite my current level of Latin. I will most likely be pushing as far as I can with this language as it is the base for a lot of literature that I plan on reading.
- If you wish to create an account and email me, I will be happy to correct your practice sentences or be of help. As an autodidact myself, I appreciate people who try to learn languages as difficult as Latin without even having a teacher. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:31, 2 April 2013 (UTC)
- I appreciate the offer, Μετά. I've created an account and will be sure to remember the offer when I run into any confusion or when I require any further explanation on a particular idea. Thanks! Now I just have to work on getting a mind for wiki markup ;) —Pendergraft
Hi, can you translate this from latin to english? [edit]
"Tempore imperatoris Augusti urbs Roma pacem grate salutabat et imperium principis leviter accipiebat. Etsi Augustus omnem fere potestatem aperte sumebat, tamen artem, architecturam litterasque fortiter incitabat. Augustus mores et consuetudines priscorum Romanorum renovare cupiebat. Optimos poetas scriptoresque imperator colebat et propterea multi pulchrius quam maiores ac doctius opera sua creabant. Libri Vergili, Horati, Ovidi temporibus nostris nihilo minus leguntur. Maecenas quoque poetas et artifices maxime omnium fovebat et adiuvabat. Itaque litterae et artes diligentissime in urbe Roma docebantur et colebantur."
Need a document translated from Russian to English [edit]
Can someone please help me translate a couple documents from Russian to English? I have been trying to get these translated for almost 2 years with no luck. Please let me know. Thank you!
- If you can type out the text here where we can see it, maybe we can help you. —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)
Please translate [edit]
Please translate. " Thank you my trusted friend" luckiest girl
- Gracias, mi querido amigo (speaking to a boy)
- Gracias, mi querida amiga (speaking to a girl) —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)
From latin to english? Pleasee! [edit]
Miles Romanus in pugna prima pilum iociebat, deinde gladio impetum feciebat. Proditores patriae gravissimis poenis merito punientur.
- This looks like homework. We won't do your homework, but if there's a specific form you don't understand we might be able to help you with it. —Angr 16:25, 6 April 2013 (UTC)
- Looks like Kristina copied it from her textbook, but she ought to be more careful next time. It appears she made a couple of transcriptional errors. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:38, 6 April 2013 (UTC)
thank you very much
English to Latin [edit]
Love her. The context of this is a mariner or seafarer telling or commanding someone to love their sailing boat. The passage reads:
"Take care of your boat now. Love her. She’ll be more than a home. She’ll be your friend."
Many thanks, Martyn
- Do you want the entire passage? Just that phrase is Eam ama. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:07, 10 April 2013 (UTC)
Homework Document Translation English to Scottish Gaelic [edit]
My daughter had to do a project on a family member who migrated to New Zealand, the only person we had information for was my grandmother whose main language is Scottish Gaelic. She has to do an oral presentation in that person's character. Pleas help translate the information below:
My name is Catherine MacRae, people usually call me Kate. My maiden name was MacKinnon.
I travelled alone and left the Isle of Skye on the ferry to mainland Scotland where I stayed with a friend for a few nights. Then I travelled on the overnight train to England arriving in time to embark on the Shaw Savill and Albion Co., Limited steamship ‘Tainui’. This left Southhampton England, on 9 September 1920, stopped in Auckland and continued to Wellington where I arrived on the 31 0ctober 1920, the voyage took 59 days, which is 8 weeks and three days. Most days the sea was calm but somedays I was reminded of the ferry trips to the mainland of Scotland which could be very rough. Calm to me was enough for others to call it rough, when I thought it was rough others on the ship were thinking that staying in England may have been a good idea.
Most of my companions on the voyage were single females the youngest being 19 years of age, the eldest was a housekeeper in her forties. There was a married woman travelling with her infant son to join her husband in New Zealand. Thirty three of my companions were from England, one from Wales, another from Ireland. With nine of us from Scotland. The time on the ship allowed me to improve my English, as my main language is Gaelic.
