鴛鴦
Chinese[edit]
trad. (鴛鴦) | 鴛 | 鴦 | |
---|---|---|---|
simp. (鸳鸯) | 鸳 | 鸯 | |
alternative forms | 夗央 |
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Gan (Wiktionary): yon1 iong
- Hakka (Sixian, PFS): yên-yông / yân-yông
- Northern Min (KCR): ṳ́ing-ió̤ng
- Eastern Min (BUC): uŏng-iŏng
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- (Northern): 1ioe-ian
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩㄢ ㄧㄤ → ㄩㄢ ˙ㄧㄤ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: yuanyång
- Wade–Giles: yüan1-yang5
- Yale: ywān-yang
- Gwoyeu Romatzyh: iuan.iang
- Palladius: юаньян (juanʹjan)
- Sinological IPA (key): /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵/ → /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Yale: yūn yēung / yīn yēung
- Cantonese Pinyin: jyn1 joeng1 / jin1 joeng1
- Guangdong Romanization: yun1 yêng1 / yin1 yêng1
- Sinological IPA (key): /jyːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/, /jiːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: yon1 iong
- Sinological IPA (key): /yɵn⁴² iɔŋ²/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: yên-yông
- Hakka Romanization System: ien´ iong´
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /i̯en²⁴⁻¹¹ i̯oŋ²⁴/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: yân-yông
- Hakka Romanization System: (r)ian´ (r)iong´
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /(j)i̯an²⁴⁻¹¹ (j)i̯oŋ²⁴/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: ṳ́ing-ió̤ng
- Sinological IPA (key): /yiŋ⁵⁴ iɔŋ⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: uŏng-iŏng
- Sinological IPA (key): /uoŋ⁵⁵ (Ø-)ŋyoŋ⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: 'jwon|'won 'jang|'ang
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*quːn|qon qaːŋ|qaŋ/
Noun[edit]
鴛鴦
- mandarin duck (Classifier: 隻/只; 雙/双; 對/对)
- 鴛鴦雙棲,蝶雙飛;
- From: 1986, 許鏡清 Xu Jingqing (music) & 楊潔 Yang Jie (lyrics), 《女儿情》 "Maiden's Love"
- Yuānyāng shuāngqī, dié shuāngfēi;
Mǎnyuán chūnsè rě rén zuì. [Pinyin] - The Mandarin ducks, drake and hen, perch together, the butterflies fly side-by-side;
The inebriating spring's colours fill the garden.
滿園春色惹人醉。 [MSC, trad.]
鸳鸯双栖,蝶双飞;
满园春色惹人醉。 [MSC, simp.]
- (obsolete) ruddy shelduck
- (figurative) objects or people occurring in inseparable pairs
- (figurative) affectionate couple; happily married couple
- yuenyeung (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea) (Classifier: 杯)
Derived terms[edit]
Descendants[edit]
Others:
- → English: yuenyeung (from Cantonese)
- → English: yuanyang (from Mandarin)
- ⇒ Zhuang: roegyaemyieng
Proper noun[edit]
鴛鴦
Japanese[edit]
Etymology 1[edit]
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
おし | |
Hyōgaiji | Hyōgaiji |
jukujikun |
From Old Japanese. First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]
- /wosi/ → /oɕi/
Further derivation unclear. Possibly from Old and Classical Japanese adjective 愛し (woshi, modern reading oshi, “dear, loving”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. This interpretation is traced back to readings applied to the Nihon Shoki and understandings of the 詩経 (Shikyō, “Shījīng” or “Classic of Poetry”).[1]
The spelling is from Chinese, with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshi) ←をし (wosi) or ヲシ (wosi)?
- [from 720] (archaic, poetic) older name of the 鴛鴦 (oshidori, “mandarin duck”)
- [from 1220] a kind of 家紋 (kamon, “family crest”) featuring a mandarin duck
Usage notes[edit]
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシ.
Derived terms[edit]
- アメリカオシ (amerika oshi)
Etymology 2[edit]
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
おしどり | |
Hyōgaiji | Hyōgaiji |
jukujikun |
From Old Japanese. First cited to the Man'yōshū of 759.[1]
Compound of 鴛鴦 (oshi, “mandarin duck”) + 鳥 (tori, “bird”). The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshidori) ←をしどり (wosidori) or ヲシドリ (wosidori)?
- [from 759] a mandarin duck, Aix galericulata
- [from 1739] (figurative) a pair of lovebirds, a loving couple
- [from 1791] a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Usage notes[edit]
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.
Derived terms[edit]
- 鴛鴦夫婦 (oshidori fūfu, “loving couple”)
- アメリカオシドリ (amerika oshidori)
Etymology 3[edit]
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
えん Hyōgaiji |
おう Hyōgaiji |
kan’on |
/weɴau/ → /weɴɔː/ → /eɴoː/
From Middle Chinese 鴛鴦 (MC 'jwon|'won 'jang|'ang, literally “male mandarin duck + female mandarin duck”). First cited in Japanese to a text from 835.[1]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- [from 835] (rare) a mandarin duck, Aix galericulata
- [from early 1100s] (rare, figurative) a pair of lovebirds, a loving couple
References[edit]
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 “鴛鴦”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2000
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean[edit]
Hanja in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Noun[edit]
- Hanja form? of 원앙 (“mandarin duck”).
Vietnamese[edit]
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Noun[edit]
鴛鴦
- chữ Hán form of uyên ương (“mandarin duck”).
- Mandarin words containing toneless variants
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Northern Min nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese nouns classified by 隻/只
- Chinese nouns classified by 雙/双
- Chinese nouns classified by 對/对
- Mandarin terms with quotations
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese nouns classified by 杯
- zh:Townships
- zh:Places in Hubei
- zh:Places in China
- zh:Ducks
- zh:Love
- zh:Beverages
- Japanese terms spelled with 鴛
- Japanese terms spelled with 鴦
- Japanese terms read with jukujikun
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with を
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese poetic terms
- Japanese terms with rendaku
- Japanese compound terms
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms historically spelled with ゑ
- Japanese terms with rare senses
- ja:Ducks
- Japanese words with multiple readings
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán