antiggu

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Sassarese[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

PIE word
*h₂énti

From Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally facing the front)

Pronunciation[edit]

  • (Turritan, Castelsardo) IPA(key): /anˈtiɡɡu/[1]

Adjective[edit]

antiggu (feminine singular antigga, masculine and feminine plural antigghi)

  1. ancient, old
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[1], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89:
      L’amizizi sinzeri
      Sonni so di l’antigghi o falsi iltorj
      [L’amizizi sinzeri
      Sonni so di l’antigghi o fazzi isthori]
      Genuine friendships are dreams of the ancient—or false—stories
    • 1957, Salvator Ruju, “Lu pani fatt’in casa [Home-made bread]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 137:
      Abà ch’è giunta Pascha,
      un mutt’antigu m’è turrad’a mènti
      Now that Easter has come, an old saying has come to my mind.
    • 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 59:
      Nienti a me s’assimiglia
      nienti più mi cunfórtha
      []
      di chisthu antiggu sòri luzighenti
      sobr’a a pòbari vigni
      beddu fatti a saccheu.
      [original: Niente più mi somiglia,
      nulla più mi consola,
      []
      di questo vecchio sole ottobrino
      che splende sulle vigne saccheggiate.
      ]
      Nothing resembles me more, nothing comforts me more than this ancient, shining sun over the bare, thoroughly ransacked vineyards.

Noun[edit]

antiggu m (plural antigghi)

  1. (in the plural) ancients (people of the distant past)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 21, page 14:
      Abeddi intesu, ch’ è iltaddu dittu all’ antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudiziu.
      [Abeddi intesu, ch’è isthaddu dittu a l’antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudìziu.]
      You heard that it was said to the ancients "Do not murder; however, whoever murders will be in danger of judgement."
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L’ommu d’oggindì [Man nowadays]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 189:
      La genti ancora ammazzi cumenti l’ammazzabani
      l’antigghi e l’animari chi ti vidìani
      pa’ la prima voltha. []
      You still kill people like the ancients, and the animals meeting you for the first time, used to kill them.

References[edit]

  • Ugo Solinas (2016) “antìggu”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 119
  • Ugo Solinas (2016) “antìgghi”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 119
  • Giosue Muzzo (1981) “antìgu”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 36
  1. ^ Mauro Maxia (2012) Fonetica storica del gallurese e delle altre varietà sardocorse (in Sassarese), Editrice Taphros, →ISBN