Before The Great War I was engaged to the boy next door. When War was declared, he and the other young men of the community enlisted in the war, leaving the less able members of the family to continue on the crofts, or fishing in the north sea, which they did admirable. After the War the returned servicemen were offered the opportunity to go to New Zealand and settle there. The Government offered them assisted passage; the government gave them money towards their cost of travel. My fiancé accepted this offer and travelled to the other side of the world. Once he was settled and had a job he wrote and let me know, so that I could start making arrangements, he sent me money to help with my fare and once I had enough I finalised my travel details, so that I could join him and get married. It was scary leaving everything and everyone I knew in Scotland, especially my two older sisters, five younger brothers and a younger sister. It was also exciting to travel around the world to start a new life, and get married.
My fiancé worked on the wharfs in Wellington, so that is where I came to when I arrived in New Zealand. He had arranged accommodation for me until we could get married. Once we were married we brought a house on the hill in Johnsonville. Two years late we had our first child.
The hardest part was not many people spoke the language that I had grown up with, which was Gaelic. My husband and I helped start the Gaelic Association of Wellington. As there were a number of people from Scotland we still had the Traditional Hogmanay celebration each New Year with First Footers and ensuring the table was full of food. I make the traditional shortbread recipe that we used at home. Most of my spare time is spent knitting. We continue to celebrate Burns night with the piping in of the Haggis, Ode to the Haggis and a recital of one of his poems by each household in attendance.
What I missed the most was the large community gathering each week as I was one of nine children and my husband was one of fourteen. The lack of Gaelic language in everyday life was strange and not always having someone to talk to made me feel lonely often. Life in New Zealand was not as harsh as it was on Skye. There we walked everywhere, things took a lot longer at home, and the winters without being snowbound for days on end was wonderful. Late I had two brothers that came to live in New Zealand, and one settled in Australia.
Thanks marcatjen
I'm also starting to like you
English to Tibetan [edit]
Can you please translate this sentence into Tibetan:
"Happiness lies within."
Thanks
- You should double-check it:
- འདིར་ ནང་ལ་ ཡོད་པའི་ བདེ་བ་
- ('dir nang-la yod-pai dé-wa) —Stephen (Talk) 11:44, 15 April 2013 (UTC)
Please translate from English to Latin [edit]
Please does anyone know the Latin translation of "My Daughter's hold my heart"?
- Filiae meae cor meum tenent.
- (Assuming someone like Μετάknowledge doesn't see any egregious errors there.)
- --- Catsidhe (verba, facta) 10:48, 16 April 2013 (UTC)
- Looks good, assuming "Daughter's" is an error for "Daughters". —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:52, 16 April 2013 (UTC)
- Yes, though remembering what I said above about the Romans being literal-minded, it's likely they would consider this sentence rather disgusting (and reminiscent of Indiana Jones and the Temple of Doom), and impossible to be uttered by a living person. —Angr 20:01, 19 April 2013 (UTC)
- This reminds me of how The Klingon Dictionary advises that the verb meaning "to be afraid" is rarely used in the first person. Some things may be possible to translate correctly, but remain culturally incorrect. Luckily, Latin is not the sole domain of the Romans, as tlhIngan Hol is to the Klingons. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:58, 19 April 2013 (UTC)
- Yes, though remembering what I said above about the Romans being literal-minded, it's likely they would consider this sentence rather disgusting (and reminiscent of Indiana Jones and the Temple of Doom), and impossible to be uttered by a living person. —Angr 20:01, 19 April 2013 (UTC)
- Looks good, assuming "Daughter's" is an error for "Daughters". —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:52, 16 April 2013 (UTC)
Thank you angel for listening [edit]
Thank you angel for listening
I tried as hard as I could but failed [edit]
"I tried as hard as I could but failed" what is the latin translation?
- Temptabam quam maxime sed defeci. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:37, 18 April 2013 (UTC)
English to French [edit]
I should have told you that I actually know French, well, it's more of attempting to interpret what is written.
- J’aurais dû mentionner que je connais le français. Eh bien, il s’agit plus d’une tentative d’interpréter ce qui est écrit. —Stephen (Talk) 12:20, 19 April 2013 (UTC)
You cant destroy me [edit]
you cant destroy me in Irish
Unspecified language [edit]
Italic textRecently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force’s readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force’s ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; —This unsigned comment was added by 2.187.242.138 (talk).
