patriĉo

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: patrico

Esperanto[edit]

Etymology[edit]

From patro (father, reconstrued as ‘parent’) +‎ -iĉo (male).

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [paˈtrit͡ʃo]
  • Audio:
    (file)
  • Rhymes: -it͡ʃo
  • Hyphenation: pa‧tri‧ĉo

Noun[edit]

patriĉo (accusative singular patriĉon, plural patriĉoj, accusative plural patriĉojn)

  1. (neologism, nonstandard, proscribed) father
    Synonym: patro
    Coordinate term: patrino
    Mia patriĉo amas min.My father loves me.
    • 1994, Edmund Grimley Evans, Riisma Esperanto[1], archived from the original on 27 September 2011:
      Pro la evidenta analogeco "panjo - patrino : paĉjo - patriĉo" la sufikso -iĉ- estas multfoje kaj sendepende inventita de multaj diversaj homoj.
      For the obvious analogy "mommy - mother : daddy - father" the suffix has been invented several times independently by many different people.
    • 1994 April 11, Konrad Hinsen, “Re: denaskaj esperantistoj”, in soc.culture.esperanto[2] (Usenet), message-ID <HINSEN.94Apr11104121@acds21.physik.rwth-aachen.de>:
      (Al tiu dua grupo apartenas ekzemple mia patricxo, kiu konsideras la anglan la plej facilan lingvon en la mondo, kvankam ri nek komprenas nek parolas gxin, sed nur memoras unuopajn vortojn el iamaj lernejaj lecionoj.)
      (To the second group belongs for example my father, who considers English the easiest language on Earth, while he can neither understand nor speak it, but simply remembers individual words from his English lessons back in the day.)
    • 2003 July, Tomio, “Ni rajtas esti pli ol 2”, in zajn', number 1, page 8:
      Mi elkreskis en kernfamilio (patrino kaj patriĉo) kun romantikaj filmoj televidaj.
      I grew up in a core family (mother and father) with romantic movies.

Usage notes[edit]

The neologistic suffix -iĉo is controversial, but even among its proponents the word patriĉo is commonly not recommended. The word patro traditionally already means “father” even without the addition of the masculine suffix -iĉo, making the suffix redundant.

Many users of the term believe that the meaning of patro (and other gendered root words) should be made gender neutral, changing it to “parent”. Other people that actively use it do not aim to change the traditional meaning of “patro”, but think the redundancy of -iĉo is preferable to the asymmetry between the forms patro (father) and patrino (mother).

See also Gender reform in Esperanto and its section Masculine suffixes on Wikipedia, and the article on -iĉ- in Esperanto.