akiyuntuapa

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Wauja[edit]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /a.kiˌjũ.tuˈa.pa/

Verb[edit]

akiyuntuapa

  1. (transitive) he/she/it reciprocates, requites, repays (makes appropriate return to someone for a favor or service)
    Nakiyuntuapapai pitsu.
    I am reciprocating [what] you [have done].
    [This might be said when giving a gift to someone in return for generosity shown on an earlier occasion.]
  2. (transitive) he/she/it retaliates, counterattacks, takes revenge (in response to an insult or injury)
    Amamitsatai? Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa.
    Q: So she was simply tricking [him]?
    A: Yes, she was just tricking him. It was just a lie. She was deceiving him. So that she could kill him. So that she could get her revenge.
  3. (transitive) he/she/it avenges, takes revenge for, retaliates for (an injury or wrong done to oneself or another)
    Nakiyuntuapapai kata natulaitsua oukakiu, nakamatua oukakiu. Maka nakiyuntuapapai, umawi ipitsi, iyene painyakuwi.
    "I avenged the suffering I endured — I almost died back then. So that's why I did the same to him, she told them," [as she] entered the house.

Noun[edit]

akiyuntuapa

  1. object of revenge, vengeance
    ...iye kalanaku itseebuta papisun otunumaliu, iyawiu ... iyene ipawiu. Itsityene yiu, auhawi. Auwi, iyawo pemejopeiyiu. Pa, akiyuntuapa, akamawi.
    She went into that house to untie her lover's hammock, and she got rid of the other one [the hammock belonging to her late husband]. She tied up her lover's hammock [above her own, announcing their marriage]. Now it was done: she had taken him as her husband. [As for the] revenged-upon-one, [he] was dead.

Related terms[edit]

References[edit]

  • "Amamitsatai?" "Nakiyuntuapapai kata" and "iye kalanaku" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript pp. 25, 32, and 33. In this part of the story, a woman takes revenge on her cruel husband, causing him to drown in honey, and be transformed into a large species of frog.
  • Other utterances from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.