Recently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force’s readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force’s ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; —This unsigned comment was added by 2.187.242.138 (talk).
- Sorry, this is only for a few sentences, not entire texts. — Ungoliant (Falai) 18:25, 19 April 2013 (UTC)
Irish translation check [edit]
Help here please? User: PalkiaX50 talk to meh 02:50, 23 April 2013 (UTC)
English to Khmer [edit]
Make your mark
- ធ្វើឱ្យសញ្ញារបស់អ្នក (I don’t understand well what the English means. An explanation would be helpful.) —Stephen (Talk) 13:58, 24 April 2013 (UTC)
The English phrase 'to make ones mark' means 'to have an impact or influence' (This is my definition). Eg: 'He made his mark on the field of Biology with his well-received scientific papers'. —JohnRKillick
French to Spanish [edit]
--Æ&Œ (talk) 15:51, 23 April 2013 (UTC)
- It would be a good idea to include an example of usage, but as it is, I would say: no más de. —Stephen (Talk) 13:51, 24 April 2013 (UTC)
- I'd say "no más que". --Jerome Potts (talk) 19:32, 22 May 2013 (UTC)
[No title] [edit]
Altruistic behaviour raises major questions for psychology and biology. One hypothesis proposes that human altruistic behaviour evolved as a result of sexual selection. Mechanisms that seek to explain how sexual selection works suggest genetic influence acting on both the mate preference for the trait and the preferred trait itself —This unsigned comment was added by 75.183.95.191 (talk).
english to Scottish Gaelic [edit]
I would like a translation for a sentence My heart sails the ocean in Scottish Gaelic please!
- I believe that would be Tha mo cridhe a' seòladh ann an cuan. but get it checked with someone who's better at Scottish Gaelic than me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:14, 25 April 2013 (UTC)
English to Latin [edit]
"Black Sun Empire" - this in latin please. Thanks you.
Also is there any place i can look more on latin or any advice to translate sentences so i'm not always bothering you guys to translate these random sentences?
- "Empire of the Black Sun" = Imperium Solis Nigri. I don't mind being bothered, by the way :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 25 April 2013 (UTC)
English to Sanskrit, 5 words please [edit]
I am looking for sanskrit translations of:
- sanctum = गर्भगृह (garbhagṛha)
- haven = नौरक्षणस्थान (naurakṣaṇasthāna)
- refuge = गति (gati)
- annex = अनुबन्धन (anubandhana)
- sanctuary = चैत्र (caitra) —Stephen (Talk) 00:30, 26 April 2013 (UTC)
Klaterlach (Dutch) [edit]
Could anyone translate the Dutch word "klaterlach" in English, German and French? It's an alternative for a " klaterende lach", which's literal translation would be "gurgling laugh". Personally, I would describe it as warm well-sounding rolling laughter. For some reason I do not find it in any dictionary. Thanks for the help, Morgengave (talk) 17:40, 28 April 2013 (UTC)
- In English, I think hearty laughter, belly laugh come closest.
- In German, herzhaftes Lachen, dröhnendes Lachen.
- In French, éclat de rire, rire du ventre. —Stephen (Talk) 18:33, 28 April 2013 (UTC)
english to irish Gaelic [edit]
I have loved you for years, I still do. Does this, what I have for you mean nothing at all to you? My tears are heavy and I try not to breakdown everyday and keep a smile on my face, but it has become too hard I know I can't last much longer. I wish I could erase my memory of you and start over, but then I think that would have been much worse. My love for you will never go away I wish you would see that,my love.
This is to a guy. I would appreciate it if I could get this translated to irish Gaelic. Thank you very much. God bless
Please translate english into cherokee [edit]
Can you please translate this phrase:
I will fight, and I will fall; but in the end I will always stand tall
ENGLISH TO LATIN [edit]
"Bro, do you even Latin?"
This is for my schools Latin Club shirts. Help is much appreciated!
- Latin doesn't really lend itself to this sort of thing, relying as it does on contemporary culture and a standard unstandard language.
- the nearest I can think of off the top of my head is something like frater, etiam latinum tibi?
- others may (read: probably will, and with good reason) differ.
- --Catsidhe (verba, facta) 03:17, 1 May 2013 (UTC)
- Well, no offense, but even though both the original English and your translation are grammatically incorrect, the Latin you've produced is truly incomprehensible.
