Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
See also the archived requests page.


February 2015[edit]

English to French Idiom[edit]

They don't make them like that anymore

On n’en fait plus des comme ça. —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)

Spanish to English[edit]

Translate Spanish word. CONSUMER to english

"Consumer" is not Spanish, it is already English. Maybe you are thinking of consumir? —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)

snore (verb)[edit]

To Bengali, Armenian, Hindi, Khmer, Urdu, Navajo, pls. also check Hebrew (+ transliteration). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:09, 4 February 2015 (UTC)

Thank you, Stephen. Can anyone check Hebrew? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 4 February 2015 (UTC)

English to Russian[edit]

'He ran back to get the passports'. I want to use чтобы here, is that correct? If not, how to translate the "to"? Are there other options? 09:38, 4 February 2015 (UTC)

Do you mean "get" in the sense of "obtaining" (from passport authorities) or simply "take" (from home)? "Он побежа́л наза́д(, что́бы получи́ть/взять) паспорта́" or simply "Он побежа́л наза́д за паспорта́ми." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:33, 4 February 2015 (UTC)

Ah, yeah I meant the second sense. I knew something 'za' + ... but in my head it was with an infinitive, which is why I confused myself. Thanks! 22:05, 8 February 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

Also, what does понюхай mean? 10:31, 4 February 2015 (UTC)

It means "smell (it)". For example, "понюхай цветок" - "smell the flower". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:25, 4 February 2015 (UTC)
See entry поню́хать (ponjúxatʹ) for conjugation. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:37, 4 February 2015 (UTC)

Translating English to Italian[edit]

You can only have one mom

Si può avere una sola mamma. —Stephen (Talk) 21:13, 9 February 2015 (UTC)

Looking to get the Japanese character translation of a toy company that existed there[edit]

looking for proper japanese characters for the company "Heart & Heart" . That is how it's exactly written on the toy box, and there are japanese symbols next to it, but I don't know to "write them" , I just use copy and paste . Thanks !

  • One possibility is that it uses the character . Without a picture, though, we can only guess. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:43, 10 February 2015 (UTC)

happy birthday in Ho-Chunk[edit]

I would like to know the translation of 'Happy Birthday' from English to Ho-Chunk.  Thank you.

Please translate to Swedish[edit]

Your looking well today Mr Brown

Du ser godt ut idag, herr Brown. —Stephen (Talk) 23:13, 14 February 2015 (UTC)
Du ser bra ut idag, herr Brown. Dreysman (talk) 00:23, 16 March 2015 (UTC)

English to español[edit]

"Spanish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

"Español: Información para los que no hablan el frisón del Saterland
Frisón del Saterland es un idioma que se habla en el municipio de Saterland, Baja Sajonia (Alemania). Con aproximadamente 2.000 hablantes, es una de las menores linguas de Europa. El idioma de Saterland es frisón, y es la última variedad del frisón oriental. Aparte de eso, el frisio occidental se habla en la provincia holandesa de Frisia por al menos 350.000 personas, y el frisio septentrional que se habla en la costa alemana del Mar del Norte, cerca de la frontera danesa, cuenta con unos 10.000 hablantes. Estos tres idiomas no son mutuamente inteligibles." —Stephen (Talk) 23:42, 14 February 2015 (UTC)

English to Português[edit]

" Portuguese - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

Português - informação para quem não fala frísio de Saterland
Frísio de Saterland é uma língua falada apenas no município de Saterland, Baixa Saxônia, Alemanha. Com aproximadamente 2.000 falantes ela é uma das menores línguas da Europa. É uma forma de frísio e é a única forma remanescente do frísio oriental. Além dele, o frísio ocidental é falado na província holandesa da Frísia por pelo menos 350.000 pessoas, e o frísio setentrional, falado no litoral alemão do Mar do Norte perto da fronteira com a Dinamarca, tem aproximadamente 10.000 falantes. Essas três línguas não são mutuamente inteligíveis.
Ungoliant (falai) 21:44, 14 February 2015 (UTC)

English to Suomi[edit]

" Finnish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

English to French[edit]

"France is America's oldest ally, and has stood shoulder to shoulder with the United States in the fight against terrorists who threaten our shared security and the world. Time and again, the French people have stood up for the universal values that generations of our people have defended. France, and the great city of Paris, where this outrageous attack took place, offer the world a timeless example that will endure well beyond the hateful vision of these killers." - Barack Obama

« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, et a résisté, coude à coude avec les États-Unis, aux terroristes qui menacent notre sécurité commune et le monde. Maintes et maintes fois, les Français ont défendu les valeurs universelles que les générations de notre peuple ont défendus. France, et la grande ville de Paris où cette attaque scandaleuse a eu lieu, offrent au monde un exemple intemporel qui durera bien au-delà de la vision haineuse de ces tueurs. » —Barack Obama —Stephen (Talk) 16:06, 15 February 2015 (UTC)
« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, …»
«…et a résisté, au coude à coude avec les États-Unis, dans la lutte contre les aux terroristes…» (on dit: résister à qqchose/qqun) --Jerome Potts (talk) 03:01, 20 February 2015 (UTC)


Since you have never came to me,You must come to my country and see the culture and heritage of africans,and experience the site,places and almost everthing you need,I'm motivating you cause you are my friend and my family have been asking me about when are going to come around.I will make sure you will be happy about your stay

Aangesien jy nog nooit kom om my te besoek, moet jy hier kom na my land en sien die kultuur en erfenis van Afrikaners, en ervaar die plekke. Byna alles wat jy nodig het, is hier. Ek moedig jou, want jy is my vriend. My familie is wat my vra wanneer jy sal kom om te besoek. Ek sal seker maak dat jy gelukkig is oor jou besoek maak. —Stephen (Talk) 15:56, 15 February 2015 (UTC)

translate in afrikaans[edit]

Thank you very much four incredibly generous giftthat you sent to me.

Dankie vir die ongelooflike groot geskenk wat jy my gestuur het. —Stephen (Talk) 01:14, 17 February 2015 (UTC)

English to Khmer[edit]

How to say "Happy Chinese New Year" in Khmer?

In Cambodia they celebrate not only Khmer New Year and "International" New Year, but also Chinese New Year. I'd like not a literal translation of the English but the phrase actually used by Cambodians at this time. A local taught me this evening but I didn't remember it for long. — hippietrail (talk) 15:34, 18 February 2015 (UTC)

It could be said in different ways. Was it ចូលឆ្នាំថ្មីមកដល់ (chaul chhnam thmei mokdal)? —Stephen (Talk) 07:00, 19 February 2015 (UTC)
I think it was just three words, but sometimes it's hard to distinguish word breaks and syllable breaks in monosyllabic languages when you're just a learner. Would it work with just the first three words because that could sound right? — hippietrail (talk) 09:51, 20 February 2015 (UTC)
Yes, you could remove any of the first, third, or fourth words. មកដល់ (mokdal) means it comes, arrives, so you could drop that. ចូលឆ្នាំថ្មី (chaul chhnam thmei), ឆ្នាំថ្មី (chhnam thmei), and ចូលឆ្នាំ (chaul chhnam) all mean New Year, so.... —Stephen (Talk) 10:06, 20 February 2015 (UTC)

Challenge for Wiktionary[edit]

I made a constructed language mainly based on Danish. Can anyone figure out what this sentence means, based on their knowledges of Danish?

"Velkom ti Wikitoslav, de fria toslav fo ala spro, a noen ka reiga."

Wikitoslav means Wiktionary, and toslav means dictionary. Can you find out the rest? NativeCat drop by and say Hi! 19:52, 18 February 2015 (UTC)

Welcome to Wiktionary, the free dictionary for all languages, and anyone can edit. — Ungoliant (falai) 20:06, 18 February 2015 (UTC)
I’m not sure if a is and. — Ungoliant (falai) 20:32, 18 February 2015 (UTC)
A is "that", like "at" in Danish also means "that". All the other stuff was correct though. (: NativeCat drop by and say Hi! 23:40, 18 February 2015 (UTC)
The rule is: a comes before ka (coming from kan), ska (skal), vil (vil), ma (), etc. Der (from Danish der) comes before any other verb. NativeCat drop by and say Hi! 00:14, 19 February 2015 (UTC)

Latin to English: "Eius modi tempora"[edit]

I came across the phrase eius modi tempora on a poster that was otherwise in English. Google tells me that it's from later in the sentence that famously has lorem ipsum (see w:User:Wylandwombat), but my Latin-fu is not enough for me to be sure that I've identified the exact corresponding English. (Really, I'm mostly wondering if the poster accidentally included a fragment of lorem ipsum that was not intended!) —RuakhTALK 04:45, 19 February 2015 (UTC)

It would normally be translated as "such times", or perhaps "times of this kind". However, it's from the lorem ipsum text, as you noted, and I have little doubt that it was not merely a bit of leftover filler. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:57, 21 February 2015 (UTC)

From Spanish to Portuguese[edit]

"saberes que es padecer novos dolores" Thank you in advance, Liuscomaes (talk) 00:08, 20 February 2015 (UTC)

That is not Spanish, it’s 16th century Portuguese.
soubesses o que é padecer novas dores —Stephen (Talk) 08:34, 20 February 2015 (UTC)
Actually, it's 16th century Spanish written by a Portuguese author. I think that saberes is a hybrid (Portuñol) verb form of saber.

The Deification of Romulus (Latin)[edit]

Rōmulus erat prīmus rēx Rōmānus. Rōmulus postquam mūrōs urbī addidit et hostēs superāvit, in forō cīvibus iūra dabat. Behold! Nūbēs dēnsissima sōlem cēlāvit. Magnus imber dēcidit. Omnēs cīvēs tremōrēs sēnsērunt. Fulmina ad terram dēscendērunt tum cīvēs ad salūtem fūgērunt. Iuppiter Romulum ad caelum portāvit. Cīves, postquam ad forum revēnērunt, senātōrēs accūsābant: 'ubi est Rōmulus? Vōs Romulum necāvistis.' Sed proximā nocte Iūlius Proculus ab Albā Longā ad urbem reveniēbat. Iūna in caelō lūcēbat. Subitō saepēs sinistrae tremuērunt. Iūlius Proculus erat perterritus. Tum Iūlius Proculus Rōmalum in mediā cōnspexit et vocem mīrābilem audīvit: 'gaudēte, ō cīvēs Rōmānī! Ego nunc sum deus. Ex hōc tempore vōs estis in meā tūtēlā.' Rōmulus ēvānuit. Iūlius Proculus ad urbem festīnāvit et rem civibus pātrāvit.

We don’t translate your homework for you. —Stephen (Talk) 08:36, 20 February 2015 (UTC)

oh my God[edit]

translate to zulu language

Hewu Nkosi yami! —Stephen (Talk) 09:42, 20 February 2015 (UTC)

Russian. Translate to English[edit]

оржавляющий and неоржавляющий

Russian. Translate to English, please.

Typically used in reference to types of ammunition. My guess, from context, is "corrosive" and "noncorrosive", but, as I am not fluent, I could not figure out the etymology and I was unable to find a corroborating source.

Yes, оржавляющий means "causing corrosion, corrosive", and неоржавляющий is "not causing corrosion, noncorrosive". —Stephen (Talk) 12:35, 20 February 2015 (UTC)
We normally say, especially in a professional environment - "вызывающий коррозию, коррозионный or корродирующий" instead of "оржавляющий". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:34, 20 February 2015 (UTC)

please translate to italian[edit]

Me and him are twins.

Io e lui siamo gemelli. —Stephen (Talk) 07:50, 21 February 2015 (UTC)

Please translate this for me I just don't know what it means[edit]

Nuncs sabes me via pasar entes del ano Pls trnaslate it to english

It’s misspelled or badly typed. I can’t figure out what "via" is supposed to be. This is the best I can do with it:
You never know, me ??? happen before the year. —Stephen (Talk) 07:56, 21 February 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: via might be "voy a" --kc_kennylau (talk) 14:52, 21 February 2015 (UTC)
Yes, it could be, but I think there are a lot of mistyped words in it, so who knows what the actual sentence was supposed to be? —Stephen (Talk) 15:20, 21 February 2015 (UTC)

Possibly faulty Chinese to correct Chinese[edit]

"如果每位讀到這篇文章的人都能捐出$5, $20, $50,那麼我们每年募款的目標只要一日就可以募足了。不過並不是每個人都有心力給予我們協助。這沒關係,幫助我們的人,每年適量就可以了。 今年在這裡誠心懇求各位襄助,無論是$5, $20, $50還是多少皆可,以確保維基百科的運行。"

Should it be "$5, $20, $50" as written, or should it instead be "$5,$20,$50" or perhaps "$5、$20、$50?" --WikiWinters (talk) 23:29, 21 February 2015 (UTC)

Yes, "$5,$20,$50" —Stephen (Talk) 05:35, 25 February 2015 (UTC)

Hindu and Urdu[edit]

Hi. Could someone please provide an approximation of the following into Hindu and/or Urdu, preferably both? "Please try to talk instead of shouting. Your neighbours would like to be able to think and sleep." Equinox 00:38, 22 February 2015 (UTC)

I’m sure this needs adjusting and correcting, but I think it is understandable.
चिल्ला के बजाय, एक सामान्य तरीके से बात करने के लिए प्रयास करें। अपने पड़ोसियों सोच और सो सक्षम होना चाहता हूँ।
اس کے بجائے چللا کی، نارمل انداز میں بات کرنے کی کوشش کریں۔ اپنے پڑوسیوں سوچنے اور سونے کے لئے کے قابل ہو جائے چاہتے ہیں۔ —Stephen (Talk) 08:42, 22 February 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

simvlacra castorvum rvderivs in theatro pompegestis reperta restitvit et in capitolio posvit

It has misspellings and/or typos that make it difficult to read. This is what I get from it:
The statues of the guardian, having been found in the rubble in the theater of Pompey, were restored and placed in the Capitolium. —Stephen (Talk) 07:35, 22 February 2015 (UTC)

English to Hindi translation request[edit]

"my life is not my own"

मेरा जीवन नहीं है मेरा अपना। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:32, 25 February 2015 (UTC)

English to latin[edit]

Through bloodshed or politics , we shall triumph

Per caedem vel politicam triumphabimus. —Stephen (Talk) 06:33, 25 February 2015 (UTC)

Russian to Engliish[edit]

What is a good translation of уходящая жизнь? Thank you. 07:18, 25 February 2015 (UTC)

leave of absence —Stephen (Talk) 08:00, 25 February 2015 (UTC)

Thanks! Could you also tell me how to say (from Dutch to Russian) 'ik reageer op de vacature [job opening]'? 09:08, 25 February 2015 (UTC)

Я в ответ на открытие рабочего места. (wait and see if somebody has an improvement) —Stephen (Talk) 09:38, 25 February 2015 (UTC)
I would translate "уходящая жизнь" (literally, it's not idiomatic) as "the passing life" (i.e. the life that is going away). Said by older people complaining that their life is going to end or soon or about fatally wounded, terminally ill people. As for the answer to a job ad, a possible phrase would be "Я пишу Вам в ответ на объявленную вакансию." or "Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:36, 27 February 2015 (UTC)

Thank you very much! :) 15:21, 29 March 2015 (UTC)

Translate to devnagri script[edit]

I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me.

मैं जिस तरह, सत्य और जीवन हूँ। कोई भी मुझे के माध्यम से छोड़कर पिता के लिए आता है। —Stephen (Talk) 07:21, 26 February 2015 (UTC)

Translate to marathi[edit]

I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me. Love one another as I have loved you.

मी मार्ग, सत्य आणि जीवन आहे. कोणीही मला पित्याजवळ येतो. जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली आहे तशीच फक्त, तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करणे आवश्यक आहे. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:29, 26 February 2015 (UTC)

English to afrikaans[edit]

I am so tired I can't even type. From English to afrikaans

Ek is so moeg dat ek nie eers kan tik. —Stephen (Talk) 06:41, 27 February 2015 (UTC)

translation from English to Sanskrit[edit]

Translate"You'd better read this line yourself" into Sanskrit.

Translations into Sintelsk[edit]

Hi. I'm making a conlang (constructed language) based mainly on Danish and English. The language is called Sintelsk. If anyone would like me to translate anything for you, I really really want you to register my forum http://sintelsk.forumotion.com/f4-oasetelsa here and post any amount of English language text into a topic in this Oasétélsa forum, and I will reply with a definite translation into Sintelsk. You can also contact me via my talk page with an English text, or you can ask right here in WT:TRREQ. Also, if you want me to translate something from Sintelsk to English, I'll do that too. Cheers.

Sintelsk: Haj. Eg creté on kuntspro baset centralt pa dansk o engsk. Sproen hedé sintelsk. Hvis on guté fo maj a oaséta noentin fo daj, eg ritili ritili eunské je a rejejsta mi forum http://sintelsk.forumotion.com/f4-oasetelsa her o posta noen numer uf engsk-spro text in on topik in den Oasétélsa forum, o eg vil répona me on bestem oasétéls ti sintelsk. Je ka oso kontakta maj via mi diskutsonsida me on engsk text, o je ka speuga maj her in WT:TRREQ. Oso, hvi je eunské fo maj a oaséta on tin fre sintelsk ti engsk, eg vil geua dat oso. Favel.

P.S.: Favel is actually a translation of "goodbye", but there is no real translation for "cheers". P.S.: Favel er faktisk on oasétéls uf "goodbye", men der er ige on riti oasétéls fo "cheers". NativeCat drop by and say Hi! 12:36, 27 February 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

What do you mean?

What holds virtue eternally?

The boy jumped.

The boy will jump.

The boy is jumping.

Sorry I meant english to latin and just to prove to you this is not homework i asked this to be translated about a week ago.

Quid est quod dicere voluisti?
Quid virtutem in perpetuum tenet?
Puer saluit.
Puer saliet.
Puer salit. —Stephen (Talk) 08:15, 28 February 2015 (UTC)

March 2015[edit]

english to hindi[edit]

I will spend forever wondering if you knew.

मैं हमेशा के लिए खर्च करेंगे सोच रहा था अगर आप को पता था। —Stephen (Talk) 07:37, 1 March 2015 (UTC)

Please Translate Latin to English[edit]


If anyone should dare to use the wine of his/her/its kind, he would die. His/her/its son was born and died on the same day. JohnC5 23:48, 2 March 2015 (UTC)

Khaas ma US k garna gaako[edit]

Khaas ma US k garna gaako

"I went to the U.S." —Stephen (Talk) 04:20, 7 March 2015 (UTC)

translating english to Hindi[edit]

the best things in life come when you least expect it translating english to Hindi

जब आप उन्हें उम्मीद कम से कम, जीवन में सबसे अच्छी चीजों तुम्हारे पास आया। —Stephen (Talk) 07:06, 7 March 2015 (UTC)

Vietnamese to English[edit]

I'm trying to find out if this border crossing is open to foreigners but can only find this info in Vietnamese that Google Translate handles very poorly:

Cua khau Khanh Binh thuoc huyen An Phu, tinh An Giang, noi voi nuoc ban Campuchia thong qua cua khau Chray Thum tuong ung. Ngay tai cua khau Khanh Binh la ben pha tren song Binh Di, bien gioi tren song cua 2 nuoc.

hippietrail (talk) 16:54, 7 March 2015 (UTC)

@Wyang: Yeah, Google and other machine translators need to have accurate spelling, including the diacritics. That sentence can only be read by a native, and even then with some difficulty. Vietnamese diacritics are important. I suggest you try User:Wyang, who speaks good Vietnamese and good English. —Stephen (Talk) 10:49, 8 March 2015 (UTC)
It seems to be:
Cửa khẩu Khánh Bình thuộc huyện An Phú, tỉnh An Giang, nối với nước bạn Campuchia thông qua cửa khẩu Chray Thum tương ứng. Ngay tại cửa khẩu Khánh Bình là bến phà trên sông Bình Di, biên giới trên sông của 2 nước.
The checkpoint of Khánh Bình belongs to An Phú District, An Giang Province, and connects the neighbouring country Cambodia via its corresponding checkpoint of Chray Thum. Border crossing at the Khánh Bình checkpoint is achieved through ferries on the Bình Di River, which forms the border river of the two countries.
Wyang (talk) 21:01, 8 March 2015 (UTC)

english to afrikaans[edit]

Please translate the phrase:convince me to help you save earth

Oortuig my om jou te help om die aarde te red. —Stephen (Talk) 16:49, 8 March 2015 (UTC)

english to afrikaans[edit]

Come friday cant wait for good music

Sien uit na Vrydag. Ek kan nie wag vir ’n paar goeie musiek. —Stephen (Talk) 11:46, 10 March 2015 (UTC)

Help translate this adage to Chinese.[edit]

If you have nothing positive to say, you really should say nothing at all.

  1. 假如你沒什麽好話可說,你就別説話。 (jiǎrú nǐ méishénmó hǎo huà kě shuō, nǐ jiù bié shuōhuà.)
  2. 你不說話沒人當你是啞巴。 (nǐ bù shuōhuà méi rén dāng nǐ shì yǎbā.) —Stephen (Talk) 14:15, 12 March 2015 (UTC)

my baby[edit]

translate English to French. my baby I love you so much. may God bless your effort in Jesus name.you are the best

Ma chérie, je t’aime tellement. Que Dieu bénisse ton effort au nom de Jésus. Tu es la meilleure. (speaking to a woman)
Mon chéri, je t’aime tellement. Que Dieu bénisse ton effort au nom de Jésus. Tu es le meilleur. (speaking to a man) —Stephen (Talk) 13:16, 12 March 2015 (UTC)

english to hindi[edit]

Parts of house :1. Living room 2. Bathroom 3. Terrece 4. Store room 5. Kitchen

1. रहने वाले कमरा, 2. बाथरूम, 3. छत, 4. स्टोर रूम, 5. रसोई —Stephen (Talk) 19:58, 16 March 2015 (UTC)

English to Sanskrit translation[edit]

Hello there, Can you please translate the following English quote into Sanskrit

Sisters by blood, friends by choice.

Thank you

भगिन्यौ स्वयोनि, प्रियसख्या वारौ (bhaginyau svayoni, priyasakhyā vārau) (2 sisters)
भगिन्यः स्वयोनि, प्रियसख्यः वाराः (bhaginyaḥ svayoni, priyasakhyaḥ vārāḥ) (3 or more sisters, should doublecheck translations) —Stephen (Talk) 16:49, 17 March 2015 (UTC)

español al francés[edit]

flogisto. --Romanophile (talk) 02:30, 19 March 2015 (UTC)

marathi translation[edit]

In the mean time I will be in contact with you, if I have any additional queries and I will respond promptly should you need to reach me.

मधल्या काळात, मी कोणतेही अतिरिक्त प्रश्न असेल तर मला आपण संपर्कात असेल, आणि तुम्ही मला पोहोचण्याचा गरज असेल तर, मी तातडीने प्रतिसाद देईल. —Stephen (Talk) 05:32, 22 March 2015 (UTC)

english to japanese[edit]

I am nobody, I want to be nobody

Wait and see what others think.
私は誰もないです、そして誰になることを望んでいない。 (watashi wa dare mo nai desu, soshite dare ni naru koto o nozonde inai.) —Stephen (Talk) 05:42, 22 March 2015 (UTC)


Take me to a place I am requested

Duc me ad locum, in quo rogatus sum. —Stephen (Talk) 21:44, 22 March 2015 (UTC)

transelation to Sanskrit[edit]

The best of my life is yet to come. English to Sanskrit

मम जीवित सार अधुनापि नागतः । (mama jīvita sāra adhunāpi nāgataḥ .) (you should doublecheck) —Stephen (Talk) 06:01, 26 March 2015 (UTC)

English to Vietnamese[edit]

What's the Vietnamese for "reading glasses"? If it makes a difference I mean the non-prescription over-the-counter type. — hippietrail (talk) 11:23, 26 March 2015 (UTC)

chiếc kính đọc sách (literally, pair of reading glasses). Can also say kính đọc sách. (note: kính đọc sách means reading glasses, and chiếc is the classifier for it.) —Stephen (Talk) 02:36, 27 March 2015 (UTC)

Spanish to Old Spanish[edit]

pelo --Romanophile (talk) 12:29, 27 March 2015 (UTC)

pelo in Old Spanish as well. —Stephen (Talk) 00:54, 28 March 2015 (UTC)

atrás --Romanophile (talk) 17:38, 30 March 2015 (UTC)

Not sure, it’s been a long time since I was reading Old Spanish. I think it would probably be the same, atrás, but possibly it was a tras. —Stephen (Talk) 00:59, 31 March 2015 (UTC)

infante --Romanophile (talk) 00:40, 11 May 2015 (UTC)

It was already infante in Old Spanish, but the meaning was prince. —Stephen (Talk) 09:19, 11 May 2015 (UTC)

allí --Romanophile (talk) 08:42, 12 May 2015 (UTC)

It was already allí, from Latin ad-illic. —Stephen (Talk) 11:41, 12 May 2015 (UTC)
I don’t think that they used a diacritic for it, so I suspect that you are slightly mistaken. I haven’t seen that exact etymology before, but it does make more sense than that which is in DRAE. --Romanophile (talk) 18:05, 12 May 2015 (UTC)

Chinese to English[edit]

𦰩:漢鏡銘𦰩有善銅出丹陽案𦰩卽漢字省文 (from [1], Ctrl+F "金石文字辨異") —umbreon126 06:06, 28 March 2015 (UTC)

Engraved on a mirror from the Han Dynasty is the following: "In the Han Dynasty (𦰩), fine copper is being mined at Danyang." Note: Here 𦰩 is used as an abbreviated form of 漢. Wyang (talk) 06:44, 28 March 2015 (UTC)

What does 雷神之锤 literally mean? --Romanophile (talk) 09:44, 16 April 2015 (UTC)

Raijin’s hammer. Raijin is the Japanese god of thunder and lightning. —Stephen (Talk) 13:57, 16 April 2015 (UTC)

de ingles al español[edit]

Thanks for reaching out. The English version is available, we will ask if there is an Español version and reply you later.

Best regards, (de ingles al español)

Gracias por ponerse en contacto con nosotros. La versión en inglés está disponible. Nos preguntaremos si existe una versión en español y le responderemos a usted más tarde. —Stephen (Talk) 07:31, 29 March 2015 (UTC)

Лишь и только[edit]

Could someone explain to me the difference between these two Russian words? When is лишь used instead of только? Thank you, 15:16, 29 March 2015 (UTC)

Please see entries лишь (lišʹ) and то́лько (tólʹko). Which part seems to cause problems? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:48, 29 March 2015 (UTC)

I'm not a native English speaker, so I do not completely understand the subtle differences between the translations at those entries. To me, those Russian phrases are not helping either, especially лишь только. I'm sorry if this leaves you not knowing how to explain it then, I simply do not understand. 22:06, 30 March 2015 (UTC)

They are synonyms. то́лько (tólʹko) is much more common. If you want to translate the English "only" into Russian, "только" is recommended. The differences are indeed somewhat subtle, at least for a beginner, it depends on what you need to know or do (translate from English into Russian or the other way around). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:15, 30 March 2015 (UTC)
You can ask a more specific question about the usage with concrete sample phrases. The short answer is, they both mean "only". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:27, 30 March 2015 (UTC)

Okay, if you want to say 'You need to do just one thing', I guess только? And maybe..'You can see only one thing', would лишь be okay there too? Thanks again for your help and patience, Anatoli. 21:04, 31 March 2015 (UTC)

'You need to do just one thing.' - "Тебе нужно сделать только одно."
'You can see only one thing.' - "Тебе видно только одно." The word "лишь" would be okay here as well but, as I said, "только" is more commonly used. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:31, 1 April 2015 (UTC)

Спасибо за всё, Анатолий. Всегда вы мне очень хорошо помогаете со всем. Это правильно? :) 08:47, 1 April 2015 (UTC)

Пожалуйста. :) Да, правильно. I would say "помогаете во всём", since "со всем" sounds like совсе́м (sovsém) and is not immediately clear. You can use the informal "ты" instead of the formal "вы" with me, if it doesn't make it harder to make sentences.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 1 April 2015 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

hi. Could you please tell me the proper translation from English to Latin for the phrase: One Life, One Love. Thank you so much.

