Citations:arbeir

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Irish citations of arbeir

to live

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 28c11
    .i. forcane et ara·mbere biuth
    i.e. that you shall teach and live
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 72d26
    co·arbera biuth .i. in popul Assardae.
    so that it may live, to wit, the Assyrian people.
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 148a7
    a n-ara·mbeir biuth
    while he lives [there] (glossing Latin degente)

to use, employ

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10b8
    amal ni·airbertis bith
    as if they did not use (glossing Latin tamquam non utantur)
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 60b11
    fír as di sunt ar·beir biuth
    [It is] true that it is of this that he uses [it].
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 192b2
    ara·mbera nech biuth
    that anyone should use (glossing Latin quoque eorum uti)

to eat

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10c6
    Ar·beir biuth ambís for altóir ind ídil.
    He eats what is on the idol's altar.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 69a19
    .i. amal ara·mberat biuth ina cethrai cen dechur inna sástu frisa·comrac[at]
    i.e. as the cattle enjoy, without distinction, the foods that they meet with.
  • c. 815-840, “The Monastery of Tallaght”, in Edward J. Gwynn, Walter J. Purton, transl., Proceedings of the Royal Irish Academy, volume 29, Royal Irish Academy, published 1911-1912, paragraph 51, pages 115-179:
    Intí dano ar·bir bith oss n-allaid nó muc n-aldaich & nad caith aliam carnem in pascha non manducat aliam carnem usque ad aliud pascha et nisi necesseitas aliqua coegerit illum.
    Now, he who eats wild deer or wild boars and eats no other meat at Easter, must not eat any other meat until the following Easter, unless constrained by necessity (for he does not reckon it as meat).

to reproach, subdue

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32a20
    coni·eper-sa frit-so dligim ní duit .i. ni·épéer són et ni·airbéer fritt
    ...so that I may not say that I have a claim upon you, i.e. I will not say it and not reproach you with it.

grammar: to express

[edit]
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 148b13
    a gréc a n-ísiu intan ara·mberar cíall brethre gníma ass.
    [speaking of the contrast between the active infinitive ἀναγινώσκειν (anaginṓskein) and mediopassive infinitive ἀναγινώσκεσθαι (anaginṓskesthai)]
    This [is] the Greek word when the meaning of the active verb is expressed by it.