- I suggest that you try something different for the shirts, maybe something that a Roman would say. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:44, 1 May 2013 (UTC)
- What about “frā’, lātinās tū?” — Ungoliant (Falai) 03:50, 1 May 2013 (UTC)
- That certainly captures the spirit of the original, but I would advise putting in -ne for grammar's sake... maybe Fra', latinasne et tu? The et is in the sense of timeo Danaos et dona ferentes, if you're wondering. Still, could be misleading... —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:06, 1 May 2013 (UTC)
- What about “frā’, lātinās tū?” — Ungoliant (Falai) 03:50, 1 May 2013 (UTC)
English to Irish gaelic [edit]
Hello, How would I translate: Only one holds the key into irish gaelic, please? Thank you!
please translate this sentence into urdu [edit]
you know my name and maybe you know my game but you will never know how i play it!
- تم میرا نام جانتے ہیں، اور شاید تم میرے کھیل جانتے ہیں، لیکن تم نے میرے کھیل کے قوانین کبھی پتہ نہیں چلے گا! (I’m not sure that it makes good sense in Urdu) —Stephen (Talk) 17:19, 3 May 2013 (UTC)
english to Latin [edit]
Would love to know the translation for "Things are only as important as I want them to be"
- Res significationem habent tantum quantulum volo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 14:21, 5 May 2013 (UTC)
- That doesn't sound right... try Res importantiam habent solum tantum sicut volo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:43, 5 May 2013 (UTC)
- Or Importantia rerum in voluntate mea posita est. —Angr 17:01, 5 May 2013 (UTC)
- Hadn't thought of that, but I like it. I think it's better than mine, although the passive makes me think "Quis posuit?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 5 May 2013 (UTC)
- Actually, importantia doesn't seem to be a Classical Latin word. The usual way of saying "X is important to me" is "X meā refert" (meā always in the feminine ablative singular, maybe something like mente is understood?) so maybe Res non referunt mea nisi volo would be better. —Angr 17:13, 5 May 2013 (UTC)
- Hadn't thought of that, but I like it. I think it's better than mine, although the passive makes me think "Quis posuit?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 5 May 2013 (UTC)
- Or Importantia rerum in voluntate mea posita est. —Angr 17:01, 5 May 2013 (UTC)
- That doesn't sound right... try Res importantiam habent solum tantum sicut volo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:43, 5 May 2013 (UTC)
Mawashi Uke from japanese to english please [edit]
need this for a project. Please, when I looked, I couldn't find it
- 回し受け = roundhouse block. It’s a martial arts defensive maneuver (shinkitai karate, 心気体). —Stephen (Talk) 20:48, 4 May 2013 (UTC)
can i have an english to latin translation for this text please. have looked around and keep getting different responses [edit]
in need of a translation for a tattoo design. by the nature of the translations purpose it has to be right seeing as its gonna be with me for the rest of my life.
the phrase im looking for is "bury me in a shallow grave"
ive had multiple outcomes looking and reading latin texts. the most common so far is, "sepelite me in vada gravi" although im pretty sure that these are the right words but with the wrong meanings. e.g. i think the gravis is grave as in serious more the burial place/ tomb. and the shallow term i think is in reference to a ford and not a description of depth.
the translation ive tried piecing together myself is... "humo me in vadosus tombus"... can anyone tell me if thats correct or even go the whole hog and tell me exactly what im looking for?
- The sepelite me part is right if you're addressing this to more than one person (it's sepeli me if you're addressing just one person), but "in a shallow grave" should be in sepulcro humili. —Angr 18:55, 5 May 2013 (UTC)
? [edit]
May you always be courageous —This unsigned comment was added by 70.192.195.79 (talk).
English to French [edit]
Please translate the following sentence to French:
"Now that I know what it feels like to have you in my life, I can't go back to a world without you."