ūna vīta, ūnus amor” —JohnC5 23:34, 29 March 2015 (UTC)

Japanese to English[edit]

  • 両立する螺旋の右手
  • 地臥す夜鷹の千年渓谷
  • 千山斬り拓く翠の地平
  • 悉く打ち砕く雷神の鎚
  • 超絶絢爛日輪城 (ちょうぜつけんらんにちりんじょう)
  • 黄金魔境ZIPANG (おうごんまきょうジパング)

Could anyone translate those, please? 15:56, 30 March 2015 (UTC)

  • 両立する螺旋の右手
compatible? consistent? spiral right hand
  • 地臥す夜鷹の千年渓谷
the thousand-year ravine of the nightjar (or prostitute) who lies on the ground
  • 千山斬り拓く翠の地平
the green horizon that clears a thousand mountains
  • 悉く打ち砕く雷神の鎚
the thunder god's hammer that smashes everything [probably a reference to the Norse Mjolnir]
  • 超絶絢爛日輪城 (ちょうぜつけんらんにちりんじょう)
the transcendent gorgeous ring-of-the-sun castle
  • 黄金魔境ZIPANG (おうごんまきょうジパング)
the golden demon-plane Zipang
This all looks like a bunch of gibberish, but word-for-word and without any context to go on, this is roughly what these mean. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:40, 30 March 2015 (UTC)

Old Portuguese to Portuguese or Spanish[edit]

sair --Romanophile (talk) 18:36, 30 March 2015 (UTC)

Portuguese sair
Spanish salir —Stephen (Talk) 00:21, 31 March 2015 (UTC)

April 2015[edit]

Translation to swedish[edit]

Dear grandpa I love you too, from deep in America translate into Swedish É

Kära morfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your mother’s father)
Kära farfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your father’s father) —Stephen (Talk) 19:13, 1 April 2015 (UTC)

Portuguese to Old Portuguese[edit]

tua --Romanophile (talk) 09:25, 1 April 2015 (UTC)

tua. — Ungoliant (falai) 12:57, 1 April 2015 (UTC)

capaz --Romanophile (talk) 00:13, 6 April 2015 (UTC)

Translate from English to Aramaic[edit]

Please translate: Gift of Laughter into Aramaic

Thank you

english to Latin[edit]

What if I fall? But what if you fly?

Quid si cecidero? Sed si quid fugeris? —Stephen (Talk) 02:36, 3 April 2015 (UTC)

english to dutch[edit]

I'm sad that we can not talk because of our language difference.

Translate to Dutch language

Ik ben triest dat we niet kunnen communiceren als gevolg van onze taalverschil. —Stephen (Talk) 23:49, 3 April 2015 (UTC)
'Taalverschil' should be written with 'ons' instead of 'onze'. A more natural way to say this would be for example: "Ik vind het jammer dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil." or, slightly more exact to preserve the , "Ik ben verdrietig dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil.".-- 15:10, 19 May 2015 (UTC)

"One and one" expression[edit]

I would like to suggest the creation of an article in this expression. "One and one" is found in old songs and several writing I found (quickly). Even very old movie title! And I think the expression can express different ideas, depeding on the context it's used. And, of course, there is: "one-and-one" (maybe it's different from what I know). [2]

English to Chinese[edit]

jaywalk, jaywalker, jaywalkers, jaywalking, jaywalked --WikiWinters (talk) 14:08, 5 April 2015 (UTC)

No idiomatic term exist, IMO, so to jaywalk is 走路遵守交通規則/走路遵守交通规则 (zǒulù bù zūnshǒu jiāotōng guīzé). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:17, 8 April 2015 (UTC)

Mona en>ja[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Japanese. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>el[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Greek. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ar[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Arabic. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ru[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Russian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Мона вампир. «Мона вампир» - это канадский/французский анимационный сериал созданный Соней Холлиман. Он основан на серии одноименных детских книг. Это шоу никогда не было дублировано на русский язык. В центре сериала девушка по имени Мона Паркер, которая притворяется вампиршей со своими друзьями. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:50, 8 April 2015 (UTC)

Mona en>uk[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Ukrainian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>he[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Hebrew. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>hi[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Hindi. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>fa[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Persian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>zh[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Chinese. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ka[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Georgian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."


Mona en>hy[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Armenian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ko[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Korean. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."


In hindi be rosey as rose.

एक गुलाब की तरह बनने की कोशिश करो। (ek gulāb kī tarah banne kī kośiś karo.) —Stephen (Talk) 07:47, 8 April 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Would someone kindly translate from EN to LATIN the following phrase ?

" Deny defeat and rise on victory's wings "


Negare cladem atque alis victoriae sume. —Stephen (Talk) 20:11, 8 April 2015 (UTC)

Translate into french[edit]

Peace out my friends, just be okay

Allez en paix, mes amis, et soyez bien. —Stephen (Talk) 22:44, 8 April 2015 (UTC)

Portuguese to Latin[edit]

algodão --Romanophile (talk) 04:12, 9 April 2015 (UTC)

linum xylinum, xylinum. —Stephen (Talk) 04:22, 9 April 2015 (UTC)

en>russian 1[edit]

"What is wrong with you guys? Why would you guys want to delete an article that is clearly notable? Why not just expand the article to the level that the English Wikipedia has?" NativeCat drop by and say Hi! 22:53, 10 April 2015 (UTC)

@NativeCat: Who are you talking to and what is it about? Why the deletion discussion is on the translation requests page and is titled "en>russian 1"?--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:11, 10 April 2015 (UTC)
It is about the article on Wikipedia wikipedia:ru:Мона Вампир, and it is going to be posted in the deletion discussion. I made that title "en>russian 1" because I want to differentiate the title from other titles, since there probably is already "English to Russian" so I have to put something different each time. Also, I want to translate it so that I can put it on the deletion discussion page. NativeCat drop by and say Hi! 23:15, 10 April 2015 (UTC)
@NativeCat: A suggestion - maybe you should talk to the Russian Wikipedia guys, not the English Wiktionary? Also, on a deletion, not a translation page. The Russian translation was made by me on this page (above, under "en>russian" header) but I had no idea for its purpose. We have nothing to do with the Wikipedia, let alone Wikipedias in other languages. Pls note that since this topic is irrelevant to translations, it will soon be deleted. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 10 April 2015 (UTC)
@Atitarev: See User talk:NativeCat#Mona the Vampire and User talk:Moscow Connection#Mona the Vampire. --Moscow Connection (talk) 00:23, 11 April 2015 (UTC)

English to French[edit]

"One time I was talking to this guy on Omegle and all of a sudden he told me he was going to be depressed all his life if I didn't give him my home address. That's really creepy. I disconnected him. He was probably trolling." NativeCat drop by and say Hi! 22:51, 10 April 2015 (UTC)

Une fois, je parlait à ce type sur Omegle, et tout d’un coup, il m’a dit qu’il allait être déprimé toute sa vie si je ne lui donne pas mon domicile. C’est vraiment effrayant. Je lui ai déconnecté. Il était probablement un troll. —Stephen (Talk) 03:58, 11 April 2015 (UTC)
Une fois, je parlais à ce type sur Omegle, et tout d'un coup, il m'a dit qu'il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C'est [C'était ?] vraiment effrayant. Je l'ai déconnecté. C'était probablement un troll. — AldoSyrt (talk) 07:19, 12 April 2015 (UTC)
AldoSyrt's effort is better. --Recónditos (talk) 18:20, 18 April 2015 (UTC)

Arabic to English[edit]

العملية, What the hell does this mean anyway? If it's an inflected form of something, please tell me what it is an inflected form of. NativeCat drop by and say Hi! 20:21, 11 April 2015 (UTC)

Definite form of عملية, means process, operation, procedure. —Stephen (Talk) 22:26, 11 April 2015 (UTC)

Hindi translation and transliteration[edit]

Translate the phrase: "Welcome to Fictibase. The encyclopedia of fiction." Transliterate "Fictibase" (blend of fiction and database) into Hindi transliteration.

@ User:Stephen G. Brown? NativeCat drop by and say Hi! 06:03, 12 April 2015 (UTC)

If the name of the site is Fictibase, maybe the name should be left in English. I wrote it in Hindi, so change it back to Fictibase if you would like it better:
फिक्तिबेस (phiktibes)
Fictibase में आपका स्वागत है। कथा का विश्वकोश। (Fictibase mẽ āpkā svāgat hai. kathā kā viśvakośa.) —Stephen (Talk) 08:28, 12 April 2015 (UTC)

Smarf English to Russian[edit]

Translate what is in quotations please:

"Смарф (<Smarf> in English) is a character from the Adult Swim comedy short <Too Many Cooks>. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Смарф died at the end of the sitcom, covered in fake blood." NativeCat drop by and say Hi! 02:05, 12 April 2015 (UTC)

P.S.: This is not for a Wikipedia article. It's going on my own website. And don't translate or transliterate what is in the <> , so don't translate or transliterate "Smarf" or "Too Many Cooks".

