Citations:adaig

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Irish citations of adaig

Noun: night

[edit]
  • c. 800, Fiacc’s Hymn, in Liber Hymnorum, published in Thes. 2:308, l. 3:
    co roleg in nord neclastacda uile i noen aidche
    he read all the ecclesiastical order in one night
  • c. 800, Fiacc’s Hymn, in Liber Hymnorum, published in Thes. 2:315, l. 5:
    canaid cét salm cech n-aidchi
    he sings a hundred psalms every night
  • c. 800, Wb. 24d14:
    suánemuin dodénum inaidchi doreicc arbiad et ǽitach diamuntir
    to make ropes at night to be sold for food and raiment for his household
  • c. 800, Wb. 26b17:
    dénum suainemun inaidchi precept fridei
    to make ropes by night, to preach by day
  • c. 800, Wb. 28c12:
    roardrigestar dúnni óan(g)lib inaidchi ingene
    it had appeared to us from angels on the night of the Nativity
  • 808, Ardm. 14:
    foidsi sechnall óruan iii aithgi lais cumanchán ⁊ anis iii aithgi lasuide
    When it had remained three nights with Sechnall he sent it on to Manchán, and with him it remained three nights.
  • c. 875, Ml. 21c3:
    adaig tar æsi laíthi .i. intan tét alaithe dichiunn cosnaib gnimaib ⁊ cosnaib imnedaib gniter and dotét iarum imthanu aidche tarahæsi condermanammarni innaimnedsin imbiam isindlaithiu trichumsanad inna aidche dodiarmorat ⁊ isdindfailti bis isinmatin indiad inna aidchesin is nomen mane .i. huare as failith inmenmae isinmatin ocærgiu iarfoscaigiu inna aithche
    night after day, i.e. when the day passes away with the deeds and the troubles that are done therein, then comes the alternation of night after it that we may forget those troubles in which we are in the day through the repose of the night that follows it, and it is to the gladness that is in the morning after the night that mane is name, i.e. because the mind is glad in the morning in rising after the departure of the night
  • c. 875, Ml. 30a4:
    sechis amal nongnetis ón gním innaithchi dorchi
    as though they did a deed on a dark night
  • c. 875, Ml. 42c23:
    is mo de aaccobras si lacách trissanínnaide aranetersi indaidchi
    the greater is the desire of it with all through the expectation with which it is awaited in the night
  • c. 875, Ml. 62c6b:
    dlegair damsa abuidigud dosom int soirtha sin is indaidchi dudchoisgedar
    it is incumbent on me to thank Him for that deliverance on the night that follows it
  • c. 875, Ml. 95d9:
    tarcenn alanaile .i. roairius innaithchi n-uili
    for others, i.e. I have watched the whole night
  • c. 875, Ml. 95d10:
    aire inna aithche huile
    a whole night’s watch
  • c. 875, Ml. 96a3:
    lasse immerordus inaidchi
    when I had meditated in the night
  • c. 875, Ml. 140c3:
    nibí adaig daitsiu adǽ
    there is no night to Thee, O God

Verb: drive, impel

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6c16
    rofitemmar isfoirbthetu hirisse attot·aig doneoch dogní
    we know it is perfection of faith that impels thee to what thou doest
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9c20
    cid atob·aich cen dílgud cech ancridi do·gnethe frib, et ní bethe fria acre
    what impels you pl not to forgive every injury that may have been done to you, and that you should not be about to sue [because of] it?
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10d26
    massuthol atom·aig do manidarlóg
    if it is desire that drives me to it, if it is not for pay
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 19d10a
    cid atob·aig
    what impels you to it?
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 93d12
    dílmaine aisndísen atann·aig[n]i do
    licence of narration impels us to it

Abbreviations

[edit]
  • Ardm. = Notes in the Book of Armagh, published in Thes. 2:238–43.
  • Ml. = Milan Glosses on the Psalms, published in Thes. 1:7–483
  • Thes. = Thesaurus Palaeohibernicus (1901–03, Cambridge University Press; reprinted 1975, 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, 2 vols.
  • Wb. = Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thes. 1:499–712.