- ‘Maintenant que je sais qu’on se sent t’avoir dans ma vie, je ne peux pas revenir à un monde sans toi.’ (REALLY needs peer review.) --Æ&Œ (talk) 20:37, 6 May 2013 (UTC)
-
- « Maintenant que je sais comment ça ressent de t'avoir dans ma vie, je ne peux pas retourner à un monde sans toi. » Not sure about the ça ressent (underlined) but I'm sure it's at least comprehensible, if not perfect. PS « ça sent » usually means 'it smells' so I'd avoid that completely. Mglovesfun (talk) 14:00, 7 May 2013 (UTC)
-
-
- « Maintenant que je { sais | connais } ce que { je ressens | ça ressent | c'est } de { t'avoir dans ma vie | vivre avec toi }, je ne peux pas retourner { à un monde | à une vie | vivre } sans toi.» --Jerome Potts (talk) 21:01, 22 May 2013 (UTC)
-
translate to French [edit]
Mr Maillet. Could you please write my checks out to Elvira Margarita Lozano (I no longer use the name Lozano Vermande Elvira}. Also I was wondering if you could send my checks in Dollors instead of Euros. I am also sending you a photo copy of my drivers license. Also send the checks to my home address. <address removed>
Thank you very much,
Elvira Margarita Lozano
- « Cher M. Maillet
- Pourriez-vous écrire mes chèques sous le nom de Elvira Margarita Lozano (je n'utilise plus Lozano Vermande Elvira). En plus, pourriez-vous m'envoyer des chèques en dollars au lieu d'en euros. Je vous envoie également une photocopie de mon permit de conduire. Prier de m'envoyer des chèques à mon adresse personnelle.
- Je vous prie d'agréer mes sentiments distingués
- Elvira Margarita Lozano »
- This is probably imperfect but still pretty good IMO. With formal letters in French always go really, really formal. Mglovesfun (talk) 14:10, 7 May 2013 (UTC)
-
- Pretty good indeed.
- « Auriez-vous l’obligeance d’écrire mes chèques au nom de…»
- « (je ne l’écris plus "Lozano Vermande Elvira") »
- « plutôt qu’en euros »
- « mon permis de conduire »
- « Prière de m’envoyer les chèques à…», or, « Je vous prie de m’envoyer…»
- « Je vous en remercie d’avance, »
- --Jerome Potts (talk) 21:14, 22 May 2013 (UTC)
? [edit]
Living on borrowed time —This unsigned comment was added by 188.141.106.175 (talk).
- French: « vivre en sursis » (live on probation) --Jerome Potts (talk) 21:17, 22 May 2013 (UTC)
English to Japanese (kanji/romaji) and French [edit]
Please translate the phrase "Liquid Sky and Cold Black Earth" like the title of a book. To eliminate ambiguity and aid in translation, assume "liquid" is an adjective modifying "sky," and "cold" and "black" are both adjectives modifying "earth." --184.45.6.4 15:51, 7 May 2013 (UTC)
- My suggestion. Wait to see what others suggest.
- 液体の空と冷たい黒土 (ekitai no sora to tsumetai kokudo)
- Le ciel liquide et le sol froid et noir. (French doesn’t capitalize every noun and adjective like English does) —Stephen (Talk) 16:53, 7 May 2013 (UTC)
- I was thinking of « la terre froide et noire ». Mglovesfun (talk) 18:16, 7 May 2013 (UTC)
- Thanks everyone! --184.45.6.4 00:45, 8 May 2013 (UTC)
- Late: « Ciel fluide sur une terre noire et froide » --Jerome Potts (talk) 21:33, 22 May 2013 (UTC)
- I was thinking of « la terre froide et noire ». Mglovesfun (talk) 18:16, 7 May 2013 (UTC)
your word [edit]
your word is your honor
To English [edit]
I need to translate this site page please and image please From korean to English http://www.tsenter.co.kr/04_audition/Form.asp and http://i1225.photobucket.com/albums/ee388/AnimeNekoWorks/Untitled-6_zps0dcc43d4-1_zps4e7769fa.png
Please and thank you
- That’s too much work. What exactly do you need? Do you just need to know how to fill out the blanks? If that’s it, then the blanks on the first page say:
- NAME: In Hangeul: In English:
- DATE OF BIRTH: Year: Month: Day:
- AGE: Three:
- GENDER: Male: Female:
- BODY SIZE: cm, kg
- ADDRESS:
- CELL PHONE:
- PHONE NO.:
- E-MAIL:
- MYSPACE or BLOG: url:
- OCCUPATION (NAME OF SCHOOL):
- FOREIGN LANGUAGE: English: Japanese: Chinese: Etc.:
- HOBBIES / SPECIALTIES:
- EXPERIENCE: (please list all competitions, activities, careers, musical instruments, acting, vocal and dance lessons)
- SELF-INTRODUCTION:
- Children under 14 years of age, parents’ consent: Agree: Reject:
- Children under 14 years of age, contact parents: ___ - ___ - ____
- __ Accept the collection of personal information
- Collected items: name, phone, e-mail
- Collected purpose: To check your inquiry and consultation and resolve service complaints rapidly and accurately.