@ User:Atitarev? NativeCat drop by and say Hi! 02:08, 12 April 2015 (UTC)


Sometimes I wish someone out there will find me

This means that the speaker may be lost and wishes someone would find him/her. The sentence could also metaphorically mean that someone is loveless and wishes that someone could be in a relationship with them. Metaphorically, a sentence this brief could mean many things. NativeCat drop by and say Hi! 20:34, 12 April 2015 (UTC)

Smarf English to Hindi @ User:Stephen G. Brown[edit]

"Smarf (_____ in Hindi transliteration) is a character from Too Many Cooks. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Smarf died at the end of the sitcom, covered in fake blood."

Please do not transliterate Smarf in any of the places except for in the blank. Also do not translate or transliterate "Too Many Cooks". Thank you so much. :) This will be very helpful for me! NativeCat drop by and say Hi! 18:43, 12 April 2015 (UTC)

Smarf (स्मर्फ हिन्दी लिप्यंतरण में) Too Many Cooks से एक चरित्र है। वह एक बिल्ली कठपुतली, कौन है असली स्थिति हास्य में समान कठपुतलियों की एक भड़ौआ है। नकली खून के साथ कवर किया, Smarf स्थिति कॉमेडी के अंत में मृत्यु हो गई। —Stephen (Talk) 01:45, 13 April 2015 (UTC)

English (Or swedish) => German, "riddle postcard" to my Germanspeaking-teacher-sister.[edit]

Where are we going?

10 - To which country we have traveled is clear from the language on this postcard.

8 - An Altbier can be enjoyed here, at the view of a river that is not dirty.

6 - North of the city is a country that is not up and to the west a city that together with an element becomes a vegetable.

4 - While flying to this city, we were lucky that our flight did not offer any nasty surprises over the Alps.

2 - The first part of the city name rhymes with “pyssel”, but if you guess at "Bryssel" you are in the wrong place. Second part of the city´s name means “by” in swedish.

The same text in Swedish:

10 - Vilket land vi har rest till framgår av språket på detta vykortet.

8 - Här avnjuts gärna ett glas Altbier vid en flod som inte är smutsig.

6 - Norr om staden ligger ett land som inte är uppåt och till väst finns en stad som tillsammans med ett grundämne blir en grönsak.

4 - Hade vi flugit från en flygplats som fackmän kallar BCN, kunde vi ha haft otur och fått en otrevlig överraskning över alperna.

2- Första delen i stadens namn rimmar på "pyssel" men om du gissar på Bryssel har du hamnat fel. Andra delen i stadens namn betyder “by” på svenska.

Wo gehen wir hin?
10 - Der Name des Landes, wohin wir gereist haben, ist von der Sprache auf dieser Postkarte klar.
8 - Hier kann man ein Glas Altbier genießen, an einem Fluss, der nicht verschmutzt ist.
6 - Im Norden der Stadt liegt ein Land, das nicht auf ist, und im Westen ist eine Stadt, die zusammen mit einem Element ein Gemüse wird.
4 - Als wir in diese Stadt flogen, hatten wir Glück, dass unser Flug keine bösen Überraschungen über die Alpen zu leiden brachte.
2 - Der erste Teil des Namens der Stadt reimt sich auf „pyssel“, aber wenn man an „Brüssel“ errät, an der falschen Stelle ist man. Der zweite Teil des Namens der Stadt bedeutet „Dorf“ auf schwedisch. —Stephen (Talk) 01:53, 13 April 2015 (UTC)

English to Latin[edit]




Stop! = cōnsiste! dēsine!
Enough! = de hoc satis!
What? = quid? —Stephen (Talk) 09:00, 16 April 2015 (UTC)

key (button on a keyboard) --Romanophile (talk) 12:18, 27 April 2015 (UTC)

clāvis. —Stephen (Talk) 05:51, 28 April 2015 (UTC)

A blindfold. --Romanophile (talk) 04:27, 12 May 2015 (UTC)

There doesn't seem to be any unique word for this concept as an item. Someone with a blindfold is described as having a caput obvolutus, though. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:44, 12 May 2015 (UTC)

translate please[edit]

I need this in Japanese What I say is my personal feelings and it is something I am not used to.

tuk-tuk - English to Lao[edit]

I was hoping that tuk-tuk (vehicle, a motorized rickshaw) would be something like ຕົກຕົກ (tok tok) or "ຕົກ ໆ" in Lao but there are zero hits on the Web. I know that tuk-tuks are also common in Laos. The Thai spellings are ตุ๊ก ๆ (dtóok-dtóok) and ตุ๊กตุ๊ก (dtóok-dtóok). I have simply converted Thai letters to Lao one to one but no luck. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:52, 17 April 2015 (UTC)

@Atitarev: Quoting from a Lonely Planet page:
The various three-wheeled taxis found in Vientiane and provincial capitals have different names depending on where you are. Larger ones are called jąmbǫh (jumbo) and can hold four to six passengers on two facing seats. In Vientiane they are sometimes called tuk-tuks as in Thailand (though traditionally in Laos this refers to a slightly larger vehicle than the jumbo), These three-wheeled conveyances are also labelled simply taak-see (taxi) or, usually for motorcycle sidecar-style vehicles, săhm-lór (three-wheels). The old-style bicycle săhm-lór (pedicab), known as a cyclo elsewhere in Indochina, is an endangered species in Laos.
In my experience, I simply used the Thai word in Laos and was universally understood. To me, săhm-lór exclusively refers to a carriage drawn by a bicycle, but this seems to imply that its semantic range is wider than that. Sorry that these are in an idiosyncratic romanisation system. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 19 April 2015 (UTC)
Thank you! So "pedicab" (three-wheeler) must be ສາມລໍ້ (sām lǭ) (lit. three wheels) and taxi is ຕັກຊີ (tak sī). Sealang dictionary has "ສາມລໍ້" as "samlor, tricycle, tricycle taxi". (Our Lao transliteration doesn't show tones but correctly shows vowels).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:38, 20 April 2015 (UTC)
BTW, "săam lór" is the Thai transliteration of "สามล้อ" same as (cognate of) the Lao "ສາມລໍ້". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:43, 20 April 2015 (UTC)
  • @Atitarev: According to the 4th edition of the Lonely Planet Lao Phrasebook published in March 2014 the word is ຕຸກໆ (tuk tuk):
    In Vientiane they are also sometimes called túk-túk (ຕຸກໆ) as in Thailand, while in the south (Pakse, Savannakhet) they may be called 'Skylab' because of the perceived resemblance to a space capsule!
    Well I'm back in Pakse now and I was here for a week four months ago and never heard 'Skylab'. I wouldn't be surprised if that's something that used to be used thirty years ago and has lived on as a meme in phrasebooks. When I hear túk-túk here it's usually foreigners saying it. But when I was hitchhiking from the Vietnam border to Attapeu my Lao driver who didn't know much English used the word for a two-wheel tractor, which I'd also heard once in Saravan province earlier in my trip. I haven't been confident enough yet about this to add it to wiktionary though.
    ຕຸກໆ only gets about fifty Google hits but gets a few more if you also look for the spelling variants ຕຸກ ໆ, ຕຸກຕຸກ, and ຕຸກ ຕຸກ. — hippietrail (talk) 08:11, 19 May 2015 (UTC)
@Hippietrail: Thanks. I've added the common and the recommended spelling. I should have tried the "u" vowel instead of "o" and I would have found it (this Lao spelling only differs from Thai in the tone marker) but there are some Lao examples with "o" with the meaning "knock", which led me in the wrong direction. BTW, {{ping}} only works if your signature is added in the same edit. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:46, 24 May 2015 (UTC)
@Atitarev: Ah didn't know that. Just noticed that you hadn't seemed to have seen my comment. By the way, here in Vientian many (sleazy) tuk-tuk drivers try to get tourists attention by saying "tuk tuk" to every one that passes. But I think this is likely to be "tourism-ese" where they use the word because the tourists use it because they picked it up in Thailand. I'll ask one of the guys working in my guesthouse about this but I'm pretty sure Vientiane locals don't call them "tuk-tuk" amongst themselves. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)
Also were you aware that "song tiaw" and "jumbo" (or "jambo") are also used for similar vehicles in Laos? I don't have the Lao spellings handy but I'm sure the former is also a Thai word and the latter is not. I've never been clear on the difference between a "samlor" vs "jambo" vs "songtiaw" let alone "tuk tuk" in Lao. I don't think "jumbo" is the biggest among them though. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)
ຕຸກໆ (tuk tuk) (tuk-tuk). ສອງແຖວ (sǭng thuǣ) (an open-air bus, as opposed to an air-conditioned one). I think jumbo is ຈຳໂບ້ (cham bō). —Stephen (Talk) 12:51, 24 May 2015 (UTC)

English to Norse[edit]

I loved you yesterday, I love you still, always have, always will.

  • Do you really mean Norse (The ancient language spoken by Vikings, from which modern Scandinavian languages are derived)? SemperBlotto (talk) 16:08, 18 April 2015 (UTC)
    • Ek elskaða þik gær, ek elska þik enn, elskaða þik ávalt, skal elska þik æ. —CodeCat 23:46, 28 April 2015 (UTC)

translate into French[edit]

Week after week I use this excellent and accurate listing and in doing so think how consistently well done this is.


Depends on the meaning of listing. (In French = liste, listing, répertoire, annuaire)
Semaine après semaine j'utilise cette liste excellente et précise et, ce faisant, je trouve qu'elle est toujours bien faite.
Semaine après semaine j'utilise ce listing [ce répertoire/cet annuaire] excellent et précis et, ce faisant, je trouve qu'il est toujours bien fait.
AldoSyrt (talk) 17:53, 18 April 2015 (UTC)

english to korean[edit]

i love you so so much

정말 당신을 사랑합니다 (jeongmal dangsineul saranghamnida) or simply 정말 사랑합니다 (jeongmal saranghamnida) (formal)
정말 사랑해요 (jeongmal saranghaeyo) (informal, polite)
정말 사랑해 (jeongmal saranghae) (informal, impolite)
See other forms of 사랑하다 (saranghada). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:08, 19 April 2015 (UTC)

English to Italian "NEVER WISH YOUR LIFE AWAY"[edit]


What does it mean? Is it another way of saying "don’t wish you were dead"? —Stephen (Talk) 06:27, 21 April 2015 (UTC)
It probably means "don't waste your life by spending it wishing for things". — hippietrail (talk) 03:43, 21 May 2015 (UTC)

English to Korean[edit]

I'd die to win, cause I'm born to lose

Before using this translation, you should doublecheck it with a native Korean speaker.
내가 잃을 태어난거야 때문에, 나는 승리 죽을 것입니다. —Stephen (Talk) 10:48, 25 April 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

Radix malorum est cupiditas
Vir esse mihi videtur qui libros sapientia magna amet.
Timeo ne omnes viri boni discedant Roma.
The root of evil is greed
It seems to me that a man of great wisdom would love books. (I think)
I fear that all good men will leave Rome.
--Catsidhe (verba, facta) 02:03, 24 April 2015 (UTC)
I think I might translate the second sentence as:
He seems to me to be (the sort of) man who loves books because of great wisdom.
JohnC5 03:41, 24 April 2015 (UTC)

English to Navajo[edit]

Could you translate the phrase, "Thank you for your hard work this school year" into Navajo?

If not directly translatable, then something close.

Ahéheeʼ díí óltaʼ yihahígíí biyiʼ yéego nishínilnishígíí. —Stephen (Talk) 10:01, 26 April 2015 (UTC)

sarcasm --Romanophile (talk) 10:53, 16 May 2015 (UTC)

oochʼį́į́d —Stephen (Talk) 12:18, 16 May 2015 (UTC)
Actually, ąąh nehelghaał is probably a better translation of sarcasm. —Stephen (Talk) 13:40, 16 May 2015 (UTC)

An infinitive. --Romanophile (talk) 15:32, 19 May 2015 (UTC)

Navajo does not have an infinitive, so they just call it a verb: áhátʼíinii. —Stephen (Talk) 15:55, 19 May 2015 (UTC)
I’m honestly surprised that they don’t have a word for this. I know that Navajo never uses infinitives, but I thought that they had words for everything, including foreign concepts. --Romanophile (talk) 16:09, 19 May 2015 (UTC)
They can make one if they need it. Most English verbs in dictionaries have a single form for the infinitive and the present tense forms except for the 3rd person, so there would be little need for a special word other than verb. If they were looking at Spanish verbs, they might say "main verb", "basic verb", or something like that. I would have to ask what expression they prefer for Spanish infinitives (there would probably be a number of different answers, all valid). —Stephen (Talk) 16:19, 19 May 2015 (UTC)
I have discussed it with some fluent native speakers, and they agreed that they would use the term bee áhodoonííł saad. They have not needed it up to now, since infinitives are not found in Navajo and the term not needed in English by most people. But if they studied Spanish or other language where infinitives were important, this is what they would call it. —Stephen (Talk) 21:16, 19 May 2015 (UTC)

français à l’espagnol[edit]

faux-nez --Romanophile (talk) 01:45, 28 April 2015 (UTC)

usuario títere. —Stephen (Talk) 05:27, 28 April 2015 (UTC)

enculade --Romanophile (talk) 16:04, 28 April 2015 (UTC)

sodomía, enculada (but in this case, enculada is a noun, not a participle). —Stephen (Talk) 23:36, 28 April 2015 (UTC)

nawak --Romanophile (talk) 02:38, 29 April 2015 (UTC)

tonterías, galimatías. —Stephen (Talk) 03:42, 29 April 2015 (UTC)

plongée --Romanophile (talk) 08:11, 4 May 2015 (UTC)

inmersión, buceo, buzo, submarinismo
inmersa, sumergida —Stephen (Talk) 09:12, 7 May 2015 (UTC)

avoir mal à --Romanophile (talk) 06:14, 8 May 2015 (UTC)

I think it is better in include the various phrases that include a direct object. But to translate just this much:
dolor de, sentir dolores de, dolor, tener mal en, tener mal a, tener dolor en, tener dolor de, dolor en, dolerse. —Stephen (Talk) 07:29, 8 May 2015 (UTC)
¿dolor es verbal? --Romanophile (talk) 07:52, 8 May 2015 (UTC)
No, es sustantivo: à ne plus avoir mal au dos = evitar el dolor muscular. —Stephen (Talk) 08:00, 8 May 2015 (UTC)

ratatouille --Romanophile (talk) 04:10, 9 May 2015 (UTC)

revolver, agitar
ratatouille f, pisto m —Stephen (Talk) 08:25, 9 May 2015 (UTC)

échoir --Romanophile (talk) 12:02, 9 May 2015 (UTC)

corresponder, desempeñar, ocurrir, recaer, tocar, vencer. —Stephen (Talk) 12:49, 9 May 2015 (UTC)
«Cela lui est échu en partage.» --Romanophile (talk) 20:19, 9 May 2015 (UTC)
Esto le sucedió por el destino. (there might be a set phrase for this, but I don’t know it.) —Stephen (Talk) 09:02, 10 May 2015 (UTC)

sigmatisme latéral --Romanophile (talk) 07:02, 10 May 2015 (UTC)

ceceo lateral —Stephen (Talk) 09:02, 10 May 2015 (UTC)

pneu à plat ; crevaison --Romanophile (talk) 07:55, 12 May 2015 (UTC)

pneu à plat = pinchazo, rueda pinchada, neumático desinflado, neumático pinchado, llanta pinchada, llanta ponchada, llanta vacía, pinchadura, llanta desinflada,
crevaison = pinchazo, pinchadura, pinchado —Stephen (Talk) 11:16, 13 May 2015 (UTC)

misaine --Romanophile (talk) 12:39, 13 May 2015 (UTC)

trinquete —Stephen (Talk) 13:26, 13 May 2015 (UTC)

mal à l’aise --Romanophile (talk) 08:57, 16 May 2015 (UTC)

incómodo, incomodidad, poco a gusto —Stephen (Talk) 12:17, 16 May 2015 (UTC)
I’m confused as to why you included incomodidad. Is it adjectival, too? --Romanophile (talk) 13:09, 16 May 2015 (UTC)
No, it’s a noun. In a case such as « en cas de mal à l'aise » or « symptômes physiques d'anxiété et de mal à l'aise », the Spanish would need the noun incomodidad. —Stephen (Talk) 13:42, 16 May 2015 (UTC)

en joue ! --Romanophile (talk) 23:00, 24 May 2015 (UTC)

Does not translate well without context. Some possible translations:
apuntando con un arma, apuntando, tocar, a punta de pistola, en la mira, toca el piano, interpreta, tocándolo, atrapado, en mi lado, dispuesto, estado tocando, en su punto de mira, localizado, balearse con, juega, despistado, detenido, a la vista, retroceder, desempeña papel, a tiro, tener, encañonado, amenazado, apunten, saber tocar, estar listo, en posición de disparar. —Stephen (Talk) 13:52, 25 May 2015 (UTC)

Message by Susann Schweden[edit]

I would like the following paragraph translated into English so I could understand it: "hi, magst du dich etwas schlauer machen, bevor du einen Eintrag anlegst? In diesem hier fehlt sehr viel, was standardmäßig dazugehört. Magst du das ergänzen? Aussprachebaustein, Beispielsatz mit Übersetzung, Übersetzungstabelle und ganz wichtig: die Referenzen. Jeder Eintrag muss belegt sein. Es wäre sehr schön, wenn du dies alles selbst nachträgst. Du lernst dabei am besten, wie es geht :) Ich schaue mir das gerne hinterher an. mlg" --Lo Ximiendo (talk) 03:06, 28 April 2015 (UTC)

"hi, you want to learn how to do it better before you add an entry? A lot of standard stuff is missing here. Do you want to add it? It needs a pronunciation module, example sentence with translation, translation table, and (most importantly) the references. Each entry must be complete. It would be very nice if you fixed all of this yourself. That’s the best way to learn how to do it :) I'll be happy to look at it afterwards. mlg." —Stephen (Talk) 05:44, 28 April 2015 (UTC)
Now I wonder what the abbreviation "mlg" stands for. --Lo Ximiendo (talk) 09:17, 28 April 2015 (UTC)
I figured it was a signature. If it’s not a signature, it could mean mega liebe Grüße (mega best regards). —Stephen (Talk) 10:18, 28 April 2015 (UTC)
As far as I know, it means "mit lieben Grüßen" (with best regards). - Maths314 (talk) 17:15, 28 May 2015 (UTC)

Also from the German Wiktionary user talk page: "fein, bemüh dich weiter und dann wird das schon. Du kannst gerne nachfragen, wenn du etwas nicht verstehst, alle hier sind sehr hilfsbereit. Guck mal alle Anleitungen und Beispiele an. Danke für dein Engagement!" --Lo Ximiendo (talk) 23:23, 28 April 2015 (UTC)

"fine, keep trying and it will come. Feel free to ask if you do not understand something, all of us here are very helpful. Look at all the instructions and examples. Thank you for your commitment!" —Stephen (Talk) 23:31, 28 April 2015 (UTC)

Chinese to English[edit]


魏金枝《再说“卖文”》(《文饭小品》第三期 ,一九三五年四月)“茅盾的一个亲戚,想到我在教书的教会学校里来找事做了。”


--WikiWinters (talk) 18:44, 28 April 2015 (UTC)


今日我們遵旨 [Classical Chinese, trad.]
今日我们遵旨 [Classical Chinese, simp.]
Jīnrì wǒmen chuán nǐ lái, yǒu zūnzhǐ wèn nǐ de shì. [Pinyin]
The reason we called you here today is because we'd like to follow the emperor's order and ask you some questions.

魏金枝《再说“卖文”》(《文饭小品》第三期 ,一九三五年四月):

一個親戚教書教會學校 [MSC, trad.]
一个亲戚教书教会学校 [MSC, simp.]
Máo Dùn de yīge qīnqī, xiǎng dào wǒ zài jiāoshū de jiàohuì xuéxiào lǐ lái zhǎo shì zuò le. [Pinyin]
A relative of Mao Dun would like to find work in the Catholic school that I teach at.


,趙州贊皇 [Classical Chinese, trad.]
,赵州赞皇 [Classical Chinese, simp.]
Lǐ Qiáo, zì JùShān, Zhàozhōu Zànhuáng rén. Zǎo gū, shì mǔ xiào. [Pinyin]
Li Qiao, courtesy name Jushan, was a native of Zanhuang, Zhaozhou. His father died when he was young, and he served his mother with with filial piety.

Wyang (talk) 08:43, 7 May 2015 (UTC)

@Wyang: I apologize for the late reply, but thank you very much. I have updated with the quotations accordingly. --WikiWinters (talk) 12:27, 17 May 2015 (UTC)


Willing to share it all with you

Bereid is om alles met jou te deel. —Stephen (Talk) 23:27, 28 April 2015 (UTC)


Let's do it

एवं कुर्मः (evaṁ kurmaḥ). —Stephen (Talk) 18:44, 30 April 2015 (UTC)

english to hindi[edit]

Nyhw so its beenhow long u there in shiml

The English is very poor. I do not understand what it says. Write it again, but carefully. —Stephen (Talk) 18:46, 30 April 2015 (UTC)

translate english to spanish-my suster and father live in kentuckey[edit]

my sister and father live in Kentucky

Mi hermana y mi padre viven en Kentucky. —Stephen (Talk) 07:19, 1 May 2015 (UTC)


Listen to the fire alarm. Once you hear the alarm, evacuate as soon as possible. If you ever get lost, follow anyone else thats why you need to be together. If you get caught up with smoke, get down low and crawl. Do not hide if there is fire. Once you are outside follow all instructions. If there is a risk of explosion, get as far away from the taxi area as possible and face away at all times. As soon as possible,call your local or nearest fire department. If it is safe to go back inside, listen to your school bell. Then follow everyone back inside. Know your fire exists, so in case you are lost in the fire, you must know where your nearest exist is.

Luister vir die brandalarm. Sodra jy die alarm hoor, ontruim so gou as moontlik. As jy al ooit verlore raak, volg iemand anders. Dit is die rede waarom jy nodig het om saam te wees. As jy gevang in die rook, kry laag en kruip op die vloer. Moenie wegkruip as daar is 'n brand. Sodra jy buite is, volg al die instruksies. As daar is 'n risiko van die ontploffing, beweeg so ver weg van die taxi area as moontlik, en draai jou gesig weg van die brand te alle tye. So gou as moontlik, bel die naaste brandweer. As dit veilig is om terug te gaan binne, luister vir jou skool klok. Dan volg almal terug binne. Weet waar jou branduitgange is, sodat in die geval dat jy verloor het in die brand, sal jy weet waar jou naaste uitgang is. —Stephen (Talk) 07:21, 2 May 2015 (UTC)

urdu to english translate[edit]

Kuch nhe bas edhr odhar beth kar time gozar dia kabi dostoun k pass to kabi bahar

Urdu is supposed to be written in an alphabet that is similar to Arabic. When somebody writes it using English letters, it is difficult to read. This is all I could make of it:
"Some sit around, not just to pass the time (???) friends (???) the spring (???)." —Stephen (Talk) 07:03, 2 May 2015 (UTC)

sanjogita nayak[edit]

converting from hindi to spanish

Sanyoguita héroe. —Stephen (Talk) 19:23, 3 May 2015 (UTC)

Verbal translation, English to Russian[edit]

english to Russian (spoken) phrase : Not above you, not below you, but on the level with you,

I need some clarifications what the phrase actually means, what you wish to convey.
A possible translation is: Не над тобо́й, не под тобо́й, а на одно́м у́ровне с тобо́й. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:58, 3 May 2015 (UTC)

To Burmese[edit]

traffic light(s) (traffic signal) to Burmese, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:41, 4 May 2015 (UTC)

I think it is probably ယာဉ်အသွားအလာအလင်း (jin athwa: ala alin:, vehicle traffic light). There are not many Google hits, but that might be because Burmese has little text on the internet. —Stephen (Talk) 05:48, 6 May 2015 (UTC)
Thank you, Stephen. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:51, 6 May 2015 (UTC)

خواجه and hajj/حَجّ[edit]

Are these two words in any way related? For some reason, to overcome things and to be a master of something sounds similar. On the other hand, I have no idea what I'm talking about, of course. 19:44, 4 May 2015 (UTC)

No relation. —Stephen (Talk) 10:24, 5 May 2015 (UTC)

dont lose hope[edit]

Don't lose hope

No pierdas la esperanza. —Stephen (Talk) 05:24, 7 May 2015 (UTC)


Why do I feel like this

Warum muss ich so fühlen? —Stephen (Talk) 08:09, 9 May 2015 (UTC)

português para espanhol[edit]

Nem pense em fazer isso! --Romanophile (talk) 12:43, 10 May 2015 (UTC)

¡Ni siquiera pensar en hacer eso! —Stephen (Talk) 16:27, 10 May 2015 (UTC)

Espero ter ajudado. --Romanophile (talk) 14:47, 24 May 2015 (UTC)

espero que esto ayude; espero que esto te ayude; espero haberte sido de ayuda. —Stephen (Talk) 15:16, 24 May 2015 (UTC)

translate it in hindi[edit]

I would rather you helped my brother

मैं नहीं बल्कि आप मेरे भाई की मदद की । (maĩ nahī̃ balki āp mere bhāī kī madad kī .) —Stephen (Talk) 11:23, 11 May 2015 (UTC)

English to Ukrainian[edit]

Can you translate the Ghandi quote "My life is my message" thank you

Моє життя – це моє повідомлення. —Stephen (Talk) 10:50, 13 May 2015 (UTC)
I would translate as Моє́ життя́ — це моє́ посла́ння (Mojé žyttjá — ce mojé poslánnja). (The Russian equivalent: Моя́ жизнь — э́то моё посла́ние (Mojá žiznʹ — éto mojó poslánije). The terms "повідо́млення" (Ukrainian)/"сообще́ние", "уведомле́ние" (Russian) are more like "notification or message (communication)", послання (uk)/послание (ru) sound more poetic and may include the "underlying topic" sense. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:21, 15 May 2015 (UTC)
I see that native Russian speakers have problems with some translations of the English "message" and they use "сообще́ние (soobščénije)", which is incorrect in such cases. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:28, 15 May 2015 (UTC)

English to Portuguese[edit]

ennui, or any other word that describes this kind of melancholic boredom. Like тоска in Russian? 15:32, 14 May 2015 (UTC)

In my opinion, the words that mean boredom and are closest to ennui as far as undertones go are enfado and fastio. — Ungoliant (falai) 15:42, 14 May 2015 (UTC)

what a (e.g., what a piece of crap). --Romanophile (talk) 00:21, 17 May 2015 (UTC)

queUngoliant (falai) 16:01, 18 May 2015 (UTC)

happy birthday to Burmese[edit]

"Happy birthday" to Burmese, please. All examples I could find (romanised or misspelled) seem to use မွေးနေ့ (mwe:ne., birthday) but I couldn't find the full greeting on the web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:10, 15 May 2015 (UTC)