- This will not be used for any other purpose.
English to anything! [edit]
How does one say 'long live Romance!' in any language? (I am especially interested in seeing Romance translations). --66.190.69.246 02:45, 12 May 2013 (UTC)
- Portuguese: “Vida longa ao romanço!” — Ungoliant (Falai) 03:21, 12 May 2013 (UTC)
- Instead of “Vida longa ao”, you can also use “viva o,” “Deus salve o” or for an informal translation “vai”. Instead of “romanço” you can use “romance” (though this is more likely to be interpreted as emotional romance, instead of Romance languages), “línguas romances” or “línguas neolatinas.” — Ungoliant (Falai) 14:58, 12 May 2013 (UTC)
- French: Vive la romance !
- Italian: Viva il romanticismo!
- Spanish: ¡Qué viva el romance! (Assuming you mean romance, or ardent emotional attachment between people. If you meant "Romance languages", then it would be something else.) —Stephen (Talk) 08:59, 12 May 2013 (UTC)
-
-
- I think in French, « vivent les langues latines ! » is the best (langue romaine is another possibility). Mglovesfun (talk) 15:02, 12 May 2013 (UTC)
- Yes, or , we could have « Longue vie aux langues romanes ! » --Jerome Potts (talk) 21:38, 22 May 2013 (UTC)
- I think in French, « vivent les langues latines ! » is the best (langue romaine is another possibility). Mglovesfun (talk) 15:02, 12 May 2013 (UTC)
-
- Just to mix things up a bit, in German it's Lang leben die romanischen Sprachen!. —Angr 18:29, 12 May 2013 (UTC)
- Dutch: "Lang leven de Romaanse talen!" - Catalan: "Que visquin les llengües romàniques!" - Swedish: "Länga leve de romanska språken!" - Slovene: "Naj živijo romanski jeziki!" - Finnish (I think): "Kauan eläkööt romaaniset kielet!" —CodeCat 18:31, 12 May 2013 (UTC)
-
- If Romance is in the sense of "Romance languages", then
- Russian: да здра́вствуют рома́нские языки́ (da zdrávstvujut románskije jazykí). Letter "j" is "y" as in "yes" and the first "v" in "zdrávstvujut" is silent.
- Mandarin Chinese: 羅曼語族萬歲 (trad. Chin.), 罗曼语族万岁 (simpl. Chin.) (Luómàn yǔzú wànsuì)
- Japanese: ロマンス諸語万歳 (Romansu shogo banzai)
- Arabic: عاش اللغات الرومانسية (ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya) (edited romanisation, checked by ZxxZxxZ)
- --Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 13 May 2013 (UTC)
- If Romance is in the sense of "Romance languages", then
English to Latin [edit]
Translate the phrase "Capture me, for I am fleeing." into Latin.
- We won't do your homework for you, but we can help if you have a specific question about something you don't understand. —Angr 18:30, 12 May 2013 (UTC)
From English to Irish Gaelic PLEASE [edit]
Could you translate "Forever In My Heart Madison" from English into Irish Gaelic please? Thank you!! Its for a tattoo in remembrance of my best friend.
I'm in love with you and all these little things
English to Proto-Indo-European [edit]
'my nipples are on fire!' --66.190.69.246 08:18, 14 May 2013 (UTC)
English to Italian [edit]
waiting for you
English to Latin Translation [edit]
One Team, One Vision
... many thanks for your help.