This web page says: မွေးနေ့မင်္ဂလ၁ပါ (mwe:ne.mangga.la.1pa, a happy birthday). I do not know if it is correct. —Stephen (Talk) 14:20, 16 May 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: Thank you, Stephen. I saw this link and rejected it first. It has a character , which is number 1. You gave me an idea and I think I found it. I think it should be မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) = မွေးနေ့ (mwe:ne., birthday) + မင်္ဂလာပါ (mangga.lapa, hello). Google search has hits with and without a space between the two parts (a bit more without). @Angr:, could you help with this request or double-check? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:52, 18 May 2015 (UTC)
I don't know Burmese well enough to know what people actually say to each other on their birthday, but မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) means "birthday greetings" and seems eminently plausible to me. The pronunciation is IPA(key): /mwénḛ mìɴɡəlàbà/. —Aɴɢʀ (talk) 14:05, 18 May 2015 (UTC)

need this in Italian[edit]

Life, Love, Laughter

Vita, Amore, Risate —Stephen (Talk) 12:08, 16 May 2015 (UTC)

different language[edit]

I don't know Portuguese im still learning

Thanks for the tip. —Stephen (Talk) 20:59, 16 May 2015 (UTC)
Maybe she or he wants that translated into Portuguese? --Romanophile (talk) 22:02, 16 May 2015 (UTC)
"Eu não falo português, ainda estou aprendendo." --Daniel 00:28, 17 May 2015 (UTC)

English to Chinese[edit]

pareidolia --WikiWinters (talk) 02:59, 17 May 2015 (UTC)

空想性错视 (kōngxiǎng xìng cuò shì). —Stephen (Talk) 07:04, 17 May 2015 (UTC)

English to Khmer[edit]

I would like to know how to say the below sentence in Khmer please! And if someone could kindly let me know how I pronounce the sentence too, that would be great!

"I wish you love and happiness".

Thanks in advance!

ខ្ញុំសង្ឃឹមថាអ្នកនឹងរកឃើញសេចក្តីស្រឡាញ់និងសុភមង្គល (knyom sɑngkʰɨm tʰaa neak nɨng rawk kʰəənh sachkdǝy srɑlanh nɨng so’pʰea’ meangkʊəl.) —Stephen (Talk) 07:27, 17 May 2015 (UTC)

English to Spanish[edit]

brought to you by --Romanophile (talk) 17:01, 18 May 2015 (UTC)

que te brinda, le es presentado por, presentado por, proporcionado por, provisto por, ofrecido por, de la mano de. —Stephen (Talk) 13:32, 19 May 2015 (UTC)

English to isizulu[edit]

I miss you dearly my baby daddy,i love you so much...you are my rock,my love for you is undivided and unconditional.lots of love

Ngilangazelela wena, uyise ingane yami, futhi ngiyakuthanda kakhulu. Wena uyidwala lami. Uthando lwami ngawe kuba efuna ngiyinake futhi olungenamkhawulo. Mina ngithuma kini ngikuthanda kakhulu. —Stephen (Talk) 13:41, 19 May 2015 (UTC)

nuntia et lucis valetudinis please translate into English[edit]

nuntia et lucis valetudinis

"a (female) messenger and of the light of health"
it doesn't make a lot of sense, and looks like a fragment of something. Context would help. --Catsidhe (verba, facta) 11:23, 19 May 2015 (UTC)

English to Lao[edit]

How can I ask for another/one more drink/glass/bottle/coffee etc?

I thought I might've asked for this before but can't seem to find it. I want a polite natural way to say it, not a literal word-for-word translation from English of course. — hippietrail (talk) 09:40, 19 May 2015 (UTC)

ຂໍອີກແກ້ວ (khǭ 'īk kuǣ) if you want to ask for another bottle, I think. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:43, 19 May 2015 (UTC)
Compare to Thai ขออีกแก้ว (kŏr èek gâew). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:47, 19 May 2015 (UTC)
@Hippietrail:. You normally order food or drinks with ຂໍ (in Lao) and ขอ (in Thai). I don't know much about Lao polite particles, they are probably similar to Thai. You can try yourself. They are not mandatory, especially if you're a customer. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:54, 19 May 2015 (UTC)
According to this Thai and Lao Quora article, Lao doesn't have equivalents of Thai polite particles. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 19 May 2015 (UTC)
Ah yes it's the ອີກ ('īk) that I'd forgotten. Our automatic transliteration for ແກ້ວ (kuǣ) is still broken. It should be more like the Thai word with the 'w' at the end rather than between the initial consonant and the vowel. Lao writing is more ambiguous in practice than it looks at first glance.
Lao doesn't have the 'krap'/'ka' polite particles like in Thai. There are other polite particles of a different nature, that I guess Thai has equivalents of. One is ເດີ (dœ̄) - you'll often see it used to make "thank you" more polite: "kop chai" -> "kop chai deu". And for ordering things there is ແດ່ () that is sometimes translated as "please". — hippietrail (talk) 03:18, 21 May 2015 (UTC)
I agree about the transliteration of "ແກ້ວ", which is unambiguously "kǣu". The diphthong ແ-ວ surrounds the consonant "ກ" from both sides and the diacritic (້) is a tone diacritic we don't use for transliteration purposes. Unfortunately, Wyang seems to have given up major work at Wiktionary and no-one is taking over. He should be able to fix it.
The equivalents of Thai ครับ and ค่ะ/คะ are not used in the same sense in Lao - neither as particles, nor as a "yes" answer to a yes/no question. Sort of equivalent are ຂ້ານ້ອຍ (khān 'a nya), which also means "I" (respectfully) but is also used as a politeness particle at the end of a sentence, only if "I" is missing. Thai seems more "polite" and formal. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:55, 21 May 2015 (UTC)

espanhol para português[edit]

el tiempo es esencial, el plazo es esencial --Romanophile (talk) 14:00, 21 May 2015 (UTC)

o tempo é essencial, o tempo é fundamental,o tempo é vital —Stephen (Talk) 17:53, 23 May 2015 (UTC)

remilgado, quisquilloso, aprensivo (sangre) --Romanophile (talk) 20:14, 25 May 2015 (UTC)

English to Polish[edit]

Get your Butt out of bed.

I hope things work out better for you. Companies can be very aggraviting.

I don't know how to cook porridge

Universal sister of light translation in sanskrit[edit]

Universal sister of light translation into Sanskrit

वैश्वानरी दीपिकाभगिनी (vaiśvānarī dīpikābhaginī) —Stephen (Talk) 14:20, 25 May 2015 (UTC)

Translation to Latin[edit]

I might just get up and fly away

Not sure about this:
Fortasse stabo et avolavi avolabo. —Stephen (Talk) 03:05, 27 May 2015 (UTC)
I'd go with something like:
Surgam fortasse et āvolem.
JohnC5 04:20, 27 May 2015 (UTC)

Translate into phillipine[edit]

Welcome. We hope you enjoy the day, and have a great time

Maligayang pagdating. Umaasa kami na masiyahan ka sa iyong araw, at na ikaw ay may isang mahusay na oras. —Stephen (Talk) 12:57, 24 May 2015 (UTC)

castellano antiguo al español[edit]

de grado --Romanophile (talk) 14:13, 24 May 2015 (UTC)

de buen grado, de buena gana, con alegría. Note that grado in this sense and grado in the usual sense have different etymologies. grado (degree, grade, step) is from Latin gradus; grado (will, wish) is from Latin gratus (pleasing, acceptable). —Stephen (Talk) 14:33, 24 May 2015 (UTC)

Punjabi or Hindi[edit]

Translate: your smile is a killer into punjabi or hindi

ਆਪਣੇ ਮੁਸਕਾਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ।
आपकी मुस्कान भययोग्य है। —Stephen (Talk) 14:57, 26 May 2015 (UTC)

translate into hindi[edit]

the tooth germs are found between the divergent flared roots .

दाँत रोगाणु अलग घुमावदार जड़ों के बीच पाए जाते हैं, जहां वे अलावा बढ़ती हैं। (verify it, please) —Stephen (Talk) 14:49, 26 May 2015 (UTC)

hindi translation[edit]

whole heartily congratulation on having caught the culprit in minimum time, may god promate you.

this picture content six positions

पर पूरे मन से बधाई कम से कम समय में अपराधी पकड़ा कर रही है। भगवान आप को बढ़ावा कर सकते हैं।
इस तस्वीर को छह पदों को दर्शाता है। —Stephen (Talk) 02:29, 27 May 2015 (UTC)

Russian to Englissh[edit]

Мне плачется. Is it something like, 'I could cry'? 15:20, 26 May 2015 (UTC)

I think it’s just "I’m complaining" or "I’m crying." @Atitarev: can explain better. —Stephen (Talk) 02:41, 27 May 2015 (UTC)
Thanks, Stephen. It's something like "I feel like crying". I could translate more or better if more context is given.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:01, 27 May 2015 (UTC)

English to punjabi[edit]

Congratulations to a new grandmother

ਇੱਕ ਨਵ ਦਾਦੀ ਨੂੰ ਵਧਾਈ. —Stephen (Talk) 02:08, 27 May 2015 (UTC)

English to Bengali[edit]

I have ever seen u before soooo cute like this gorgeous pic. —This unsigned comment was added by (talk).

আমি আপনি যেমন একটি সুন্দর ছবি আছে কিনা জেনে দেখেননি. —Stephen (Talk) 19:49, 28 May 2015 (UTC)

Catalan to Old Catalan[edit]

allò --Romanophile (talk) 23:19, 28 May 2015 (UTC)