- Unus manipulus, visio una, I guess, though I'm not sure if visio can be used metaphorically like that. Maybe Unus manipulus, scopus unus, which means "One team, one goal/target", which might make a nice pun depending on what your team plays. —Angr 17:22, 14 May 2013 (UTC)
That's brilliant ... and a perfect pun for my son's football team! Many thanks for your help.
- On further reflection (and dictionary-browsing), turma may be better than manipulus for a sports team, so Una turma, scopus unus. —Angr 18:48, 14 May 2013 (UTC)
Please translate for me. English to Gaelic. [edit]
How would you translate the phrase " Remember the moments" from English to Gaelic? Thanks in advance to anyone who can help me with this. This was a phrase my mom used to say and I want to have it engraved on a bracelet.
I love you with all my heart for the rest of my life
- So do I. But I think we're talking about a different "you"... —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:52, 15 May 2013 (UTC)
English to egyptian arabic please [edit]
I think about you all the time
French to Spanish [edit]
chaton#Noun_2 --Æ&Œ (talk) 05:43, 16 May 2013 (UTC)
I see you [edit]
see into your soul, and I love you still
Life may not be the party we hoped for, but while we are here we might as well dance [edit]
latin sentence
- Quamquam vita non possit esse quod voluimus, tamen saltemus, dum nos vivimus. (Doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:49, 19 May 2013 (UTC)
Scottish gaelic [edit]
Don't forget from whom you came
Translate phrase from English to Sanskrit [edit]
'I never said it would be easy, I only said it would be worth it'
- Are you sure you want the ancient dead language Sanskrit, or did you mean modern Hindi, which is written in the same alphabet? It will be difficult to find anyone who could write that in Sanskrit. —Stephen (Talk) 12:37, 17 May 2013 (UTC)
French to Spanish [edit]
à partir de --Æ&Œ (talk) 23:25, 17 May 2013 (UTC)
- a partir de; desde —Stephen (Talk) 23:37, 17 May 2013 (UTC)
en conséquence de --Æ&Œ (talk) 08:53, 19 May 2013 (UTC)
- como resultado de, como consecuencia de. —Stephen (Talk) 09:28, 19 May 2013 (UTC)
Translation to Sanskrit please [edit]
Hi, could anyone help with the following to Sanskrit please;
" In the end we all die alone "
Many thanks if you can, Ta Nell.
Best I have found so far is ' इन थे एन्द् वे अल्ल् दिए अलोने ' but i obviously have no idea if this is correct !!
- That's just a transliteration of the English into Devanagari letters. It's utterly meaningless in Sanskrit or any other language written in Devanagari. —Angr 13:23, 24 May 2013 (UTC)
OK well thanks for letting me know that because as said I have no idea..............Is there any chance anyone can give me a meaningful translation please ?
Cheers Neil.
English to Latin [edit]
Afternoon,
Can anyone help with a translation, I am looking for "I am right here with you" I have been messing around with it and have Simul tēcum ūnā sum but it doesn't seem to sound right.
any help would be appreciated
- Yeah, that's wrong. Stick with tecum adsum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:40, 21 May 2013 (UTC)
english to scotish gaelic translation pleas [edit]
hi i would like to translate "forever nineteen " into scottish gaelic please .
- Naoi deug gu bràth would be my best guess, but double-check with a native speaker before having it indelibly engraved into your skin. —Angr 13:20, 24 May 2013 (UTC)
English to Gaelic [edit]
Can someone please translate "let's go jumping in together" into gaelic? I'm having this engraved onto an engagement ring. I'm not sure if Leum a-steach leig falbh cuideachd is right, as gaelic is verb subject object, but I doubt its that easy to just rearrange the words.
- Do you really want the responsibility for the accuracy of the inscription on the engagement ring to lie with some anonymous person on the Internet? If you don't know a native Gaelic speaker personally whom you can trust to get it right, get it inscribed in English, or find some pre-existing Gaelic motto you like. There are some here. —Angr 19:30, 22 May 2013 (UTC)
Translation [edit]
I'd like to have your picture wearing manchester united jersey
- Any particular language? In German, it's "Ich hätte gern ein Foto von dir im Trikot von Manchester United". —Angr 12:10, 24 May 2013 (UTC)
stop comparing yourself to everyone else. make peace with who god made you to be